
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar):
The
Symptoms of Kali-yuga
Tekst
1:
S'rî
S'uka zei: 'En dan, o Koning, zal dag na dag onder de sterke
invloed van de tijd [van Kali-yuga] de religiositeit,
waarheidliefde, reinheid, tolerantie en de genade zowel als de
levensduur, de kracht en het geheugen geruïneerd raken
[zie ook 1.16].
S'ukadeva
Gosvâmî said: Then, O King, religion,
truthfulness, cleanliness, tolerance, mercy, duration of
life, physical strength and memory will all diminish day by
day because of the powerful influence of the age of
Kali.
Tekst
2:
In het
Kali-tijdperk zal onder de mensen alleen rijkdom een teken van
een goede geboorte, goed gedrag en goede kwaliteiten zijn en
zal macht het enige criterium zijn in het bepalen van wat
gerecht en goed zou zijn.
In
Kali-yuga, wealth alone will be considered the sign of a
man's good birth, proper behavior and fine qualities. And
law and justice will be applied only on the basis of one's
power.
Tekst
3
Huwelijksbanden
zullen gebaseerd zijn op oppervlakkige aantrekking, in zaken
zal misleiding de norm zijn, wel of niet een man of vrouw heten
zal afhangen van iemands sexualiteit en een heilige draad
[een 'diploma'] volstaat dan om iemand als geschoold te
beschouwen.
Men
and women will live together merely because of superficial
attraction, and success in business will depend on deceit.
Womanliness and manliness will be judged according to one's
expertise in sex, and a man will be known as a
brâhmana just by his wearing a thread.
Tekst
4
Een uiterlijk
kenteken zal genoeg zijn om uit te maken wat de geestelijke
status van een persoon is en zal ook genoeg reden vormen om van
positie te veranderen; als men niet zo veel geld verdient
verliest men zijn geloofwaardigheid en behendig zijnd met
woorden is men [zogenaamd] een geleerde.
A
person's spiritual position will be ascertained merely
according to external symbols, and on that same basis people
will change from one spiritual order to the next. A person's
propriety will be seriously questioned if he does not earn a
good living. And one who is very clever at juggling words
will be considered a learned scholar.
Tekst
5
Armoede wordt
eenvoudigweg als iets onheiligs gezien en hypocrisie houdt men
voor een deugd; een belofte wordt voldoende geacht om getrouwd
te zijn [om sex voor het huwelijk te hebben] en een bad
nemen [zonder enige andere ochtendroutine] volstaat om
voor de dag te verschijnen.
A
person will be judged unholy if he does not have money, and
hypocrisy will be accepted as virtue. Marriage will be
arranged simply by verbal agreement, and a person will think
he is fit to appear in public if he has merely taken a
bath.
Tekst
6
Een waterbekken
ergens ver weg acht men een heilige plaats, schoonheid hangt af
van je kapsel, het doel van het leven bestaat eruit je maag te
vullen, brutaliteit noemt men dan eerlijkheid, in staat zijn
een gezin te onderhouden is men een expert en religieus dienen
doet men voor een goede naam.
A
sacred place will be taken to consist of no more than a
reservoir of water located at a distance, and beauty will be
thought to depend on one's hairstyle. Filling the belly will
become the goal of life, and one who is audacious will be
accepted as truthful. He who can maintain a family will be
regarded as an expert man, and the principles of religion
will be observed only for the sake of reputation.
Tekst
7
Met de aardbol
overvol met een bevolking op deze manier gecorrumpeerd, zal,
wie er dan ook onder de intellectuelen, de kooplieden of de
heersende dan wel werkende klasse de sterkste is, de baas mogen
spelen.
As
the earth thus becomes crowded with a corrupt population,
whoever among any of the social classes shows himself to be
the strongest will gain political power.
Tekst
8
De burgers, met
hun echtgenotes en eigendommen weggekaapt door de genadeloze en
begeertige heersende klasse die zich gedraagt naar de aard van
ordinaire dieven, zullen de bergen en de wouden
invluchten
Losing
their wives and properties to such avaricious and merciless
rulers, who will behave no better than ordinary thieves, the
citizens will flee to the mountains and forests.
