S'rî
S'uka zei: 'Toen de nazaat van Yadu [Krishna] het
vertrouwelijke bericht aanhoorde van de prinses van Vidarbha,
nam Hij de hand van de boodschapper in de Zijne en zei
glimlachend het volgende.
S'rî
S'uka zei: 'De Afstammeling van Yadu [Krishna], toen
die het vertrouwelijke bericht aanhoorde van de prinses van
Vidarbha, nam de hand van de boodschapper in de Zijne en zei
glimlachend het volgende. (Vedabase)
Tekst
2
De Allerhoogste
Heer zei: 'Ook Ik moet op dezelfde manier steeds weer aan haar
denken en kan 's nachts de slaap niet vatten; Ik weet dat
Rukmî in zijn vijandigheid er tegen is dat Ik met haar
trouw.
De
Allerhoogste Heer zei: 'Ook Ik ben op dezelfde manier in
mijn geest op haar gefixeerd en kan 's nachts de slaap niet
vatten; Ik weet dat Rukmî in zijn vijandigheid tegen
Mij is wat betreft een huwelijk.
(Vedabase)
Tekst
3
Ik zal haar,
die onbetwistbare schoonheid die Mij de beste acht, naar hier
halen en in het gevecht korte metten maken met die halfwas
edellieden, zoals men een vuur stookt van brandhout!'
Ik
zal haar, die onbetwistbare schoonheid die Mij de beste
acht, naar hier halen en in het gevecht korte metten maken
met die halfbloed edellieden, zoals men vlammen krijgt door
hout in brand steken!' (Vedabase)
Tekst
4
S'rî
S'uka zei: 'En bekend met de precieze tijd van Rukminî's
trouwen zei Madhusûdana tegen Zijn wagenmenner:
'Dâruka, maak onmiddellijk de wagen
klaar'.
S'rî
S'uka zei: 'En bekend met de precieze tijd van
Rukminî's trouwen zei Madhusûdana tegen Zijn
wagenmenner: 'Dâruka, maak onmiddellijk de wagen
klaar'. (Vedabase)
Tekst
5
Hij naar wat
Krishna zei de wagen brengend met de paarden genaamd S'aibya,
Sugrîva, Meghapushpa en Balâhaka
[*],
stond daarop voor Hem met gevouwen handen.
Hij
naar dat woord de wagen brengend met de paarden genaamd
S'aibya, Sugrîva, Meghapushpa en Balâhaka
[*], stond daarop voor Hem met gevouwen handen.
(Vedabase)
Tekst
6
S'auri
samen met de brahmaan in Zijn wagen klimmend reed gezwind met
Zijn paarden in een enkele nacht naar het Vidarbha
koninkrijk.
S'auri
samen met de brahmaan in Zijn wagen klimmend reed gezwind
met Zijn paarden in een enkele nacht naar het Vidarbha
koninkrijk. (Vedabase)
Tekst
7
Koning
Bhîshmaka die in zijn genegenheid gehoor gaf aan de
wensen van zijn zoon [Rukmî], was bereid zijn
dochter weg te schenken aan S'is'upâla en zag erop toe
dat aan de nodige verplichtingen werd voldaan.
Koning
Bhîshmaka in zijn genegenheid, beantwoordend aan de
wensen van zijn zoon [Rukmi], bereid zijn dochter
weg te schenken aan S'is'upâla, zag er op toe dat aan
de nodige verplichtingen werd voldaan.
(Vedabase)
Tekst
8-9
De stad grondig
gereinigd en met haar lanen, straten en kruispunten overvloedig
besprenkeld met water, werd versierd met vaandels op
vlaggenmasten en met erebogen. Met hun huizen geurend van de
aguru stelden de vrouwen en mannen van de stad zich op in
smetteloze kleding, behangen met juwelen, geurend en opgesierd
met bloemen en ander fraais.
