
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar):
The
Yadu Dynasty Retires to Prabhâsa
Tekst
1:
S'rî
S'uka zei: 'Toen [nadat Nârada was vertrokken]
kwam heer Brahmâ omringd door zijn zoons, de goden en de
heersers der mensen, aan [in Dvârakâ] samen
met heer Bhava
[S'iva], de voor alle levende wezens goedgunstige
beheerser, die werd vergezeld door een schare van spookachtige
wezens.
S'rî
S'ukadeva Gosvâmî said - Lord Brahmâ then
set off for Dvârakâ, accompanied by his own sons
as well as by the demigods and the great Prajâpatis.
Lord S'iva, the bestower of auspiciousness to all living
beings, also went, surrounded by many ghostly
creatures.
Tekst
2-4:
Indra de
oppermachtige beheerser en zijn goden [de
Marut's],
de zoons van Aditi, de goedgeaarden helder van geest [de
Vasu's],
de beschermers van de gezondheid [de As'vin's],
de kunstenaars [de Ribhu's],
de afstammelingen van Angirâ,
de expansies van S'iva [de Rudra's],
de goden van het intellect [de Vis'vedeva's],
de goden van de handel [de sâdhya's]
en andere halfgoden; de zangers en dansmeisjes van de hemel
[Ghandarva's
en Apsara's],
zij die uitmuntten [de Nâga's],
de vervolmaakten [de Siddha's]
en de eerbiedwaardigen [de Cârana's],
de schatbewaarders [de Vuhyaka's],
de zieners [de Rishi's],
de voorvaderen [de Pita's]
als ook de wetenschappers [de Vidyâdhara's]
en zij die bijzondere talenten hebben [de
Kinnara's]
kwamen allen tezamen aan in Dvârakâ begerig Krishna
te zien, de Allerhoogste Heer die de onzuiverheden van alle
plaatsen wegneemt en die met Zijn bovenzinnelijke gedaante de
ganse menselijke samenleving betoverend Zijn faam verbreidde in
alle werelden.
The
powerful Lord Indra, along with the Maruts, Âdityas,
Vasus, As'vinîs, Ribhus, Angirâs, Rudras,
Vis'vedevas, Sâdhyas, Gandharvas, Apsaras,
Nâgas, Siddhas, Câranas, Guhyakas, the great
sages and forefathers and the Vidyâdharas and
Kinnaras, arrived at the city of Dvârakâ, hoping
to see Lord Krishna. By His transcendental form, Krishna,
the Supreme Lord, enchanted all human beings and spread His
own fame throughout the worlds. The Lord's glories destroy
all contamination within the universe.
Tekst
5:
In die
schitterende stad rijk in een grote overvloed zagen ze met hun
hongerige ogen Heer Krishna zo prachtig om te
zien.
In
that resplendent city of Dvârakâ, rich with all
superior opulences, the demigods beheld with unsatiated eyes
the wonderful form of S'rî Krishna.
Tekst6:
Met het Hem, de
beste der Yadu's, overladen met bloemenslingers meegebracht uit
de tuinen van de hemel, prezen ze Hem, de Heer van het Levende
Wezen, zich uitdrukkend in bekoorlijke denkbeelden en
woorden.
The
demigods covered the Supreme Lord of the universe with
flower garlands brought from the gardens of heaven. Then
they praised Him, the best of the Yadu dynasty, with
statements containing charming words and ideas.
Tekst
7
De goden
zeiden: 'Wij met onze intelligentie, zinnen, levensadem, geest
en woorden buigen ons neer voor Uw lotusvoeten, o Heer, waarop
in het hart wordt gemediteerd door hen verenigd in de liefde
van het streven naar bevrijding uit de grote gebondenheid van
de karmische verwikkelingen.
The
demigods began to speak - Our dear Lord, advanced mystic
yogis, striving for liberation from the severe bondage of
material work, meditate with great devotion upon Your lotus
feet within their hearts. Dedicating our intelligence,
senses, vital air, mind and power of speech to Your
Lordship, we demigods bow down at Your lotus feet.
Tekst
8
U, door de
materiële energie bestaande uit de drie geaardheden,
beschermt en vernietigt met het ondoorgrondelijke van Uzelf de
manifestatie, maar U bevindend in die materiële natuur
raakt U door deze geaardheden in het geheel niet verstrikt in
karmische aktiviteiten, o U Onoverwinnelijke, daar U, de
Onbelemmerde en Onbetwijfelbare, altijd verzonken bent in Uw
gelukzaligheid [zie ook B.G. 3.22].
