
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar):
The
Prayers of the Personified Vedas
Text
1:
S'rî
Parîkchit zei: 'O brahmaan, hoe kunnen de heilige
geschriften [de s'ruti,
de Veda's], die de verschillende geaardheden der natuur
bestrijken, zich nu rechtstreeks betrekken op de
onuitsprekelijke [*]
Absolute Waarheid transcendentaal aan oorzaak [het
subtiele] en gevolg [het grofstoffelijke]?'
S'rî
Parîkchit said: O brâhmana, how can the Vedas
directly describe the Supreme Absolute Truth, who cannot be
described in words? The Vedas are limited to describing the
qualities of material nature, but the Supreme is devoid of
these qualities, being transcendental to all material
manifestations and their causes.
Text
2:
S'rî
S'uka zei: 'De intelligentie, de zinnen, de geest en de
levenskracht van de levende wezens werden door hun Heer en
Meester tot ontwikkeling gebracht terwille van de sensualiteit,
voor het verwerven van een leven en voor het doel van [de
emancipatie van] de ziel en zijn uiteindelijke bevrijding.
S'ukadeva
Gosvamî said: The Supreme Lord manifested the material
intelligence, senses, mind and vital air of the living
entities so that they could indulge their desires for sense
gratification, take repeated births to engage in fruitive
activities, become elevated in future lives and ultimately
attain liberation.
Text
3:
Waarlijk werd
deze zelfde filosofische oefening over de Absolute Waarheid in
acht genomen door de voorgangers [zoals de
kumâra's] van onze voorgangers [zoals
Nârada]; wie dan ook die er zich op concentreert zal
de rust en vrede bereiken vrij van materiële gehechtheid
[zie ook 8.24:
38].
Those
who came before even our ancient predecessors meditated upon
this same confidential knowledge of the Absolute Truth.
Indeed, anyone who faithfully concentrates on this knowledge
will become free from material attachments and attain the
final goal of life.
Text
4:
Hiertoe zal ik
u verslag doen van een relaas aangaande Heer
Nârâyana. Het is een gesprek tussen
Nârâyana Rishi en Nârada Muni.
In
this connection I will relate to you a narration concerning
the Supreme Lord Nârâyana. It is about a
conversation that once occurred between S'rî
Nârâyana Rishi and Nârada Muni.
Text
5:
Ooit eens ging
de Opperheer Zijn geliefde Nârada reizend door de
werelden op bezoek in de âs'rama van de Eeuwige Ziener
Nârâyana.
Once,
while traveling among the various planets of the universe,
the Lord's beloved devotee Nârada went to visit the
primeval sage Nârâyana at His
âs'rama.
Text
6:
Hij heeft vanaf
het begin van de dag van Brahmâ enkel voor het welzijn,
in dit en het volgende leven, van de menselijke wezens zich
houdend aan het dharma,
de jñâna
en de zelfbeteugeling in Bhârata-varsha, zich bezig
gehouden met boetedoeningen [zie kalpa].
From
the very beginning of Brahmâ's day Lord
Nârâyana Rishi has been undergoing austere
penances in this land of Bhârata while perfectly
performing religious duties and exemplifying spiritual
knowledge and self- control - all for the benefit of human
beings in both this world and the next.
Text
7:
Aldaar boog hij
neer voor Hem daar gezeten omringd door wijzen in Kalâpa,
het dorp waar Hij zich ophield, en stelde hij deze zelfde
vraag, o beste van de Kuru's.
There
Nârada approached Lord Nârâyana Rishi, who
was sitting amidst sages of the village of Kalâpa.
After bowing down to the Lord, O hero of the Kurus,
Nârada asked Him the very same question you have asked
me.
Text
8:
Terwijl de
zieners toehoorden deed de Allerhoogste Heer verslag van deze
antieke discussie onder de bewoners van de wereld der
stervelingen [janaloka]
over de Absolute Waarheid.
As
the sages listened, Lord Nârâyana Rishi related
to Nârada an ancient discussion about the Absolute
Truth that took place among the residents of
Janaloka.
Text
9:
De Allerhoogste
Heer zei: 'O zoon van de zelfgeboren heer
[Brahmâ], in het verleden werd er, onder hen die
verblijven in de wereld der stervelingen, een offerplechtigheid
gehouden waartoe de [ûrdhva-retah]
celibataire wijzen geboren uit Brahmâ ['uit de
geest'] het spirituele beoefenden.
The
Personality of Godhead said: O son of self-born
Brahmâ, once long ago on Janaloka, wise sages who
resided there performed a great sacrifice to the Absolute
Truth by vibrating transcendental sounds. These sages,
mental sons of Brahmâ, were all perfect
celibates.
Text
10
Met u weggegaan
naar S'vetadvîpa
om haar Beheerser te treffen, volgde over Hem [Vishnu als
Aniruddha] in wie de Veda's ten ruste liggen [na de
vernietiging van de materiële wereld], een waarlijk
levendige uiteenzetting, welke de vraag opwierp die U mij weer
stelt.