De
stad grondig gereinigd en met haar lanen, straten en
kruispunten overvloedig besprenkeld met water, werd versierd
met vaandels op vlaggenmasten en met erebogen. Met hun
huizen geurend van de aguru stelden de vrouwen en mannen van
de stad zich op in smetteloze kleding, behangen met juwelen,
geurend en opgesierd met bloemen en ander fraais.
(Vedabase)
Tekst
10
Volgens de
regels op de juiste manier de voorvaderen en de halfgoden
aanbiddend, o Koning, en de geleerden zoals het hoorde te eten
gevend, liet hij [Bhîshmaka] de gunstige mantra's
chanten.
Volgens
de regels op de juiste manier de voorvaderen en de halfgoden
aanbiddend, o Koning, en de geleerden zoals het hoorde te
eten gevend, liet hij [Bhîshmaka] de gunstige
mantra's chanten. (Vedabase)
Tekst
11
De
bruid baadde zich uitgebreid en deed, met haar tanden
gereinigd, de gelukbrengende huwelijksdraad om. Ook stak ze
zich in een gloednieuw stel kleren en sierde ze zich met de
meest uitgelezen juwelen.
De
bruid baadde zich uitgebreid en liet zich met haar tanden
gereinigd de goedgunstige huwelijksdraad omhangen, als ook
een gloednieuw stel kleren aanmeten en een opsmuk met de
meest uitgelezen juwelen.
(Vedabase)
Tekst
12
Voor de
bescherming van de bruid werden, door de besten der tweemaal
geborenen, mantra's gezongen uit de Sâma, Rig en Yajur
Veda en deden de priesters bedreven in de atharva-mantra's
zoals het hoorde uitgietingen van ghee terwille van de vrede
der heersende planeten.
Voor
de bescherming van de bruid werden, door de besten der
tweemaal geborenen, mantra's gezongen uit de Sâma,
Rig- en Yajurveda en deden de priesters bedreven in de
Atharva-mantra's gepast uitgietingen van ghee terwille van
de vrede der heersende
planeten.
(Vedabase)
Tekst
13
Als de besten
bekend met de vidhi
doneerde de koning goud, zilver, kleding en sesamzaad vermengd
met grove suiker aan de brahmanen.
Als
de besten bekend met de vidhi doneerde de koning goud,
zilver, kleding en sesamzaad vermengd met grove suiker aan
de brahmanen. (Vedabase)
Tekst
14
Op dezelfde
manier liet de heer van Cedi, koning Damaghosha, voor zijn zoon
[de bruidegom] zo door de kenners van de mantra's alles
doen wat bevorderlijk was voor zijn voorspoed.
Op
dezelfde manier liet de heer van Cedi, koning Damaghosha,
voor zijn zoon [de bruidegom] zo door de kenners van
de mantra's alles doen wat bevorderlijk was voor zijn
voorspoed. (Vedabase)
Tekst
15
Hij reisde naar
Kundina [Bhîshmaka's hoofdstad] vergezeld door
een menigte olifanten druipend van de bronst en reeksen gouden
strijdwagens opgesierd met bloemenslingers met daar omheen
legers voetsoldaten en paarden.
Hij
reisde naar Kundina [Bhîshmaka's hoofdstad]
vergezeld door een menigte olifanten druipend van de bronst
en reeksen gouden strijdwagens opgesierd met bloemenslingers
met daar omheen legers voetsoldaten en paarden.
(Vedabase)
Tekst
16
De meester van
Vidarbha die hem halverwege tegemoet kwam voorzag met genoegen
eervol in een plaats speciaal voor hem gebouwd.
De
meester van Vidarbha die hem halverwege tegemoet kwam
voorzag met genoegen eervol in een plaats speciaal voor hem
gebouwd. (Vedabase)
Tekst
17
S'âlva,
Jarâsandha, Dantavakra en Vidûratha die voor de
kant van S'is'upâla kozen, kwamen tezamen met Paundraka
en duizenden anderen.
S'âlva,
Jarâsandha, Dantavakra en Vidûratha die voor de
kant van S'is'upâla kozen, kwamen tezamen met
Paundraka en duizenden anderen.