O
unconquerable Lord, You engage Your illusory energy,
composed of three modes, to unleash, maintain and devastate
the inconceivable manifest cosmos, all within Your own self.
As the supreme superintendent of mâyâ, You
appear to be situated in the interaction of the modes of
nature; however, You are never affected by material
activities. In fact, You are directly engaged in Your own
eternal, spiritual bliss, and thus You cannot be accused of
any material infection.
Tekst
9
O
Aanbiddelijke, de loutering van die personen die een besmet
bewustzijn hebben wordt door bezweringen, het volgen van de
voorschriften, het bestuderen van de s'âstra's, door
liefdadigheid, boetedoeningen en rituelen niet zo in gang gezet
als door het trouw luisteren naar de grootsten van hen die zich
in de goedheid bevinden en die volledig gerijpt zijn in Uw
bovenzinnelijke heerlijkheden [zie ook 4.29:
36-38].
O
greatest of all, those whose consciousness is polluted by
illusion cannot purify themselves merely by ordinary
worship, study of the Vedas, charity, austerity and ritual
activities. Our Lord, those pure souls who have developed a
powerful transcendental faith in Your glories achieve a
purified state of existence that can never be attained by
those lacking such faith.
Tekst
10
Mogen er voor
ons de lotusvoeten zijn, het vuur dat onze ongunstige
mentaliteit verteert en door de wijzen die uit zijn op het ware
voordeel wordt gedragen in harten die tot vrede zijn gekomen,
het vuur dat door de waarachtigen van zelfbeheersing wordt
gedragen voor het verwerven van een gelijksoortige weelde; het
is door het drie maal daags aanbidden van het opwekkende van U
[de catur-vyûha]
dat men reikt voorbij de hemelen [zie ook
11.5:
34].
Great
sages, desiring the highest benefit in life, always cherish
Your lotus feet within their hearts, which are melted by
love for You. Similarly, Your self-controlled devotees,
desiring to cross beyond the material kingdom of heaven to
achieve opulence equal to Yours, worship Your lotus feet in
the morning, at noon and in the evening. Thus, they meditate
upon Your Lordship in Your quadruple expansion. Your lotus
feet are just like a blazing fire that burns to ashes all
the inauspicious desires for material sense
gratification.
Tekst
11
Op hen
mediteren zij die, met het samengevouwen hebben van hun handen,
de ghee in het offervuur brengen met het
[nirukta]
proces van begrip krijgen voor de drie Veda's; op hen mediteren
de yogabeoefenaren die, van onderzoek naar Uw
[yoga-]mâyâ,
verenigd zijn in het zich realiseren van het Ware Zelf; en ze
zijn [daarenboven] volmaakt aanbeden door de
toegewijden die het meest verheven zijn [zie
uttama
en 11.2:
45-47].
Those
about to offer oblations into the fire of sacrifice in
accordance with the Rig, Yajur and Sâma Vedas meditate
on Your lotus feet. Similarly, the practitioners of
transcendental yoga meditate upon Your lotus feet, hoping
for knowledge about Your divine mystic potency, and the most
elevated pure devotees perfectly worship Your lotus feet,
desiring to cross beyond Your illusory potency.
Tekst
12
S'rî, Uw
gezellin, voelt met de verwelkte bloemenslinger van U, o
Almachtige, zich in dezen zo uitgedaagd als een jaloerse
bijvrouw omdat U onze offergave aanvaardt als zijnde naar
behoren gebracht [zie ook B.G. 9:
26]; mogen
er altijd de lotusvoeten, het vuur van de vernietiging van onze
onzuivere verlangens zijn!
O
almighty Lord, You are so kind to Your servants that You
have accepted the withered flower garland that we have
placed on Your chest. Since the goddess of fortune makes her
abode on Your transcendental chest, she will undoubtedly
become agitated, like a jealous co-wife, upon seeing our
offering also dwelling there. Yet You are so merciful that
You neglect Your eternal consort Lakshmî and accept
our offering as most excellent worship. O merciful Lord, may
Your lotus feet always act as a blazing fire to consume the
inauspicious desires within our hearts.