At
that time you happened to be visiting the Lord on
S'vetadvîpa - that Supreme Lord in whom the Vedas lie
down to rest during the period of universal annihilation. A
lively discussion arose among the sages on Janaloka as to
the nature of the Supreme Absolute Truth. Indeed, the same
question arose then that you are asking Me now.
Text
11
Hoewel gelijk
van aard in hun boetedoening en hun luisteren naar de s'ruti,
hoewel gelijk naar vrienden, vijanden en onpartijdigen, stelden
ze een van hen aan als hun spreker terwijl de rest gretig
luisterde.'
Although
these sages were all equally qualified in terms of Vedic
study and austerity, and although they all saw friends,
enemies and neutral parties equally, they chose one of their
number to be the speaker, and the rest became eager
listeners.
Text
12-13
S'rî
Sanandana zei: 'Toen Hij met het geschapen hebben van dit
universum aan haar einde zich terugtrok en lag te slapen,
wekten de Veda's in eigen persoon de Allerhoogste met
beschrijvingen van Zijn kenmerken, op dezelfde manier als een
slapende koning door zijn hofdichters wordt gewekt als ze hem
als zijn dienaren bij het ochtendgloren benaderen met
[recitaties van] zijn heroïsche
daden.
S'rî
Sanandana, replied: After the Supreme Lord withdrew the
universe He had previously created, He lay for some time as
if asleep, and all His energies rested dormant within Him.
When the time came for the next creation, the personified
Vedas awakened Him by chanting His glories, just as the
poets serving a king approach him at dawn and awaken him by
reciting his heroic deeds.
Text
14
De Veda's
zeiden: 'Alle eer, alle eer aan U, alstUblieft o
Onverwinnelijke die de geaardheden aannam om het nadelige in
het leven te roepen, versla de eeuwige illusie; omdat U in Uw
oorspronkelijke status volkomen bent in de vormen van weelde
kunt U, bij tijden Uzelf bezig houdend met de uit Uw innerlijk
voortspruitende energieën van de bewegende en niet rond
bewegende belichaamden, door ons, de Veda's, worden gewaardeerd
als de wortel [**].
The
s'rutis said: Victory, victory to You, O unconquerable one!
By Your very nature You are perfectly full in all opulences;
therefore please defeat the eternal power of illusion, who
assumes control over the modes of nature to create
difficulties for conditioned souls. O You who awaken all the
energies of the moving and nonmoving embodied beings,
sometimes the Vedas can recognize You as You sport with Your
material and spiritual potencies.
Text
15
Deze wereld
waargenomen als het grote [als brahman]
beschouwen de zieners als zijnde de alles doordringende
grondvesting, want het is als met klei die in transformatie
leidend tot vormen en dan weer oplost zelf geen verandering
ondergaat; daarom hebben zij hun geesten, woorden en
handelingen gewijd, aan U - hoe kan het anders zijn dan dat de
stappen die mensen ondernemen worden gezet op de grond [van
hun bestaan, zie ook 6.16:
22,
11.24:
18 en B.G.
7:
20-25].
This
perceivable world is identified with the Supreme because the
Supreme Brahman is the ultimate foundation of all existence,
remaining unchanged as all created things are generated from
it and at last dissolved into it, just as clay remains
unchanged by the products made from it and again merged with
it. Thus it is toward You alone that the Vedic sages direct
all their thoughts, words and acts. After all, how can the
footsteps of men fail to touch the earth on which they
live?
Text
16
Aldus ontdoen
Uw mensen van verlichting o Meester van de Drie van Alle
Werelden, zich van hun problemen door diep in de oceaan te
duiken van de nectar van de kathâ
die de besmetting uitbant; wat nogmaals te zeggen over hen die
door de macht van hun eigen geesten de kwaliteiten van het
tijdelijke verdreven, o Allerhoogste, en die in aanbidding het
ononderbroken geluk ervaren van Uw
verblijfplaats.
Therefore,
O master of the three worlds, the wise get rid of all misery
by diving deep into the nectarean ocean of topics about You,
which washes away all the contamination of the universe.
Then what to speak of those who, having by spiritual
strength rid their minds of bad habits and freed themselves
from time, are able to worship Your true nature, O supreme
one, finding within it uninterrupted bliss?
Text
17
Zij die puffen
alsof ze ademen [zie B.G. 18.61]
leven pas werkelijk als ze Uw trouwe volgelingen zijn, omdat U,
boven oorzaak en gevolg uit, de onderliggende werkelijkheid
bent uit Wiens genade het universele ei van de totaliteit, de
afgescheidenheid en de andere elementen van de persoon werden
voortgebracht [zie 3.26:
51-53];
met U, overeenkomstig de specifieke vormen waar ze verder nog
toe leiden, verschijnend onder dezen als de Uiteindelijke in
relatie tot de [enkel] fysieke overdekkingen en zo
voorts [de kos'a's
en B.G. 18:
54].
Only
if they become Your faithful followers are those who breathe
actually alive, otherwise their breathing is like that of a
bellows. It is by Your mercy alone that the elements,
beginning with the mahat-tattva and false ego, created the
egg of this universe. Among the manifestations known as
anna-maya and so forth, You are the ultimate one, entering
within the material coverings along with the living entity
and assuming the same forms as those he takes. Distinct from
the gross and subtle material manifestations, You are the
reality underlying them all.