Tekst
9
Met het
consumeren van groenten, wortelen, vlees, honing, vruchten,
bloemen, en zaden zullen ze, gebukt gaand onder droogte,
gekweld door hongersnood en door belastingen, geruïneerd
zijn [zie ook 1.6:
20,
4.20:
14,
4.21:
24, B.G.
3:
14].
Harassed
by famine and excessive taxes, people will resort to eating
leaves, roots, flesh, wild honey, fruits, flowers and seeds.
Struck by drought, they will become completely
ruined.
Tekst
10
Door koude,
wind, hitte, regen en sneeuw geplaagd, zowel als door honger,
dorst en ziekten, hebben ze bijgevolg zwaar te lijden onder
grote zorgen.
The
citizens will suffer greatly from cold, wind, heat, rain and
snow. They will be further tormented by quarrels, hunger,
thirst, disease and severe anxiety.
Tekst
11
De maximum
levensduur voor menselijke wezens in Kali-yuga zal vijftig jaar
bedragen.
The
maximum duration of life for human beings in Kali-yuga will
become fifty years.
Tekst
12-16
Als de lichamen
van alle levende wezens door de besmetting van Kali-yuga in
verval verkeren; het plichtsbesef van al de leden van de
statusoriëntaties is verloren gegaan; als de vedische weg
die er voor alle mensen is veranderd is in een
atheïstische plichtsopvatting; als de koningen
hoofdzakelijk optreden als rovers en mensen in hun
verschillende beroepen in werkelijkheid allen leugenachtige
bandieten zijn van een betekenisloos afslachten; als de klassen
overwegend gericht zijn op het verrichten van
[betaalde] arbeid; de koeien niet meer waard zijn dan
geiten; de geestelijke toevluchtsoorden net als
materialistische huishoudens zijn; de familiebanden zich niet
verder uitstrekken dan tot de banden van het huwelijk; als de
planten en kruiden qua formaat zijn geslonken en alle bomen als
s'amî-bomen
zijn, als het altijd bliksemt in de wolken en in de huizen de
eenzaamheid regeert [het onpersoonlijke en de filosofie van
de leegte, zie pranâti];
als Kali-yuga op zijn einde loopt en de mensen als ezels zijn
geworden, zal de Opperheer nederdalen in de geaardheid der
zuivere goedheid om het dharma veilig te stellen.
By
the time the age of Kali ends, the bodies of all creatures
will be greatly reduced in size, and the religious
principles of followers of varnâs'rama will be ruined.
The path of the Vedas will be completely forgotten in human
society, and so-called religion will be mostly atheistic.
The kings will mostly be thieves, the occupations of men
will be stealing, lying and needless violence, and all the
social classes will be reduced to the lowest level of
s'ûdras. Cows will be like goats, spiritual hermitages
will be no different from mundane houses, and family ties
will extend no further than the immediate bonds of marriage.
Most plants and herbs will be tiny, and all trees will
appear like dwarf s'amî trees. Clouds will be full of
lightning, homes will be devoid of piety, and all human
beings will have become like asses. At that time, the
Supreme Personality of Godhead will appear on the earth.
Acting with the power of pure spiritual goodness, He will
rescue eternal religion.
Tekst
17
De geestelijk
leraar van al de bewegende en de niet bewegende wezens, Heer
Vishnu, de Beheerser van Allen, zal voor de bescherming van de
religie en de geheiligden een einde maken aan de vruchtdragende
handelingen en het [bij herhaling] geboren
zijn.
Lord
Vishnu-the Supreme Personality of Godhead, the spiritual
master of all moving and nonmoving living beings, and the
Supreme Soul of all-takes birth to protect the principles of
religion and to relieve His saintly devotees from the
reactions of material work.
Tekst
18
In de plaats
S'ambhala zal Heer Kalki verschijnen in het huis van de grote
ziel, de brahmaan Vishnuyas'â ['de glorie van
Vishnu'].