Tekst
13
Uw voeten met
drie machtige stappen [met het water van de Ganges]
neerkomend in ieder van de drie werelden [zie
8.20]
en als een vlag die een vlaggenmast siert, angst en
onbevreesdheid creërend onder de asura's en de goddelijken
hun respectievelijke strijdmachten, zijn er voor de geheiligden
voor het bereiken van de hemel en voor de afgunstigen er voor
precies het tegenovergestelde, o Meest Machtige; mogen deze
voeten, o Opperheer, ons die U aanbidden zuiveren van onze
zonden.
O
omnipotent Lord, in Your incarnation as Trivikrama, You
raised Your leg like a flagpole to break the shell of the
universe, allowing the holy Ganges to flow down, like a
banner of victory, in three branches throughout the three
planetary systems. By three mighty steps of Your lotus feet,
Your Lordship captured Bali Mahârâja, along with
his universal kingdom. Your lotus feet inspire fear in the
demons by driving them down to hell and fearlessness among
Your devotees by elevating them to the perfection of
heavenly life. We are sincerely trying to worship You, our
Lord; therefore may Your lotus feet kindly free us from all
of our sinful reactions.
Tekst
14
Als ossen
bijeen gehouden door de neus hebben Brahmâ en al de
andere belichaamde wezens hun bestaan, onderling in strijd
verkerend onder de controle van de Tijd; mogen die lotusvoeten
van U, de Allerhoogste Persoonlijkheid in het voorbije van
zowel de materiële natuur als de individuele persoon, voor
ons het bovenzinnelijk geluk verspreiden [vergelijk
1.13:
42,
6.3:
12].
You
are the Supreme Personality of Godhead, the transcendental
entity who is superior to both material nature and the
enjoyer of nature. May Your lotus feet bestow transcendental
pleasure upon us. All of the great demigods, beginning with
Brahmâ, are embodied living entities. Struggling
painfully with one another under the strict control of Your
time factor, they are just like bulls dragged by ropes tied
through their pierced noses.
Tekst
15
U bent de
oorzaak van deze schepping, handhaving en vernietiging, de
oorzaak van het ongeziene, de individuele ziel en het grotere
van de manifeste werkelijkheid; men zegt dat U, deze zelfde
persoonlijkheid, de beheersende tijdfactor bent die zich
voordoet als een drievoudig rad, die, als de Tijd die
ononderbroken in zijn voortgang de afname van alles
bewerkstelligt, de Allerhoogste Persoonlijkheid bent
[*].
You
are the cause of the creation, maintenance and destruction
of this universe. As time, You regulate the subtle and
manifest states of material nature and control every living
being. As the threefold wheel of time You diminish all
things by Your imperceptible actions, and thus You are the
Supreme Personality of Godhead.
Tekst
16
Het mannelijke
[van Mahâvishnu], van U [als de Tijd] het
potente zaad van deze schepping verkrijgend, bevrucht de
uitgebreidheid van de materie waarvan Hij, wiens zaad nimmer
wordt verspild, verenigd samen met die zelfde natuur
gegenereerd vanuit het Zelf, zoals een gewone foetus wordt
voortgebracht, het gouden voorwereldlijk ei van het universum
in het leven schiep toegerust met zijn [zeven, zie
kosha]
omhullende lagen.
My
dear Lord, the original purusha-avatâra,
Mahâ-Vishnu, acquires His creative potency from You.
Thus with infallible energy He impregnates material nature,
producing the mahat-tattva. Then the mahat-tattva, the
amalgamated material energy, endowed with the potency of the
Lord, produces from itself the primeval golden egg of the
universe, which is covered by various layers of material
elements.
Tekst
17
U bent daarom
van alles wat beweegt en op zijn plaats blijft staan de
Oorspronkelijke Beheerser, omdat, ookal raakt U o Meester van
Ieder Zijn Zinnen doende met de zinsobjecten Zelf nimmer door
hen aangetast, anderen, op eigen houtje controle uitoefenend,
in angst verkeren vanwege die objecten die, naar voren getreden
uit de transformatie van de geaardheden van de onderhavige
materiële natuur, zich ophoopten [zie ook B.G.
16:
23-24].