Text
18
Overeenkomstig
de leefregels van de zieners zijn zij met een grofstoffelijke
zienswijze van aanbidding voor de onderbuik [de lagere
centra] en zijn de âruni's
[de superieure yogî's] van respect voor de
prânaknoop van de subtiele energieën [zie
cakra]
van het hart, waarna ze, o Onbegrensde, opstijgen naar het
hoofd dat Uw verblijfplaats is en dan doorgaan naar de hoogste
bestemming vanwaar ze die bereikend nimmer weer terug zullen
vallen in de mond van de dood [zie ook B.G.
8:
16].
Among
the followers of the methods set forth by great sages, those
with less refined vision worship the Supreme as present in
the region of the abdomen, while the Ârunis worship
Him as present in the heart, in the subtle center from which
all the prânic channels emanate. From there, O
unlimited Lord, these worshipers raise their consciousness
upward to the top of the head, where they can perceive You
directly. Then, passing through the top of the head toward
the supreme destination, they reach that place from which
they will never again fall to this world, into the mouth of
death.
Text
19
Klaarblijkelijk
als hun motivator [voor of tegen] binnengaand in de
door U als een verscheidenheid geschapen levensvormen, wordt U
in imitatie van Uw eigen schepping zichtbaar, zoals vuur dat
doet, al naar gelang hun relatieve posities; U zich aldus onder
hen bevindend als zijnde uitgebreid [of werkelijk] en
als niet uitgebreid [of onwaar of tijdelijk] wordt door
hen verbonden met Uw manifestatie, die vrij van verstrikt zijn
geesten hebben die vlekkeloos zijn, begrepen als zijnde een
[onveranderlijke, permanente] staat van liefde [zie
ook B.G. 2:
12].
Apparently
entering among the variegated species of living beings You
have created, You inspire them to act, manifesting Yourself
according to their higher and lower positions, just as fire
manifests differently according to the shape of what it
burns. Therefore those of spotless intelligence, who are
altogether free from material attachments, realize Your
undifferentiated, unchanging Self to be the permanent
reality among all these impermanent life forms.
Text
20
De persoon
binnen in de lichamen die hij zichzelf bereid heeft is in feite
als de expansie van U, de eigenaar van alle energieën, zo
wordt gezegd [door de Veda's], niet van het uiterlijke
[het grofstoffelijke lichaam, de deha],
noch van het innerlijke [het subtiele lichaam, de
linga]
maar omsloten; en zo aanbidden, als ze eenmaal geloof
ontwikkeld hebben met het zich verzekeren van de status van het
levende wezen als zijnde gemanifesteerd op deze manier, zij die
geschoold zijn in de heilige voorschriften Uw voeten als de
bron der bevrijding en het veld waarin alle offers worden
gezaaid.
The
individual living entity, while inhabiting the material
bodies he has created for himself by his karma, actually
remains uncovered by either gross or subtle matter. This is
so because, as the Vedas describe, he is part and parcel of
You, the possessor of all potencies. Having determined this
to be the status of the living entity, learned sages become
imbued with faith and worship Your lotus feet, to which all
Vedic sacrifices in this world are offered, and which are
the source of liberation.
Text
21
De weinigen die
de moeilijkheden beu zijn [van een materieel leven]
wensen, door diep te duiken in de uitgestrekte oceaan van de
nectar van de wederwaardigheden van de gedaanten die U aannam
om het moeilijk te vatten principe van de ziel uit te dragen,
het nog niet eens om deze wereld achter zich te laten, o Heer,
met het verlaten van hun huizen gevonden hebben van de omgang
met de gemeenschap der zwanen aan Uw lotusvoeten [zie e.g.
4.24:
58,
4.30:
33,
5.12:
16,
5.13:
21,
7.6:
17-18 ,
7.14:
3-4].
My
Lord, some fortunate souls have gotten relief from the
fatigue of material life by diving into the vast nectar
ocean of Your pastimes, which You enact when You manifest
Your personal forms to propagate the unfathomable science of
the self. These rare souls, indifferent even to liberation,
renounce the happiness of home and family because of their
association with devotees who are like flocks of swans
enjoying at the lotus of Your feet.
Text
22
Dit lichaam
nuttig voor het dienen van U fungeert als iemands zelf, iemands
vriend en geliefde; echter, hoewel U, gunstig gezind als hun
eigenlijke Zelf, behulpzaam en toegenegen bent, vinden zij die
helaas er niet in slagen genoegen in U te scheppen eerder het
verval van het fysieke raamwerk [in opeenvolgende
geboorten], suïcidaal zijnde in aanbidding van het
onware als ze vasthoudend wijd en zijd ronddolen in de angst
voor het bestaan [zie ook B.G.
16: 19].
When
this human body is used for Your devotional service, it acts
as one's self, friend and beloved. But unfortunately,
although You always show mercy to the conditioned souls and
affectionately help them in every way, and although You are
their true Self, people in general fail to delight in You.