(Vedabase)
Tekst
18-19
Zij vijandig
jegens Krishna en Râma hadden het zich aldus voorgenomen:
'Om ons te verzekeren van de bruid voor S'is'upâla zullen
wij, mocht Krishna vergezeld door Râma en andere Yadu's
komen en haar wegkapen, aaneengesloten de strijd met Hem
aanbinden', en aldus besloten waren al de koningen compleet met
een contingent aan troepen gekomen.
Zij
vijandig jegens Krishna en Râma hadden het zich aldus
voorgenomen: 'Om ons te verzekeren van de bruid voor
S'is'upâla zullen wij, mocht Krishna vergezeld door
Râma en andere Yadu's komen en haar wegkapen,
aaneengesloten de strijd met Hem aanbinden', en aldus
besloten waren al de koningen compleet met een
troepentransport gekomen.
(Vedabase)
Tekst
20-21
Toen Heer
Balarâma hoorde van deze vijandige voorbereidingen door
de koningen en dat Krishna er in Zijn eentje op uit was gegaan
om de bruid te stelen, ging Hij, beducht voor een gevecht,
vervuld van liefde voor Zijn broer snel naar Kundina samen met
een machtig contingent aan olifanten, paarden, strijdwagens en
soldaten te voet.
Toen
Heer Balarâma hoorde van deze vijandige
voorbereidingen door de koningen en dat Krishna er in Zijn
eentje op uit was gegaan om de bruid te stelen, ging Hij,
beducht voor een gevecht, vervuld van liefde voor Zijn broer
snel naar Kundina samen met een machtig contingent aan
olifanten, paarden, strijdwagens en soldaten te
voet.
(Vedabase)
Tekst
22
De dochter van
Bhîshmaka met haar fraaie heupen in afwachting van
Krishna, die de brahmaan niet zag terugkeren, vroeg zich toen
af:
De
dochter van Bhîshmaka met haar fraaie heupen in
afwachting van Krishna, die de brahmaan niet zag terugkeren,
vroeg zich toen af: (Vedabase)
Tekst
23
'Helaas,
drie yama's [negen uur] resten slechts voordat
ik, zonder enig geluk te smaken, zal trouwen; de Lotusogige
komt niet en ik weet niet wat er de reden van is, ook is tot nu
toe de drager van mijn boodschap niet
teruggekeerd.
'Helaas,
drie yama's [negen uur] resten slechts voordat ik,
het geluk missend, zal trouwen; de Lotus-ogige komt niet en
ik weet niet wat er de reden van is, ook is tot nu toe de
drager van mijn boodschap niet teruggekeerd.
(Vedabase)
Tekst
24
Wellicht ziet
Hij Foutloos van Geest en Lichaam, bereid als Hij
oorspronkelijk zeker is, iets afkeurenswaardigs in mij dat hij
niet voor mijn hand is komen opdagen.
Wellicht
ziet Hij Foutloos van Geest en Lichaam, bereid als Hij
oorspronkelijk zeker is, iets afkeurenswaardigs in mij, dat
hij niet voor mijn hand is komen opdagen.
(Vedabase)
Tekst
25
Hoe
onfortuinlijk, de schepper is me niet gunstig gezind, noch is
de grote Heer S'iva dat, of misschien heeft Devî zijn
gezellin, [bekend als] Gaurî,
Rudrânî, Girijâ of Satî zich tegen mij
gekeerd.'
Hoe
onfortuinlijk, de schepper is me niet gunstig gezind, noch
is de grote Heer S'iva dat, of misschien heeft Devî
zijn gezellin, [bekend als] Gaurî,
Rudrânî, Girijâ of Satî zich tegen
mij gekeerd.' (Vedabase)
Tekst
26
Aldus piekerend
deed het jonge meisje, wiens hart door Krishna was gestolen,
haar ogen die vol stonden met tranen dicht, denkend aan de tijd
[die nog restte].
Aldus
piekerend deed het jonge meisje, wiens geest door Krishna
was gestolen, haar ogen die vol stonden met tranen dicht,
denkend aan de tijd [die nog over was].