O
Lord, You are the supreme creator of this universe and the
ultimate controller of all moving and nonmoving living
entities. You are Hrishîkes'a, the supreme controller
of all sensory activity, and thus You never become
contaminated or entangled in the course of Your supervision
of the infinite sensory activities within the material
creation. On the other hand, other living entities, even
yogîs and philosophers, are disturbed and frightened
simply by remembering the material objects that they have
supposedly renounced in their pursuit of
enlightenment.
Tekst
18
De
zestienduizend [vrouwen van U], zo betoverend tijdens
de momenten dat ze blijk gaven van hun gevoelens als ze met hun
wenkbrauwen, glimlachen en blikken de pijlen van Cupido
afvuurden, waren met hun berichten en avances van de echtelijke
liefde zijnde, met al hun methoden niet in staat Uw zinnen te
begoochelen [zie ook 1.11:
36].
My
Lord, You are living with sixteen thousand exquisitely
beautiful, aristocratic wives. By their irresistible coy and
smiling glances and by their lovely arching eyebrows, they
send You messages of eager conjugal love. But they are
completely unable to disturb the mind and senses of Your
Lordship.
Tekst
19
De brede
rivieren van Uw nectargelijke onderwerpen en de rivieren die
wegstromen van het baden van Uw voeten zijn ertoe in staat alle
besmetting van de drie werelden te vernietigen; het is van het
luisteren met de oren naar de traditie en van het in fysiek
contact staan [met de wateren] met de gang naar Zijn
voeten dat zij die streven naar zuivering hun toenadering
zoeken om omgang te hebben met deze twee doelen van het
pelgrimeren naar U.'
The
nectar-bearing rivers of discussions about You, and also the
holy rivers generated from the bathing of Your lotus feet,
are able to destroy all contamination within the three
worlds. Those who are striving for purification associate
with the holy narrations of Your glories by hearing them
with their ears, and they associate with the holy rivers
flowing from Your lotus feet by physically bathing in
them.
Tekst
20
De
eerbiedwaardige zoon van Vyâsa [S'uka] zei:
'Tezamen met S'iva en de halfgoden aldus van lof voor Govinda,
de Heer, bracht hij die de honderden onder zijn gezag heeft
[Brahmâ], vanuit zijn positie in de hemel, zijn
eerbetuigingen.
S'rî
S'ukadeva Gosvâmî continued - After
Brahmâ, along with Lord S'iva and the other demigods,
thus offered prayers to the Supreme Lord, Govinda, Lord
Brahmâ situated himself in the sky and addressed the
Lord as follows.
Tekst
21
S'rî
Brahmâ zei: 'U o Heer, o Onbegrensde Ziel, er door ons
voor het doel van het terugdringen van de last van de aarde
voorheen toe verzocht, hebt gehoor gegeven aan het verzoek
zoals het werd voorgelegd.
Lord
Brahmâ said - My dear Lord, previously we requested
You to remove the burden of the earth. O unlimited
Personality of Godhead, that request has certainly been
fulfilled.
Tekst
22
Met het
gevestigd hebben van de principes van het dharma onder de
vromen en de zoekers naar de waarheid, zijn het waarlijk de
heerlijkheden van U, aldus door U in alle richtingen verspreid,
welke de besmetting van alle werelden wegnemen.
My
Lord, You have reestablished the principles of religion
among pious men who are always firmly bound to the truth.
You have also distributed Your glories all over the world,
and thus the whole world can be purified by hearing about
You.
Tekst
23
Nederdalend in
de Yadu-dynastie hebt U, voor het heil van het universum een
gedaante aannemend, met grootmoedige daden aktiviteiten zonder
weerga aan de dag gelegd.
Descending
into the dynasty of King Yadu, You have manifested Your
unique transcendental form, and for the benefit of the
entire universe You have executed magnanimous transcendental
activities.
Tekst
24
O Heer, die
geheiligde mensen die in het Kali-tijdperk horen en zingen over
Uw handelingen, zullen met gemak de duisternis te boven komen
[zie ook 10.14].
My
dear Lord, those pious and saintly persons who in the age of
Kali hear about Your transcendental activities and also
glorify them will easily cross over the darkness of the
age.
Tekst
25
O Allerhoogste
Persoonlijkheid, nedergedaald in de Yadu-vams'a zijn
honderdvijfentwintig herfsten verstreken, o Meester.