Instead they commit spiritual suicide by worshiping
illusion. Alas, because they persistently hope for success
in their devotion to the unreal, they continue to wander
about this greatly fearful world, assuming various degraded
bodies.
Text
23
Dat wat de
wijzen met het ademen, de geest en de zinnen onder controle
gebracht in standvastige yoga aanbidden in het hart, wordt ook
bereikt door hen die zich U herinneren in vijandigheid [zie
ook 3.2:
24
10.74:
46]; en zo
zullen wij het doen, evenzo de zelfde nectar genietend van de
lotusgelijke voeten, zoals ook de vrouwen het doen [de
gopî's, de echtgenotes] die in hun geest en hun zien
zijn aangetrokken tot Uw armen zo sterk als machtige
slangenlijven.
Simply
by constantly thinking of Him, the enemies of the Lord
attained the same Supreme Truth whom sages fixed in yoga
worship by controlling their breath, mind and senses.
Similarly, we s'rutis, who generally see You as all-
pervading, will achieve the same nectar from Your lotus feet
that Your consorts are able to relish because of their
loving attraction to Your mighty, serpentine arms, for You
look upon us and Your consorts in the same way.
Text
24
Ach, wie alhier
zo kortgeleden geboren en spoedig weer te sterven weet wie er
het eerste was, uit wie de ziener zich voordeed
[Brahmâ] en op wie de twee groepen van halfgoden
volgden [naar de zinnen en de principes] [zie
B.G.
7: 26]?
Als hij neerligt om zich terug te trekken is er te dien tijde
noch het grofstoffelijke, noch het subtiele, noch dat [de
lichamen] wat beiden omvat; noch is er het verloop van de
Tijd of zijn de s'âstra's
er [B.G.
9: 7].
Everyone
in this world has recently been born and will soon die. So
how can anyone here know Him who existed prior to everything
else and who gave rise to the first learned sage,
Brahmâ, and all subsequent demigods, both lesser and
greater? When He lies down and withdraws everything within
Himself, nothing else remains - no gross or subtle matter or
bodies composed of these, no force of time or revealed
scripture.
Text
25
Zij die met
gezag onderricht gevend verklaren dat leven uit dode materie
voortkomt en dat er eindigheid zou zijn van het eeuwige
[zie B.G. 2:
16], dat
de ziel niet één zou zijn [zie
10.14:
9] en dat
de dualiteit van wereldse aangelegenheden iets werkelijks is
[zie B.G.
17: 28],
hebben het bij het verkeerde eind in hun uit onwetendheid
geboren dualistische opvatting dat het levende wezen aldus zou
zijn voortgebracht door de drie geaardheden [alleen, d.w.z.
zonder U, Uw Eenheid in het Voorbije, zie B.G.
14:
19 en
13:
28]; dat
is wat men ervan krijgt als men met betrekking tot dergelijke
bovenzinnelijke zaken niet in [kennis met] U verkeert,
de essentie van de Volledige Waarneming [zie ook
5.6:
9-11].
Supposed
authorities who declare that matter is the origin of
existence, that the permanent qualities of the soul can be
destroyed, that the self is compounded of separate aspects
of spirit and matter, or that material transactions
constitute reality - all such authorities base their
teachings on mistaken ideas that hide the truth. The
dualistic conception that the living entity is produced from
the three modes of nature is simply a product of ignorance.
Such a conception has no real basis in You, for You are
transcendental to all illusion and always enjoy perfect,
total awareness.
Text
26
Het
[tijdgebondene van de vorm en dus] onware drievoudige
en haar [geest-]verschijningen tot aan die van
menselijke wezens, doen zich in U voor alsof ze waar zijn, en
worden door de kenners van de Ziel die deze hele wereld als
waar beschouwen niet verworpen omdat ze transformaties zijn die
niet van Hem verschillen; zij, geschapen door Hemzelf die erin
binnengaat, worden als zodanig inderdaad onderkend als zijnde
even zo goed het Ware Zelf als goud dat is, niet verschillend
van zijn eigen projecties [zie ook 6.16:
22].
The
three modes of material nature comprise everything in this
world - from the simplest phenomena to the complex human
body. Although these phenomena appear real, they are only a
false reflection of the spiritual reality, being a
superimposition of the mind upon You. Still, those who know
the Supreme Self consider the entire material creation to be
real inasmuch as it is nondifferent from the Self. Just as
things made of gold are indeed not to be rejected, since
their substance is actual gold, so this world is undoubtedly
nondifferent from the Lord who created it and then entered
within it.
Text
27
Zij die U
aanbidden als de toevlucht van alle geschapen wezens gaan
simpelweg met hun voeten op het hoofd van de Dood staan,
terwijl U met Uw woorden zelfs de wijzen aan banden legt als ze
nalatig zijn; zij die zich tot de vriendschap wendden zuiveren
inderdaad zichzelf, niet zij die hun gezicht
afwendden.