(Vedabase)
Tekst
27
Terwijl de
bruid aldus in afwachting verkeerde van Govinda's aankomst, o
Koning, trilde haar linkerdij, arm en oog als voorbode van iets
wenselijks.
Terwijl
de bruid aldus in afwachting verkeerde van Govinda's
aankomst, o Koning, trilde haar linkerdij, arm en oog als
voorbode van iets wenselijks. (Vedabase)
Tekst
28
Op dat moment
verscheen die zuiverste der tweemaal geborenen door Krishna
gestuurd ten tonele, om de goddelijke dochter van de koning te
zien die zich ophield in het binnenste van het
paleis.
Op
dat moment verscheen die zuiverste der tweemaal geborenen op
aanwijzing van Krishna ten tonele, om de goddelijke dochter
van de koning te zien die zich ophield in het binnenste van
het paleis.
(Vedabase)
Tekst
29
Toen ze zijn
opgetogen gezicht zag en de ontspannen bewegingen van zijn
lichaam deed ze, als expert in het herkennen der tekenen,
navraag met een zuivere lach.
Toen
ze zijn opgetogen gezicht zag en de ontspannen bewegingen
van zijn lichaam deed ze, als expert in het herkennen der
tekenen, navraag met een zuivere
lach.
(Vedabase)
Tekst
30
Hij vertelde
haar van de aankomst van dat Kind van de Yadu's en bracht de
woorden over die Hij had uitgesproken in de verzekering dat Hij
met haar zou trouwen.
Hij
vertelde haar van de aankomst van dat Kind van de Yadu's en
bracht de woorden over die Hij had gezegd in de verzekering
dat Hij met haar zou trouwen. (Vedabase)
Tekst
31
Concluderend
dat Hij was aangekomen, monterde de geest van Vaidarbhî
op, waarop ze geen beter antwoord had dan zich te verbuigen
voor de beminde brahmaan.
Concluderend
dat Hij was aangekomen, monterde de geest van
Vaidarbhî op, waarop ze niets beters wist te doen dan
zich te verbuigen voor de beminde
brahmaan.
(Vedabase)
Tekst
32
Horende dat
Hij, om getuige te zijn van zijn dochter's huwelijk, was
gearriveerd kwam hij [koning Bhîshmaka] met het
weerklinken van muziekinstrumenten en met overvloedige
offergaven naar Râma en Krishna toe.
Horende
dat Hij, begerig getuige te zijn van zijn dochters'
huwelijk, was gearriveerd kwam hij [koning
Bhîshmaka] met het weerklinken van
muziekinstrumenten en met overvloedige offergaven naar
Râma en Krishna toe. (Vedabase)
Tekst
33
Zoals
voorgeschreven was hij van eerbetoon met gewenste zaken als
honingmelk [madhu-parka] en bracht hij nieuwe
kleren.
Zoals
voorgeschreven was hij van eerbetoon met gewenste zaken als
honingmelk [madhu-parka] en bracht hij nieuwe
kleren.(Vedabase)
Tekst
34
Genereus
voorziend in een luxe verblijf bood hij Hen, tezamen met Hun
soldaten en metgezellen, gepast gastvrijheid.
Genereus
voorziend in een luxe verblijf bood hij Hen, tezamen met Hun
soldaten en metgezellen, gepast
gastvrijheid.(Vedabase)
Tekst
35
Aldus was hij
naar gelang ieder zijn macht, leeftijd, kracht en weelde met
alles wat wenselijk was van respect voor de koningen die waren
samengekomen.
Aldus
was hij naar gelang ieder zijn macht, leeftijd, kracht en
weelde met alles wat wenselijk was van respect voor de
koningen die waren
samengekomen.
