
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar):
Lord
S'iva and Umâ Glorify Mârkandeya
Rishi
Tekst
1:
S'rî
Sûta zei: "Hij op deze manier de macht van de
yoga-mâyâ zoals beschikt door Nârâyana
ervarend, ging enkel nog voor de toevlucht die Hij was.
Sûta
Gosvâmî said: The Supreme Lord
Nârâyana had arranged this opulent display of
His bewildering potency. Mârkandeya Rishi, having
experienced it, took shelter of the Lord.
Tekst
2:
S'rî
Mârkandeya zei [hiertoe]: 'Ik heb me overgegeven
aan de zolen van de voeten van U die de overgegeven zielen de
onbevreesdheid brengt, o Heer van wie de begoochelende macht,
zich voordoend als de kennis, zelfs de wijzen verbijstert'."
S'rî
Mârkandeya said: O Lord Hari, I take shelter of the
soles of Your lotus feet, which bestow fearlessness upon all
who surrender to them. Even the great demigods are
bewildered by Your illusory energy, which appears to them in
the guise of knowledge.
Tekst
3
Sûta zei:
"De grote heer [S'iva] vergezeld door
Rudrânî [Umâ] en omringd door zijn
gevolg, zag, reizend door de hemel op zijn stier, hem aldus in
trance verzonken.
Sûta
Gosvâmî said: Lord Rudra, traveling in the sky
on his bull and accompanied by his consort,
Rudrânî, as well as his personal associates,
observed Mârkandeya in trance.
Tekst
4-5
Umâ die
ziener gadeslaand zei toen tot Giris'a:
'Bezie deze man van scholing, die roerloos met zijn lichaam,
zinnen en geest zo rustig is als het water en de vissen van de
oceaan als de wind eenmaal is gaan liggen. Alsjeblieft, o jij
die de verlener van de volmaaktheid der boete bent, zorg dat
het voor hem bewaarheid wordt.'
Goddess
Umâ, seeing the sage, addressed Lord Giris'a: My lord,
just see this learned brâhmana, his body, mind and
senses motionless in trance. He is as calm as the waters of
the ocean when the wind has ceased and the fish remain
still. Therefore, my lord, since you bestow perfection on
the performers of austerity, please award this sage the
perfection that is obviously due him.
Tekst
6
De grote heer
zei: 'Ik ben er zeker van dat de brahmaanse ziener op geen
enkel terrein welke zegening dan ook verlangt, zelfs niet de
bevrijding; hij heeft de bovenzinnelijke toegewijde dienst
bereikt voor de Allerhoogste Heer, de Onuitputtelijke
Oorspronkelijke Persoon.
Lord
S'iva replied: Surely this saintly brâhmana does not
desire any benediction, not even liberation itself, for he
has attained pure devotional service unto the inexhaustible
Personality of Godhead.
Tekst
7
Laten we
niettemin, Bhavanî, een gesprek met deze zuivere
toegewijde aangaan; waarlijk is omgang te hebben met de
heiligen het hoogste wat de mens kan bereiken'."
Still,
my dear Bhavânî, let us talk with this saintly
personality. After all, association with saintly devotees is
man's highest achievement.
Tekst
8
Sûta zei:
"Na zich aldus uitgelaten te hebben ging hij, de meester van
alle kennis, de beheerser van al de belichaamden en de grote
heer en toevlucht van de rechtgeaarden, naar hem
toe.
Sûta
Gosvâmî said: Having spoken thus, Lord
S'ankara-the shelter of pure souls, master of all spiritual
sciences and controller of all embodied living
beings-approached the sage.
Tekst
9
Hij, met het
hebben stilgelegd van de functies van zijn denken, had geen
weet, noch van hemzelf of de wereld om hem heen, noch van de
aankomst van de twee over het universum heersende machten in
persoon.
Because
Mârkandeya's material mind had stopped functioning,
the sage failed to notice that Lord S'iva and his wife, the
controllers of the universe, had personally come to see him.
Mârkandeya was so absorbed in meditation that he was
unaware of either himself or the external world.
Tekst
10
Dat begrijpend,
drong Giris'a de Beheerser, de grote heer, middels zijn mystiek
vermogen de etherische verborgenheid van hem binnen, net zoals
de wind door een opening waait.
Understanding
the situation very well, the powerful Lord S'iva employed
his mystic power to enter within the sky of
Mârkandeya's heart, just as the wind passes through an
opening.
Tekst
11 - 13
In hemzelf
arriveerde toen S'iva met lokken helder als de bliksem, in het
bezit van drie ogen en tien armen, oprijzend zo hoog als de
zon. Samen met een tijgervel als kledingstuk, toonde hij zijn
boog en drietand, pijlen en zwaard, schild, gebedskralen,
damaru (een klein trommeltje), een bijl en een schedel. Toen
hij hem waarnam zich zo plotseling manifesterend in zijn hart,
zag de wijze daarop af van zijn vervoering, zich verrast
afvragend: 'Wie is dit en waar is hij vandaan gekomen?'