Lord
Kalki will appear in the home of the most eminent
brâhmana of S'ambhala village, the great soul
Vishnuyas'â.
Tekst
19-20
Zijn snelle
paard Devadatta bestijgend, zal de Heer van het Universum met
Zijn zwaard, bovenzinnelijke eigenschappen en begiftigd met de
acht mystieke volheden [siddhi's],
de onheiligen onderwerpen. Met Zijn paard gezwind over de aarde
rondbewegend zal Hij, ongeëvenaard in Zijn schittering, de
dieven vermomd in de uitdossing van koningen
afmaken.
Lord
Kalki, the Lord of the universe, will mount His swift horse
Devadatta and, sword in hand, travel over the earth
exhibiting His eight mystic opulences and eight special
qualities of Godhead. Displaying His unequaled effulgence
and riding with great speed, He will kill by the millions
those thieves who have dared dress as kings.
Tekst
21
Als de rovers
zijn gedood, zullen de geesten ophelderen van al de stedelingen
en plattelanders die in aanraking kwamen met de bries die de
hoogst gewijde geur meevoert van het [met
sandelhoutpasta] opgesierde lichaam van Heer
Vâsudeva.
After
all the impostor kings have been killed, the residents of
the cities and towns will feel the breezes carrying the most
sacred fragrance of the sandalwood paste and other
decorations of Lord Vâsudeva, and their minds will
thereby become transcendentally pure.
Tekst
22
Als
Vâsudeva de Allerhoogste Heer Zich in Zijn
bovenzinnelijke gedaante van goedheid in hun harten bevindt,
zal de cultuur van hun nageslacht bloeien als nooit
tevoren.
When
Lord Vâsudeva, the Supreme Personality of Godhead,
appears in their hearts in His transcendental form of
goodness, the remaining citizens will abundantly repopulate
the earth.
Tekst
23
Als de
Allerhoogste Heer Kalki, de Heer en Meester van het Dharma,
incarneert, zal Satya-yuga en het voortbrengen van nageslacht
in de geaardheid goedheid zijn aanvang nemen [zie
yuga].
When
the Supreme Lord has appeared on earth as Kalki, the
maintainer of religion, Satya-yuga will begin, and human
society will bring forth progeny in the mode of
goodness.
Tekst
24
Als de maan en
de zon naar het maanhuis Tishyâ [of Pushyâ,
ofwel Kreeft 3° 20´ tot 16° 40´ zie
zodiak]
tegelijkertijd rijzen met Jupiter [Bhrihaspatî]
in hetzelfde sterrenteken, zal te dien tijde Krita- of
Sathya-yuga beginnen.
When
the moon, the sun and Brihaspatî are together in the
constellation Karkatha, and all three enter simultaneously
into the lunar mansion Pushyâ-at that exact moment the
age of Satya, or Krita, will begin.
Tekst
25
Aldus heb ik in
het kort al de koningen van het verleden, het heden en de
toekomst beschreven die behoren tot de dynastieën van de
zon en de maan [zie ook vams'a].
Thus
I have described all the kings - past, present and future -
who belong to the dynasties of the sun and the moon.
Tekst
26
Van de geboorte
van uw goede zelf af aan tot aan de kroning van koning Nanda
[zie 12.1:
12] zullen
elfhonderdvijftig jaren verstrijken (*).
From
your birth up to the coronation of King Nanda, 1,150 years
will pass.
Tekst
27-28
Als het
sterrenbeeld der zeven wijzen (Ursa Major, de Grote Beer) rijst
worden de eerste twee van hen (Pulaha and Kratu) in de hemel
waargenomen; tussen hen in op dezelfde lijn [noordwest]
in de nachtelijke hemel wordt hun [heersende] maanhuis
gezien. De wijzen [de sterren] ermee verbonden blijven
in dat maanhuis voor een honderdtal menselijke jaren. Nu, in uw
tijd, bevinden de tweemaal geborenen zich in de nakshatra
genaamd Maghâ.