The
devotees who worship You as the shelter of all beings
disregard Death and place their feet on his head. But with
the words of the Vedas You bind the nondevotees like
animals, though they be vastly learned scholars. It is Your
affectionate devotees who can purify themselves and others,
not those who are inimical to You.
Text
28
U zelfverlicht
niet in gang zettend bent degene die al degenen onderhoudt die
wel in gang zetten [met zintuiglijke functies]; de
goddelijken waakzaam met de materiële natuur dragen offers
aan U op en nemen weer van dat offeren, als waren ze de
plaatselijke leiders in een koninkrijk in relatie tot hun
broodheer over het ganse land heersend - dat is hoe zij, zij
die het maken inderdaad, in angst voor U zich van de hun
toegewezen taken kwijten.
Though
You have no material senses, You are the self-effulgent
sustainer of everyone's sensory powers. The demigods and
material nature herself offer You tribute, while also
enjoying the tribute offered them by their worshipers, just
as subordinate rulers of various districts in a kingdom
offer tribute to their lord, the ultimate proprietor of the
land, while also enjoying the tribute paid them by their own
subjects. In this way the universal creators faithfully
execute their assigned services out of fear of You.
Text
29
Met de
materiële energie worden de levensvormen, die zich
manifesteren als stationair en als bewegend, tot leven gewekt
in hun motieven van handelen als U, afzijdig als U bent, o
Eeuwig Bevrijdde, middels Uw kortstondige blik de
[gedaanten van U voor de] sport met haar opneemt; voor
het Allerhoogste kan feitelijk niemand een vreemde of een
vriend zijn, precies zoals het is met het etherische van de
hemel die geen waarneembare kwaliteiten heeft - daarin komt U
overeen met een leegte.
O
eternally liberated, transcendental Lord, Your material
energy causes the various moving and nonmoving species of
life to appear by activating their material desires, but
only when and if You sport with her by briefly glancing at
her. You, the Supreme Personality of Godhead, see no one as
an intimate friend and no one as a stranger, just as the
ethereal sky has no connection with perceptible qualities.
In this sense You resemble a void.
Text
30
Als de talloze
belichaamde wezens niet tijdgebonden zouden zijn, dan zou het
alomtegenwoordige niet zo'n soevereine macht zijn, o
Onveranderlijke; [vanwege Uw] Zich niet scheiden van de
substantie van waaruit zij werden voortgebracht moet
[U] de Regulator [van de Tijd] worden gekend
als zijnde overal in gelijke mate aanwezig, niet als ergens
anders zijnd; en aldus heeft men het verkeerd begrepen ervan
uitgaande dat men weet [heeft van het volledige van U]
daar men van het onvolkomene is [de lokale orde dus]
van wat gekend wordt [zie 6.5:
19].
If
the countless living entities were all-pervading and
possessed forms that never changed, You could not possibly
be their absolute ruler, O immutable one. But since they are
Your localized expansions and their forms are subject to
change, You do control them. Indeed, that which supplies the
ingredients for the generation of something is necessarily
its controller because a product never exists apart from its
ingredient cause. It is simply illusion for someone to think
that he knows the Supreme Lord, who is equally present in
each of His expansions, since whatever knowledge one gains
by material means must be imperfect.
Text
31
Het genereren
van de materiële natuur en haar mannelijke principe, de
persoon, vindt niet werkelijk plaats; door de combinatie van
beiden die ongeboren zijn vinden deze levende lichamen in U hun
bestaan als bellen op het water [in aanraking met de
lucht] en hebben ze daarom verschillende namen en
kwaliteiten [later weer] opgaand in het Allerhoogste
zoals rivieren in de zee uitmonden en alle smaken van de nectar
zich samenvoegen in de honing [zie ook B.G.
9: 7].
Neither
material nature nor the soul who tries to enjoy her are ever
born, yet living bodies come into being when these two
combine, just as bubbles form where water meets the air. And
just as rivers merge into the ocean or the nectar from many
different flowers blends into honey, so all these
conditioned beings eventually merge back into You, the
Supreme, along with their various names and
qualities.
Text
32
Zij die van de
wijsheid zijn en fervent jegens U begrijpen hoe Uw
mâyâ de menselijke wezens begoochelt, leveren
krachtdadige liefdevolle dienst aan U, de bron der bevrijding;
hoe zou er voor hen die U trouw volgen, ook maar iets van angst
zijn voor een materieel bestaan dat het drie-gerande [wiel
van de Tijd van verleden, heden en toekomst] van Uw
fronsende wenkbrauwen bij herhaling creëert met hen die
niet tot U hun toevlucht nemen? [zie ook
B.G.
4: 10,
7:14
& 14:26]
The
wise souls who understand how Your Mâyâ deludes
all human beings render potent loving service to You, who
are the source of liberation from birth and death. How,
indeed, can fear of material life affect Your faithful
servants? On the other hand, Your furrowing eyebrows - the
triple-rimmed wheel of time - repeatedly terrify those who
refuse to take shelter of You.