S'rî
Mârkandeya saw Lord S'iva suddenly appear within his
heart. Lord S'iva's golden hair resembled lightning, and he
had three eyes, ten arms and a tall body that shone like the
rising sun. He wore a tiger skin, and he carried a trident,
a bow, arrows, a sword and a shield, along with prayer
beads, a damaru drum, a skull and an ax. Astonished, the
sage came out of his trance and thought, "Who is this, and
where has he come from?"
Tekst
14
Zijn ogen
openend en ziend dat heer Rudra was gearriveerd met Umâ
en zijn metgezellen, bood de wijze met zijn hoofd de ene goeroe
van de drie werelden zijn eerbetuigingen.
Opening
his eyes, the sage saw Lord Rudra, the spiritual master of
the three worlds, together with Umâ and Rudra's
followers. Mârkandeya then offered his respectful
obeisances by bowing his head.
Tekst
15
Hem samen met
zijn gezelschap en Umâ bewees hij de eer met
welkomstwoorden, zitplaatsen, water voor de voeten, water om te
drinken, geparfumeerde olie, bloemenslingers, wierook en
lampen.
Mârkandeya
worshiped Lord S'iva, along with Umâ and S'iva's
associates, by offering them words of welcome, sitting
places, water for washing their feet, scented drinking
water, fragrant oils, flower garlands and ârati
lamps.
Tekst
16
Hij zei: 'O
machtige, wat kan ik voor u betekenen, o Heer, u door wie,
volledig bevredigd in uw eigen ervaring van de extase, de ganse
wereld waarlijk tot vrede wordt gebracht?
Mârkandeya
said: O mighty lord, what can I possibly do for you, who are
fully satisfied by your own ecstasy? Indeed, by your mercy
you satisfy this entire world.
Tekst
17
Mijn respect
voor u die de geaardheid onwetendheid bent toegewijd, voor u
die verschrikkelijk bent in de keuze voor de geaardheid
hartstocht en voor u die het plezier vergunt ten gunste van de
geaardheid goedheid'."
Again
and again I offer my obeisances unto you, O all-auspicious
transcendental personality. As the lord of goodness you give
pleasure, in contact with the mode of passion you appear
most fearful, and you also associate with the mode of
ignorance.
Tekst
18
Sûta
Gosvâmî zei: "Met deze woorden geprezen richtte
hij, de machtige heer, de belangrijkste van de halfgoden en de
toevlucht voor de waarachtigen, volmaakt tevreden gesteld,
gelukkig van geest naar hem glimlachend het woord tot
hem.
Sûta
Gosvâmî said: Lord S'iva, the foremost demigod
and the shelter of the saintly devotees, was satisfied by
Mârkandeya's praise. Pleased, he smiled and addressed
the sage.
Tekst
19
De grote heer
zei: 'Alstublieft, doe naar uw keuze een wens bij ons, de drie
[guna-avatâra-]
heren van beheersing door de aanblik van wie een sterfelijk
wezen de onsterfelijkheid bereikt.
Lord
S'iva said: Please ask me for some benediction, since among
all givers of benedictions, we three-Brahmâ, Vishnu
and I-are the best. Seeing us never goes in vain, because
simply by seeing us a mortal achieves immortality.
Tekst
20-21
De plaatselijke
heersers en bewoners van alle werelden, ik, de grote heer
Brahmâ en Hari, de Beheerser in eigen persoon,
verheerlijken, aanbidden en staan die brahmanen bij die vroom
zijn, vredig, vrij van gehechtheid, zorg dragen voor al de
levende wezens en, vrij van vijandigheid met een gelijke blik,
doelbewust onze toegewijden zijn.
The
inhabitants and ruling demigods of all planets, along with
Lord Brahmâ, the Supreme Lord Hari and I, glorify,
worship and assist those brâhmanas who are saintly,
always peaceful, free of material attachment, compassionate
to all living beings, purely devoted to us, devoid of hatred
and endowed with equal vision.
Tekst
22
Ze maken zelfs
niet het geringste onderscheid tussen mij, de Onfeilbare en de
ongeborene, noch tussen henzelf en andere mensen en om die
reden bewijzen wij u de eer.
These
devotees do not differentiate between Lord Vishnu, Lord
Brahmâ and me, nor do they differentiate between
themselves and other living beings. Therefore, because you
are this kind of saintly devotee, we worship you.
Tekst
23
Enkele
watervlakten zijn nog geen heilige oorden en beeltenissen zijn
op zich levenloos; zij zuiveren de ziel pas na een lange tijd,
maar u doet dat door enkel gezien te worden [zie ook
10.48:
31].