Of
the seven stars forming the constellation of the seven
sages, Pulaha and Kratu are the first to rise in the night
sky. If a line running north and south were drawn through
their midpoint, whichever of the lunar mansions this line
passes through is said to be the ruling asterism of the
constellation for that time. The Seven Sages will remain
connected with that particular lunar mansion for one hundred
human years. Currently, during your lifetime, they are
situated in the nakshatra called Maghâ.
Tekst
29
Met Vishnu, de
Opperheer, Hij, de zon die bekend staat als Krishna, weer
teruggekeerd naar de hemel, ging deze wereld het Kali-tijdperk
binnen waarin de mensen zich verheugen in de zonde.
The
Supreme Lord, Vishnu, is brilliant like the sun and is known
as Krishna. When He returned to the spiritual sky, Kali
entered this world, and people then began to take pleasure
in sinful activities.
Tekst
30
Zolang als Hij,
de Echtgenoot van Ramâ, [haar] bleef beroeren met
Zijn lotusvoeten, was Kali niet werkelijk in staat de aarde in
te nemen.
As
long us Lord S'rî Krishna, the husband of the goddess
of fortune, touched the earth with His lotus feet, Kali was
powerless to subdue this planet.
Tekst
31
Het tijdstip
waarop de zeven wijzen onder de goden Maghâ ingaan is de
tijd dat Kali-yuga begint welke aanhoudt voor twaalfhonderd
[goden-] jaren [of 432.000 menselijke jaren, zie
ook kâla]
.
When
the constellation of the seven sages is passing through the
lunar mansion Maghâ, the age of Kali begins. It
comprises twelve hundred years of the demigods.
Tekst
32
Als de zeven
wijzen van Maghâ gaan door het maanhuis
Pûrvâsâdhâ, zal te dien tijde,
beginnend met Nanda en zijn nageslacht, dit Kali-tijdperk zijn
volle wasdom bereikt hebben.
When
the great sages of the Saptarshi constellation pass from
Maghâ to Pûrvâsâdhâ, Kali will
have his full strength, beginning from King Nanda and his
dynasty.
Tekst
33
De experts uit
het verleden zeggen dat de dag dat S'rî Krishna vertrok
naar het hemelrijk men aldus het Kali-tijdperk
kreeg.
Those
who scientifically understand the past declare that on the
very day that Lord S'rî Krishna departed for the
spiritual world, the influence of the age of Kali
began.
Tekst
34
Aan het einde
van de duizend hemelse jaren van het vierde [Kali-]
tijdperk, zal Krita-yuga weer opnieuw beginnen, de tijd dat de
geesten van de mensen zelfverlicht zullen zijn.
After
the one thousand celestial years of Kali-yuga, the
Satya-yuga will manifest again. At that time the minds of
all men will become self-effulgent.
Tekst
35
Alzo werd deze
dynastie van [Vaivasvata]
Manu opgesomd zoals die nederdaalde op aarde; de situaties
tijdperk na tijdperk van de geschoolden, de handelaren en de
arbeiders kunnen op dezelfde manier worden
begrepen.
Thus
I have described the royal dynasty of Manu, as it is known
on this earth. One can similarly study the history of the
vais'yas, s'ûdras and brâhmanas living in the
various ages.
Tekst
36
Van deze
persoonlijkheden, deze grote zielen, herinnert men zich enkel
hun namen; op deze aarde aanwezig met hun heerlijkheden zijn
het enkel de verhalen die van hen resten.
These
personalities, who were great souls, are now known only by
their names. They exist only in accounts from the past, and
only their fame remains on the earth.
Tekst
37
Devâpi,
de broer van S'ântanu [9.22:
12-17] en
Maru [9.12:
5-6]
geboren in de Ikshvâku dynastie, leven beide in
Kalâpa, toegerust met grote mystieke macht.
Devâpi,
the brother of Mahârâja S'ântanu, and
Maru, the descendant of Ikshvâku, both possess great
mystic strength and are living even now in the village of
Kalâpa.