Text
33
In de ban van
de zinnen en de ademhaling is de geest als een paard dat niet
onder controle is gebracht [B.G. 2:
60 en
5.11:
10]; zij
die er hier naar streven om te reguleren maar de voeten van de
goeroe hebben verlaten, vinden vol van leed en onstandvastig in
de verschillende controlemethoden honderden obstakels op hun
weg, o Ongeborene, alsof ze kooplieden op zee zijn die geen
stuurman in de arm genomen hebben [zie 10.51:
60 B.G.
4:
34].
The
mind is like an impetuous horse that even persons who have
regulated their senses and breath cannot control. Those in
this world who try to tame the uncontrolled mind, but who
abandon the feet of their spiritual master, encounter
hundreds of obstacles in their cultivation of various
distressful practices. O unborn Lord, they are like
merchants on a boat in the ocean who have failed to employ a
helmsman.
Text
34
Wat hebben
dienaren, kinderen, een lichaam, een echtgenote, geld, een
thuis, land, vitaliteit, en voertuigen te betekenen voor
menselijke wezens die hun toevlucht zoeken tot het eigenlijke
Zelf, de Belichaming van Alle Genoegen; wat zou allemaal voor
hen die, vasthoudend aan hun verlustiging in sexuele zaken en
falend de waarheid [van Hem] te waarderen,
[waar] geluk brengen in deze wereld die op zichzelf
onderhevig is aan vernietiging en verstoken is van inhoud?
[zie ook B.G. 13:
8-12]
To
those persons who take shelter of You, You reveal Yourself
as the Supersoul, the embodiment of all transcendental
pleasure. What further use have such devotees for their
servants, children or bodies, their wives, money or houses,
their land, good health or conveyances? And for those who
fail to appreciate the truth about You and go on pursuing
the pleasures of sex, what could there be in this entire
world - a place inherently doomed to destruction and devoid
of significance - that could give them real
happiness?
Text
35
De zieners vrij
van valse trots die, met de grootste vroomheid op deze aarde
[levend] naar de pelgrimsoorden en plaatsen van Zijn
spel en vermaak, Uw voeten in hun hart hebben, doen inderdaad
met het water van hun voeten de zonden te niet; zij die maar
één keer hun geest op U richten, de
Oorspronkelijke Ziel Eeuwig Gelukkig, zijn nimmer meer van het
aanbidden van de huiselijke aangelegenheid die een persoon
berooft van zijn essentiële kwaliteiten.
Sages
free from false pride live on this earth by frequenting the
sacred pilgrimage sites and those places where the Supreme
Lord displayed His pastimes. Because such devotees keep Your
lotus feet within their hearts, the water that washes their
feet destroys all sins. Anyone who even once turns his mind
toward You, the ever-blissful Soul of all existence, no
longer dedicates himself to serving family life at home,
which simply robs a man of his good qualities.
Text
36
'Vanuit het
ware deed zich dit ware voor' mag zo gezegd zijnde worden
weerlegd als een logische tegenspraak aangezien het in sommige
gevallen niet samengaat, terwijl het in andere gevallen niet
onwaar is; van het samengaan van beiden worden door een reeks
van mensen die in het duister tasten veranderingen verlangd in
alledaagse zaken waartoe Uw talrijke woorden van wijsheid
verbijstering geven en ze hun oplettendheid verliezen met de
aanheffingen in rituele uitingen.
It
may be proposed that this world is permanently real because
it is generated from the permanent reality, but such an
argument is subject to logical refutation. Sometimes,
indeed, the apparent nondifference of a cause and its effect
fails to prove true, and at other times the product of
something real is illusory. Furthermore, this world cannot
be permanently real, for it partakes of the natures of not
only the absolute reality but also the illusion disguising
that reality. Actually, the visible forms of this world are
just an imaginary arrangement resorted to by a succession of
ignorant persons in order to facilitate their material
affairs. With their various meanings and implications, the
learned words of Your Vedas bewilder all persons whose minds
have been dulled by hearing the incantations of sacrificial
rituals.
Text
37
Daar dit alles
in den beginne niet bestond en bijgevolg ook niet zal bestaan
na de vernietiging ervan, kan worden geconcludeerd dat het,
zich in de tijd ertussen voordoend in U, het onware is dat moet
worden vermeden; en aldus is het voor hen stabiel in hun
spiritualiteit, niettegenstaande het feit dat het kan worden
vergeleken met categorieën van materiële substantie
[of elementen, verschijnend] in verschillende soorten
van transformaties [zie tekst
26], maar
een vrucht van het voorstellingsvermogen waarvan de minder
intelligenten denken dat het iets zou zijn dat het aanbidden
waard is [zie B.G. 6:
8].
Since
this universe did not exist prior to its creation and will
no longer exist after its annihilation, we conclude that in
the interim it is nothing more than a manifestation imagined
to be visible within You, whose spiritual enjoyment never
changes. We liken this universe to the transformation of
various material substances into diverse forms. Certainly
those who believe that this figment of the imagination is
substantially real are less intelligent.