Mere
bodies of water do not constitute holy places, nor are
lifeless statues of the demigods actual worshipable deities.
Because external vision fails to appreciate the higher
essence of the holy rivers and the demigods, these purify
only after a considerable time. But devotees like you purify
immediately, just by being seen.
Tekst
24
De brahmanen
die onze gedaanten vertegenwoordigd door de drie Veda's met
zich dragen, en die door boetedoeningen, studie en concentratie
in de yoga, [samyama]
verzonken zijn in het Ware Zelf, betonen wij ons respect.
By
meditating upon the Supreme Soul, performing austerities,
engaging in Vedic study and following regulative principles,
the brâhmanas sustain within themselves the three
Vedas, which are nondifferent from Lord Vishnu, Lord
Brahmâ and me. Therefore I offer my obeisances unto
the brâhmanas.
Tekst
25
Zelfs de
grootste zondaars en uitgestotenen vinden zuivering als ze u
zien en over u vernemen, en wat dan te zeggen van het
rechtstreeks tot u spreken? [zie ook 7.14:
17,
10.64:
41-42]"
Even
the worst sinners and social outcastes are purified just by
hearing about or seeing personalities like you. Imagine,
then, how purified they become by directly speaking with
you.
Tekst
26
Sûta
Gosvâmî zei: "Aldus vervuld van de woorden van hem
die, gesierd met de maan, de essentie weerspiegelde van de
religie, was de wijze, die met zijn oren het reservoir van de
nectar indronk, niet voldaan.
Sûta
Gosvâmî said: Drinking with his ears Lord
S'iva's nectarean words, full of the confidential essence of
religion, Mârkandeya Rishi could not be
satiated.
Tekst
27
Hij die door
Vishnu's mâyâ zolang rondgedoold hebbend enorm was
uitgeput, zag hoe door S'iva's nectargelijke woorden een berg
van moeilijkheden was overwonnen en sprak tot hem.
Mârkandeya,
having been forced by Lord Vishnu's illusory energy to
wander about for a long time in the water of dissolution,
had become extremely exhausted. But Lord S'iva's words of
nectar vanquished his accumulated suffering. Thus he
addressed Lord S'iva.
Tekst
28
S'rî
Mârkandeya zei: 'Ach, hoe ondoorgrondelijk is voor
belichaamde zielen met achting voor de heersers van het
universum dit spel en vermaak van de grote beheersers waarin
zij voor hen die door hen beheerst worden respect aan de dag
leggen!
S'rî
Mârkandeya said: It is indeed most difficult for
embodied souls to understand the pastimes of the universal
controllers, for such lords bow down to and offer praise to
the very living beings they rule.
Tekst
29
Over het
algemeen is het zo dat de gezaghebbende sprekers, terwille van
het aanvaarden van de religie, handelend optreden in het
bewijzen van hun medeleven en het loven van de geconditioneerde
zielen.
Generally
it is to induce embodied souls to accept religious
principles that the authorized teachers of religion exhibit
ideal behavior while encouraging and praising the proper
behavior of others.
Tekst
30
Door dergelijke
handelingen bestaande uit Zijn materieel vermogen raakt, net
als met de truuks van een goochelaar, de macht van de
Fortuinlijke niet bedorven.
This
apparent humility is simply a show of mercy. Such behavior
of the Supreme Lord and His personal associates, which the
Lord effects by His own bewildering potency, does not spoil
His power any more than a magician's powers are diminished
by his exhibition of tricks.
Tekst
31-32
Zoals de
Superziel vanuit Zijn geest [middels Hemzelf in de vorm van
de Tijd] dit universum schept en er vervolgens in
binnengaat [als avatâra's] doet Hij, als een
persoon getuige van [zichzelf in] een droom, met de
geaardheden die van actie zijn zich voor als de doener; Hem, de
Allerhoogste Persoonlijkheid die [te werk gaand]
middels de drie guna's het ware Zelf in relatie tot de
geaardheden is, Hem de zuivere ongeëvenaarde geestelijk
leraar die de gedaante van het Absolute is, bied ik mijn
eerbetuigingen [zie B.G. 4:
13,
13:
30,
14:
19].
I
offer my obeisances to that Supreme Personality of Godhead,
who has created this entire universe simply by His desire
and then entered into it as the Supersoul. By making the
modes of nature act, He seems to be the direct creator of
this world, just as a dreamer seems to be acting within his
dream. He is the owner and ultimate controller of the three
modes of nature, yet He remains alone and pure, without any
equal. He is the supreme spiritual master of all, the
original personal form of the Absolute Truth.