O
Supreme Personality of Godhead, O my Lord, You have
descended into the Yadu dynasty, and thus You have spent one
hundred twenty-five autumns with Your devotees.
Tekst
26-27
O, U
Grondvesting van Alles, voor U bestaat er niet langer een
plicht aan de godsbewusten, en het resterende deel van de
dynastie is feitelijk vernietigd door deze vloek van de
brahmanen [zie 11.1].
Daarom verzoeken wij U om, zo het U zint, Uw hemelverblijf
binnen te gaan, en er alstUblieft met ons, de beschermers van
alle werelden en hun bewoners, mee door te gaan om de dienaren
van Vaikunthha [Heer Vishnu] te
beschermen.'
My
dear Lord, there is nothing remaining at this time for Your
Lordship to do on behalf of the demigods. You have already
withdrawn Your dynasty by the curse of the brâhmanas.
O Lord, You are the basis of everything, and if You so
desire, kindly return now to Your own abode in the spiritual
world. At the same time, we humbly beg that You always
protect us. We are Your humble servants, and on Your behalf
we are managing the universal situation. We, along with our
planets and followers, require Your constant
protection.
Tekst
28
De Opperheer
zei: 'Ik heb begrip voor wat u gezegd heeft, o heerser der
halfgoden; te uwent wille is al het werk volbracht nodig om de
last van de aarde weg te nemen.
The
Supreme Lord said: O lord of the demigods, Brahmâ, I
understand your prayers and request. Having removed the
burden of the earth, I have executed everything that was
required on your behalf.
Tekst
29
Deze zelfde
Yadu-familie is, met de dreiging die ze vormt de hele wereld te
verzwelgen in de uitbreiding van haar macht, moed en overdaad,
door Mij een halt toegeroepen precies zoals een oceaan wordt
tegengehouden door haar kust.
That
very Yâdava dynasty in which I appeared became greatly
magnified in opulence, especially in their physical strength
and courage, to the extent that they threatened to devour
the whole world. Therefore I have stopped them, just as the
shore holds back the great ocean.
Tekst
30
Als Ik zou
vertrekken zonder de enorme dynastie van al te trotse Yadu's,
zou om die reden de hele wereld door deze vloed worden
vernietigd.
If
I were to leave this world without withdrawing the overly
proud members of the Yadu dynasty, the whole world would be
destroyed by the deluge of their unlimited expansion.
Tekst
31
Op dit zelfde
moment is vanwege de brahmanenvloek de vernietiging van de
familie begonnen; nadien zal Ik, o zondenloze Brahmâ, een
bezoek afleggen aan uw verblijfplaats.'
Now
due to the brâhmana's curse, the annihilation of My
family has already begun. O sinless Brahmâ, when this
annihilation is finished and I am enroute to Vaikunthha, I
will pay a small visit to your abode.
Tekst
32
S'rî
S'uka zei: 'Aldus aangesproken door de Heer van de Wereld, viel
de zelfgeborene neer aan Zijn voeten om Hem tezamen met de
verschillende goden zijn eerbetuigingen te brengen en keerde de
godheid terug naar zijn verblijfplaats.
S'rî
S'ukadeva Gosvâmî said - Thus addressed by the
Lord of the universe, the self-born Brahmâ fell down
in obeisances at the lotus feet of the Lord. Surrounded by
all the demigods, the great Brahmâ then returned to
his personal abode.
Tekst
33
Daarna, toen de
Opperheer in de stad Dvârakâ zich ernstige
verstoringen zag ontwikkelen, sprak Hij tot de verzamelde
Yadu-ouderen.
Thereafter,
the Personality of Godhead observed that tremendous
disturbances were taking place in the holy city of
Dvârakâ. Thus the Lord spoke to the assembled
senior members of the Yadu dynasty as follows.
Tekst
34
De Allerhoogste
Heer zei: 'Deze werkelijk zeer grote verstoringen die zich hier
van alle kanten voordoen zijn het gevolg van de vloek die er
van de kant van de brahmanen was tegen onze familie; het is
onmogelijk die tegen te gaan.
The
Supreme Personality of Godhead said: Our dynasty has been
cursed by the brâhmanas. Such a curse is impossible to
counteract, and thus great disturbances are appearing
everywhere around us.
Tekst
35
We zouden er
niet naar moeten verlangen om hier te blijven leven, o
eerbiedwaardigen; laat ons niet talmen en vandaag nog naar
Prabhâsa gaan, naar die zo heel heilige plaats der
vroomheid [**].