Tekst
38
Zij zullen aan
het einde van Kali terugkeren naar de menselijke samenleving
en, geïnstrueerd door Vâsudeva, als voorheen het
varnâs'rama-dharma
uitdragen.
At
the end of the age of Kali, these two kings, having received
instruction directly from the Supreme Personality of
Godhead, Vâsudeva, will return to human society and
reestablish the eternal religion of man, characterized by
the divisions of varna and âs'rama, just as it was
before.
Tekst
39
De vier
tijdperken van Krita, Tretâ, Dvâpara en Kali gaan
onder de levende wezens in deze wereld steeds maar zo
[cyclisch] door in deze volgorde [zie ook
mahâyuga].
The
cycle of four ages-Satya, Tretâ, Dvâpara and
Kali-continues perpetually among living beings on this
earth, repeating the same general sequence of events.
Tekst
40
O Koning, deze
koningen, deze goden onder de mensen, en anderen door mij
beschreven, die op aarde hun bezitsdrang uitleven, moesten op
het einde deze wereld opgevend allen de vernietiging onder ogen
zien.
My
dear King Parîkshit, all these kings I have described,
as well as all other human beings, come to this earth and
stake their claims, but ultimately they all must give up
this world and meet their destruction.
Tekst
41
Als dat wat
zich voordoet onder de naam van koning, ook al was hij van
levende wezens een vijand, op het eind toebehoort aan de
wormen, de as en de ontlasting, wat voor weet heeft hij, zo
zijnd terwille van het lichaam en daarvan in de hel lijdend,
dan van zijn eigen bestwil [vergelijk 6.18:
35,
7.15:
37,
10.10:
10,
10.51:
50]?
Even
though a person's body may now have the designation "king,"
in the end its name will be "worms," "stool" or "ashes."
What can a person who injures other living beings for the
sake of his body know about his own self-interest, since his
activities are simply leading him to hell?
Tekst
42
[Een koning
mag dan denken:] 'Hoe kan deze zelfde onverdeelde aarde in
de greep van de persoonlijkheden van mijn voorgangers en nu
onder mijn gezag, van mijn zoon zijn, kleinzoon of een andere
nazaat?'
[The
materialistic king thinks:] "This unbounded earth was
held by my predecessors and is now under my sovereignty. How
can I arrange for it to remain in the hands of my sons,
grandsons and other descendants?"
Tekst
43
De
intelligentie ontberend met het aanvaarden van dit lichaam,
samengesteld uit aarde, water en vuur met een idee van 'ik' en
met een idee van 'mijn' deze aarde aannemend, moeten, [door
de aardse heerser] met het bereiken van zijn eigen
afwezigheid, uiteindelijk beiden worden verzaakt [zie ook
4.9: 34-35].
Although
the foolish accept the body made of earth, water and fire as
"me" and this earth as "mine," in every case they have
ultimately abandoned both their body and the earth and
passed away into oblivion.
Tekst
44
Wat koningen
ook mogen genieten in de wereld met hun macht, wordt door de
Tijd omgevormd tot enkel verslagen en verhalen [vergelijk
met 2.9:
33,
5.19:
28,
11.19:
16,
11.28:
21].
My
dear King Parîkshit, all these kings who tried to
enjoy the earth by their strength were reduced by the force
of time to nothing more than historical accounts.
*
Uit deze uitspraak kan worden afgeleid dat de Candragupta die
na Nanda door Cânakya op de troon werd gezet een andere
Candragupta moet zijn geweest dan degene waarvan beweerd wordt
dat hij 1500 jaar later Alexander de Grote versloeg in de
vierde eeuw voor Chr. De paramparâ voegt hier wat betreft
de discrepantie van zo'n drie eeuwen verder nog aan toe:
'Hoewel S'ukadeva Gosvâmî voorheen ongeveer
vijftienhonderd jaar aan koninklijke dynastieën heeft
beschreven, wordt begrepen dat er sprake is van enige
overlapping tussen de koningen onderling.'