Tekst
33
Welke andere
zegening inderdaad zou ik van u moeten verlangen, o alles
doorvarende, wiens aanwezigheid zelve het hoogste is [dat
men kan bereiken]; met de aanblik van u kan een persoon
alles bereiken dat hij zich wenst, ongeacht wat hij zich
wenst.
O
all-pervading lord, since I have received the benediction of
seeing you, what other benediction can I ask for? Simply by
seeing you, a person fulfills all his desires and can
achieve anything imaginable.
Tekst
34
Van Hem, het
Volkomene dat de Vervulling Brengt van Alle Verlangens, vraag
ik echter één zegening: de niet aflatende
toegewijde dienst voor zowel de Allerhoogste Persoonlijkheid
van God als voor hen die, net als u, Hem zijn toegewijd'."
But
I do request one benediction from you, who are full of all
perfection and able to shower down the fulfillment of all
desires. I ask to have unfailing devotion for the Supreme
Personality of Godhead and for His dedicated devotees,
especially you.
Tekst
35
Sûta
Gosvâmî zei: "Aldus aanbeden en verheerlijkt met de
goed geformuleerde woorden van de wijze, sprak
S'arva
de grote heer, daartoe aangemoedigd door zijn wederhelft:
Sûta
Gosvâmî said: Thus worshiped and glorified by
the eloquent statements of the sage Mârkandeya, Lord
S'arva [S'iva], encouraged by his consort, replied
to him as follows.
Tekst
36
'O grote wijze
zo vol van devotie voor Adhokshaja,
moge wat door u is gewenst bewaarheid worden benevens roem tot
het einde van de kalpa, vroomheid en vrijheid van ouderdom en
de dood.
O
great sage, because you are devoted to Lord Adhokshaja, all
your desires will be fulfilled. Until the very end of this
creation cycle, you will enjoy pious fame and freedom from
old age and death.
Tekst
37
Laat er met de
kennis van het drievoudige van de tijd
[tri-kâlika]
o brahmaan, en met de wijsheid plus de verzaking, er voor hem
die het brahmaanse vermogen gegeven is, voor u, de status zijn
van leraar van de purâna'."
O
brâhmana, may you have perfect knowledge of past,
present and future, along with transcendental realization of
the Supreme, enriched by renunciation. You have the
brilliance of an ideal brâhmana, and thus may you
achieve the post of spiritual master of the
Purânas.
Tekst
38
Sûta
Gosvâmî zei: "Met het de wijze toekennen van deze
zegeningen ging hij, de beheerser met de drie ogen, weg waarbij
hij voor de godin van alles verslag deed wat hij
[Mârkandeya] voorheen had gedaan en had
ondervonden.
Sûta
Gosvâmî said: Having thus granted
Mârkandeya Rishi benedictions, Lord S'iva went on his
way, continuing to describe to goddess Devî the
accomplishments of the sage and the direct exhibition of the
Lord's illusory power that he had experienced.
Tekst
39
Hij, de beste
van Bhrigu,
die werkelijk het grootste van het grote van de yoga had
verworven, reist vandaag de dag nog rond naar believen, op weg
zijnd bij de genade van zijn exclusieve toewijding voor de
Heer.
Mârkandeya
Rishi, the best of the descendants of Bhrigu, is glorious
because of his achievement of perfection in mystic yoga.
Even today he travels about this world, fully absorbed in
unalloyed devotion for the Supreme Personality of
Godhead.
Tekst
40
Dit is wat ik u
kon beschrijven van het verbazingwekkende vermogen van de
begoochelende energie van de Opperpersoon zoals ervaren door de
intelligente Mârkandeya.
I
have thus narrated to you the activities of the highly
intelligent sage Mârkandeya, especially how he
experienced the amazing power of the Supreme Lord's illusory
energy.
Tekst
41
Ongekend als
het is [dit leven van zeven kalpa's lang van de wijze],
spreken sommigen die niet zo goed op de hoogte zijn erover als
[zijnde niets meer dan] het sedert mensenheugenis
rondgaan van de geconditioneerde levende wezens door de
verstandsverbijsterende schepping van de Allerhoogste
Persoon.
Although
this event was unique and unprecedented, some unintelligent
persons compare it to the cycle of illusory material
existence the Supreme Lord has created for the conditioned
souls-an endless cycle that has been continuing since time
immemorial.
Tekst
42
Voor die twee
soorten mensen, o beste van Bhrigu, die aldus dan wel luisteren
dan wel dit [verhaal] beschrijven dat doordrongen is
van het vermogen van de Heer met het Wiel [van de Tijd]
in Zijn hand, zal er niet de gang van een werelds bestaan zijn
gebaseerd op karma."
O
best of the Bhrigus, this account concerning
Mârkandeya Rishi conveys the transcendental potency of
the Supreme Lord. Anyone who properly narrates or hears it
will never again undergo material existence, which is based
on the desire to perform fruitive activities.