My
dear respected elders, we must not remain any longer in this
place if we wish to keep our lives intact. Let us go this
very day to the most pious place Prabhâsa. We have no
time to delay.
Tekst
36
De koning van
de sterren [de maangod] gegrepen door de tering vanwege
een vloek van Daksha,
nam er eens een bad, raakte terstond bevrijd van de terugslag
van zijn zonde en hervatte het wassen met zijn
fasen.
Once,
the moon was afflicted with consumption because of the curse
of Daksha, but just by taking bath at
Prabhâsa-kshetra, the moon was immediately freed from
his sinful reaction and again resumed the waxing of his
phases.
Tekst
37-38
Ook wij naar de
voldoening der voorvaderen een bad nemend in die plaats, de
goddelijken en de aanbiddelijken der geleerdheid te eten gevend
met offers van verschillende smaken voedsel en eveneens giften
uitdelend met geloof in hen als zijnde geschikte kandidaten
voor de liefdadigheid, zullen door onze goedgeefsheid, als met
boten over een oceaan, het gevaar overwinnen.'
By
bathing at Prabhâsa-kshetra, by offering sacrifice
there to placate the forefathers and demigods, by feeding
the worshipable brâhmanas with various delicious
foodstuffs and by bestowing opulent gifts upon them as the
most suitable candidates for charity, we will certainly
cross over these terrible dangers through such acts of
charity, just as one can cross over a great ocean in a
suitable boat.
Tekst
39
S'rî
S'uka zei: 'O kind van de Kuru's, de Yâdava's, aldus door
de Fortuinlijke geïnstrueerd tot een besluit gekomen,
spanden hun paarden voor hun wagens om zich te begeven naar de
heilige plaats.
S'ukadeva
Gosvâmî said: O favorite son of the Kurus, thus
advised by the Personality of Godhead, the Yâdavas
made up their minds to go to that holy place,
Prabhâsa-kshetra, and thus yoked their horses to their
chariots.
Tekst
40-41
O Koning,
Uddhava [zie ook 3.2
en 10.46
& 47],
als een immer trouwe volgeling van Krishna vernemend over dat
wat door de Heer was gezegd, benaderde, met voor ogen de
angstwekkende, slechte voortekenen [zie ook
1.14:
2-5], in
het privé de Ene Beheerser der Beheersers van Heel het
Levende Universum en richtte, aan Zijn voeten zijn hoofd
voorover buigend, zich tot Hem met gevouwen
handen.
My
dear King, Uddhava was a constantly faithful follower of
Lord Krishna. Upon seeing the imminent departure of the
Yâdavas, hearing from them of the Lord's instructions
and taking note of the fearful omens, he approached the
Personality of Godhead in a private place. He bowed down
with his head at the lotus feet of the supreme controller of
the universe and with folded hands addressed Him as
follows.
Tekst
42
S'rî
Uddhava zei: 'O Heer en God der Goden, o Meester van de Yoga, o
Vroomheid van het Luisteren en Zingen, met het terugtrekken van
deze familie uit deze wereld, zegt U dat, hoewel U er als de
alles-doorvarende goedertierende Beheerser toe in staat bent de
vloek der geschoolden te herroepen, U dat niet kunt doen!
S'rî
Uddhava said - O my Lord, O supreme God among all the
demigods, real piety is invoked simply by hearing and
chanting Your transcendental glories. My Lord, it appears
that You will now withdraw Your dynasty, and thus You
Yourself will finally give up Your pastimes within this
universe. You are the supreme controller and the master of
all mystic power. But although You are fully capable of
counteracting the brâhmanas' curse against Your
dynasty, You are not doing so, and Your disappearance is
imminent.
Tekst
43
Ik kan het
zelfs niet voor een onderdeel van een seconde verdragen om Uw
lotusvoeten te verlaten, o Kes'ava; alstUblieft neem ook mij
mee naar Uw verblijfplaats o Meester [zie ook
3.29:
13].
O
Lord Kes'ava, my dear master, I cannot tolerate giving up
Your lotus feet even for a fraction of a moment. I urge You
to take me along with You to Your own abode.