Text
38
Hij [het
levende wezen] legt zich vanwege het onoverkomelijke van de
materie neer bij de energie en neemt, met het aannemen van haar
kwaliteiten, dienovereenkomstig gedaanten aan, in navolging
waarvan verstoken van Zijn voordeel hij uitloopt op
[geboorte en] de dood; U anderzijds toegerust met Uw
genade laat haar links liggen als een slang die zijn huid
afwerpt en wordt in Uw achtvoudige grootsheid [zie
siddhi's]
verheerlijkt als Hij die Onbegrensd is in Zijn Heerlijkheid.
The
illusory material nature attracts the minute living entity
to embrace her, and as a result he assumes forms composed of
her qualities. Subsequently, he loses all his spiritual
qualities and must undergo repeated deaths. You, however,
avoid the material energy in the same way that a snake
abandons its old skin. Glorious in Your possession of eight
mystic perfections, You enjoy unlimited opulences.
Text
39
Als personen
die zijn begonnen aan een leven van verzaking niet de sporen
van materiële verlangens uit hun harten bannen en als yoga
beoefenaren [enkel] hun dierlijke leven bevredigen,
hebben ze, zich niet van de dood wegbewogen hebbend ongelukkig
in beide gevallen [van dit leven en het leven hierna],
Uw hemelse koninkrijk gemist dat onmogelijk te realiseren is
voor de onzuiveren en hebben ze het juweel om hun nek vergeten
[dat U bent] [zie ook B.G. 6:
41-42].
Members
of the renounced order who fail to uproot the last traces of
material desire in their hearts remain impure, and thus You
do not allow them to understand You. Although You are
present within their hearts, for them You are like a jewel
worn around the neck of a mall who has totally forgotten it
is there. O Lord, those who pratice yoga only for sense
gratification must suffer punishment both in this life and
the next: from death, who will not release them, and from
You, whose kingdom they cannot reach.
Text
40
Iemand met
begrip voor U slaat geen acht op de goede of kwade gevolgen van
het gunstige en ongunstige dat zich in het moment voordoet van
U, noch trekken ze zich de woorden aan van andere levende
wezens; iedere dag, o U van Alle Kwaliteiten, is hij van het
lied dat in ieder tijdperk gehoord wordt vanuit de geestelijke
erfopvolging van de kinderen van Manu [zie
3.22:
34-39 en
5.13:
25], om
reden waarvan U het uiteindelijke doel van de bevrijding
bent.
When
a person realizes You, he no longer cares about his good and
bad fortune arising from past pious and sinful acts, since
it is You alone who control this good and bad fortune. Such
a realized devotee also disregards what ordinary living
beings say about him. Every day he fills his ears with Your
glories, which are recited in each age by the unbroken
succession of Manu's descendants, and thus You become his
ultimate salvation.
Text
41
Noch de
meesters van de hemel kunnen het einde van de heerlijkheid van
U die zo Onbegrensd bent ontwaren, noch kan zelfs U dat Zelf,
in wie het veelvoud aan universa - ieder in zijn eigen
omhulling - met de Gang der Tijd rond worden geblazen in de
hemel als stofdeeltjes; het is inderdaad omdat de s'ruti's in U
vrucht dragen door [neti
neti] te
elimineren wat niet het Absolute is, dat zij in U hun
uiteindelijke conclusie vinden [zie siddhânta]'.
Because
You are unlimited, neither the lords of heaven nor even You
Yourself can ever reach the end of Your glories. The
countless universes, each enveloped in its shell, are
compelled by the wheel of time to wander within You, like
particles of dust blowing about in the sky. The s'rutis,
following their method of eliminating everything separate
from the Supreme, become successful by revealing You as
their final conclusion.
Text
42
De Allerhoogste
Heer zei: 'Na aldus deze instructie te hebben aangehoord over
het Ware Zelf, begrepen de zoons van Brahmâ wat hun
eindbestemming was en aanbaden ze daarop volgend volmaakt
bevredigd de wijze Sanandana.
The
Supreme Lord, S'rî Nârâyana Rishi, said:
Having heard these instructions about the Supreme Self, the
Personality of Godhead, the sons of Brahmâ now
understood their final destination. They felt perfectly
satisfied and honored Sanandana with their worship.
Text
43
Alzo werd door
de ouden, de geheiligde zielen geboren om de hogere regionen te
doorkruisen, van al de Veda's en Purâna's de nectar van
het onderliggende mysterie [van de filosofie van de
upanishad's] gedestilleerd.
Thus
the ancient saints who travel in the upper heavens distilled
this nectarean and confidential essence of all the Vedas and
Purânas.
Text
44
O u erfgenaam
van Brahmâ [Nârada], trek rond over de
wereld zoals u wenst, met geloof mediterend op deze instructie
over de Ziel die de begeerten van de mens opbrandt.'
And
as you wander the earth at will, My dear son of
Brahmâ, you should faithfully meditate on these
instructions concerning the science of the Self, which burn
up the material desires of all men.
Text
45
S'ri S'uka zei:
'Hij, de kalmte zelve, op deze manier van de wijze de opdracht
ontvangen hebbend aanvaarde die trouw, o Koning, en nam het
woord, nu volledig van succes manhaftig naar zijn gelofte
mediterend op wat hij had gehoord.
S'ukadeva
Gosvâmî said: When S'rî
Nârâyana Rishi ordered him in this way, the
self-possessed sage Nârada, whose vow is as heroic as
a warrior's, accepted the command with firm faith. Now
successful in all his purposes, he thought about what he had
heard, O King, and replied to the Lord as follows.
Text
46
S'rî
Nârada zei: 'Mijn eerbetuigingen aan Hem, de Allerhoogste
Heer Krishna onberispelijk in Zijn heerlijkheden, die Zijn
al-aantrekkelijke expansies manifesteert voor de verlossing van
alle zielen [1.3:
28].'
S'rî
Nârada said: I offer My obeisances to Him of spotless
fame, the Supreme Lord Krishna, who manifests His
all-attractive personal expansions so that all living beings
can achieve liberation.
Text
47
Aldus sprekend
neerbuigend voor de Oorspronkelijke Rishi
[Nârâyana] en voor de grote zielen die Zijn
leerlingen waren, begaf hij zich vandaar naar de hermitage van
mijn directe vader, Dvaipâyana Vedavyâsa.
[S'ukadeva
Gosvâmî continued:] After saying this,
Nârada bowed down to S'rî Nârâyana
Rishi, the foremost of sages, and also to His saintly
disciples. He then returned to the hermitage of my father,
Dvaipâyana Vyâsa.
Text
48
Toen hem door
de grote toegewijde de eer was betoond en hij een zitplaats van
hem had aanvaard, beschreef hij voor hem dat wat hij vernomen
had uit de mond van S'rî
Nârâyana.
Vyâsadeva,
the incarnation of the Personality of Godhead, respectfully
greeted Nârada Muni and offered him a seat, which he
accepted. Nârada then described to Vyâsa what he
had heard from the mouth of S'rî Nârâyana
Rishi.
Text
49
Zo is er
antwoord gegeven op de vraag die u stelde, o Koning, over hoe
in de Absolute Waarheid - dat wat zonder materiële
kwaliteiten zo ongrijpbaar is voor woorden - de geest zijn weg
zou vinden.
Thus
I have replied to the question You asked me, O King,
concerning how the mind can have access to the Absolute
Truth, which is indescribable by material words and devoid
of material qualities.
Text
50
Hij die waakt
over dit universum in den beginne, in het midden en op het
eind; Hij die de Heer is van het ongemanifesteerde van de
individuele ziel; Hij die, dit universum naar buiten brengend,
erin binnen ging tezamen met de individuele ziener en lichamen
voortbrengend ze reguleert; Hij voor wie zich overgevend degene
[van illusie] die niet [weder-]geboren is het
lichaam opgeeft dat hij omarmt als in de slaap; door Zijn
zuivere spirituele status verre gehouden van een materiële
geboorte, behoort men, om bevrijd te raken van de angst
[zie B.G. 16:
11-12],
zonder ophouden te mediteren op de Allerhoogste Persoonlijkheid
[zie 1.9:
39 en de
bhajan Sarvasva
Tomar].
He
is the Lord who eternally watches over this universe, who
exists before, during and after its manifestation. He is the
master of both the unmanifest material energy and the spirit
soul. After sending forth the creation He enters within it,
accompanying each living entity. There He creates the
material bodies and then remains as their regulator. By
surrendering to Him one can escape the embrace of illusion,
just as a dreaming person forgets his own body. One who
wants liberation from fear should constantly meditate upon
Him, Lord Hari, who is always on the platform of perfection
and thus never subject to material birth.
*
S'rîla S'rîdhara Svâmî analyseert dit
probleem, van het beschrijven van de onuitsprekelijke waarheid
in te definiëren termen, uitvoerig met behulp van de
traditionele discipline van de Sanskrit poëtica die stelt
dat woorden drie soorten van expressief vermogen hebben,
genaamd s'abda-vritti's. Dit zijn de verschillende manieren
waarop een woord betrekking heeft op zijn betekenis,
onderscheiden als mukhya-vritti - letterlijke betekenis
(verdeeld in rudhi, conventioneel gebruik en
yoga, het gebruik ontleend als in de etymologie),
lakshanâ-vritti - metaforische betekenis, en de
nauw verwante gauna-vritti, - een vergelijkende
betekenis; bij voorbeeld: het woord leeuw kent de drie
expressieve vormen van: het is een leeuw - letterlijk, hij is
een leeuw - metaforisch en hij is als een leeuw - vergelijkend
qua betekenis. Dus is het in feite de vraag hoe de Absolute
Waarheid kan worden gedekt in termen van letterlijke betekenis,
in metaforen en in vergelijkingen.
**
Volgens S'rîla Jîva Gosvâmî,
vertegenwoordigen de achtentwintig verzen van de gebeden van de
Veda's in eigen persoon (teksten 14 - 41) de meningen van ieder
van de achtentwintig belangrijkste s'ruti's. Deze
hoofd-Upanishad's en andere s'ruti's handelen over de
verschillende benaderingen van de Absolute Waarheid. Zie de
betekenisverklaringen pp
10.87
van dit hoofdstuk van de paramparâ voor specifieke
citaten.