Tekst
44
Uw zo hoogst
goedgunstige spel en vermaak, o Krishna, is nectar voor
mensenoren; als ze eenmaal de smaak te pakken hebben laten de
mensen hun verlangens naar andere zaken varen.
O
my dear Krishna, Your pastimes are supremely auspicious for
mankind and are an intoxicating beverage for the ears.
Tasting such pastimes, people forget their desires for other
things.
Tekst
45
Hoe kunnen wij,
de toegewijden van U, het allerbeminste Zelf, in ons
neerliggen, zitten, lopen, staan, baden, recreëren en eten
en dergelijke, U nu ooit vaarwel zeggen?
My
dear Lord, You are the Supreme Soul, and thus You are most
dear to us. We are Your devotees, and how can we possibly
reject You or live without You even for a moment? Whether we
are lying down, sitting, walking, standing, bathing,
enjoying recreation, eating or doing anything else, we are
constantly engaged in Your service.
Tekst
46
Met het eten
van het overgebleven voedsel en opgesierd zijn met de
bloemenslingers, de geuren, de kleding en de sierselen reeds
door U genoten, zullen wij, Uw dienaren, voorzeker de
illusieverwekkende energie overwinnen.
Simply
by decorating ourselves with the garlands, fragrant oils,
clothes and ornaments that You have already enjoyed, and by
eating the remnants of Your meals, we, Your servants, will
indeed conquer Your illusory energy.
Tekst
47
De slechts in
lucht geklede zondenloze leden van de wereldverzakende orde die
als wijzen van strikte naleving steeds hun zaad omhoog laten
gaan, gaan naar de verblijfplaats bekend als
brahman
[zie ûrdhva
retah en ook
10.2:
32].
Naked
sages who seriously endeavor in spiritual practice, who have
raised their semen upward, who are peaceful and sinless
members of the renounced order, attain the spiritual abode
called Brahman.
Tekst
48-49
Anderzijds
zullen wij, o Grootste der Yogî's, rondtrekkend in deze
wereld langs de wegen der baatzuchtige arbeid, samen met Uw
toegewijden, de moeilijk te overwinnen duisternis te boven
komen door de onderwerpen te bespreken waarmee we ons Uw daden,
woorden, bewegingen, brede glimlachen, blikken en
liefdesavonturen in navolging van de menselijke wereld heugen
en verheerlijken.'
O
greatest of mystics, although we are conditioned souls
wandering on the path of fruitive work, we will certainly
cross beyond the darkness of this material world simply by
hearing about Your Lordship in the association of Your
devotees. Thus we are always remembering and glorifying the
wonderful things You do and the wonderful things You say. We
ecstatically recall Your amorous pastimes with Your
confidential conjugal devotees and how You boldly smile and
move about while engaged in such youthful pastimes. My dear
Lord, Your loving pastimes are bewilderingly similar to the
activities of ordinary people within this material
world.
Tekst
50
S'rî
S'uka zei: 'Op deze manier verzocht, o Koning, sprak de
Opperheer, de zoon van Devakî, in het privé
uitvoerig tot de geliefde dienaar Uddhava.'
S'ukadeva
Gosvâmî said: O King Parîkshit, thus
addressed, the Supreme Personality of Godhead, Krishna, the
son of Devakî, began to reply confidentially to His
dear, unalloyed servant Uddhava.
*:
Tijd in drieën kan worden beschouwd als de drie soorten
seizoenen, zomer, winter en voorjaar/herfst of als de drie naar
de cyclische orde, de cakra,
van de zon, de maan en de sterren, in de zin van verleden,
heden en toekomst en als de tijd van de natuur, de cultuur en
het psychologisch ervaren [zie ook tri-kâlika,
5.22:
2,
tijdcitaten
en de B.G. 10.30
& 33,
11:
32].
**:
Prabhâsa is een beroemde heilige plaats zich bevindend in
de buurt van het Veraval treinstation, in de streek van
Junagarah. Aan de voet van dezelfde pippala-boom waaronder Heer
Krishna werd beweerd te hebben neergelegen bevindt zich nu een
tempel. Een mijl verderop van de boom vandaan, aan de kust, is
er de Vîra-prabhañjana Mathha, en men zegt dat
vanaf dat punt de jager Jarâ de pijl afschoot welke het
einde markeerde van Zijn aardse bestaan [zoals beschreven
in de laatste twee hoofdstukken van dit Canto].