(Vedabase)
Tekst
36
De inwoners van
Vidarbha-pura die hoorden dat Krishna was gekomen, kwamen allen
om Zijn lotusgezicht in te drinken met de gevouwen handpalmen
van hun ogen [en zeiden]:
De
inwoners van Vidarbha-pura die hoorden dat Krishna was
gekomen, kwamen allen om Zijn lotusgezicht in te drinken met
de gevouwen handpalmen van hun ogen [en zeiden]:
(Vedabase)
Tekst
37
'Alleen Hij,
wiens lichaam net zo volmaakt is, verdient Rukminî als
echtgenote, en niemand anders; Hij is de meest geschikte
echtgenoot voor prinses Bhaishmî!
'Alleen
Hij, wiens lichaam net zo volmaakt is, verdient
Rukminî als echtgenote, en niemand anders; Hij is de
meest geschikte echtgenoot voor prinses Bhaishmî!
(Vedabase)
Tekst
38
Moge, met welke
van onze goede daden ook, de Schepper der Drie Werelden zo
genadig zijn, dat Acyuta de hand neemt van Rukminî.'
Moge,
met welke van onze goede daden ook, de Schepper der Drie
Werelden zo genadig zijn, dat Acyuta de hand neemt van
Rukminî.'
(Vedabase)
Tekst
39
Aldus
overlopend van liefde spraken de burgers in hun fascinatie en
verliet de bruid beschermd door bewakers de binnenruimten van
het paleis om naar de tempel van Ambikâ te gaan [zie
ook 10.52:
42].
Aldus
overlopend van liefde spraken de burgers in fascinatie en
verliet de bruid beschermd door bewakers de binnenruimten
van het paleis om naar de tempel van Ambikâ te gaan
[zie ook 10.52: 42].
(Vedabase)
Tekst
40-41
En zij, te voet
eropuit om de lotusvoeten van Bhavânî te zien,
hield zich, volledig opgegaan in het mediteren op Krishna's
lotusvoeten, stil temidden van haar moeders en vrouwelijke
metgezellen. Bewaakt door de kloeke, gewapende soldaten van de
koning die met hun wapens geheven klaar stonden, werd er op
cimbalen en mridanga's, schelphoorns, hoorns en andere
blaasinstrumenten gespeeld.
En
zij, te voet er op uit om de lotusvoeten van
Bhavânî te zien, hield zich, volledig opgegaan
in het mediteren op Krishna's lotusvoeten, stil temidden van
haar moeders en vrouwelijke metgezellen. Bewaakt door de
kloeke, gewapende soldaten van de koning, bereid met hun
wapens geheven, werd er op cimbalen en mridanga's,
schelphoorns, hoorns en andere blaasinstrumenten gespeeld.
(Vedabase)
Tekst
42-43
De bruid
begeleidend waren er daar de fraai uitgedoste echtgenotes van
de tweemaal geborenen, duizenden van vooraanstaande
uitverkorenen met verscheidene artikelen van aanbidding en
cadeaus, bloemenslingers, geuren, kleding en sieraden; zangers
die gebeden zongen, muzikanten alsook hofzangers,
geschiedschrijvers en herauten.
De
bruid begeleidend waren er daar de fraai opgesierde
echtgenotes van de tweemaal geborenen, duizenden van
vooraanstaande uitverkorenen met verscheidene artikelen van
aanbidding en cadeaus, bloemenslingers, geuren, kleding en
sieraden; zangers die gebeden zongen, muzikanten als ook
hofzangers, geschiedschrijvers en herauten.
(Vedabase)
Tekst
44
Met het
bereiken van de tempel van de godin waste ze haar voeten en
lotusgelijke handen, sipte ze water ter zuivering en betrad ze
geheiligd en vredig de plaats waar Ambikâ
was.
De
tempel van de godin bereikend waste ze haar voeten en
lotusgelijke handen, sipte ze water ter zuivering en ging ze
geheiligd en vredig daar naar binnen waar Ambikâ was.
(Vedabase)
Tekst
45
Het zo heel
jonge meisje werd door de oudere vrouwen van de brahmanen die
goed op de hoogte waren van de bepalingen, begeleid in haar
eerbetoon voor Bhavânî, de vrouw van Heer Bhava
[S'iva].
Het
werkelijk jonge meisje werd door de oudere vrouwen der
geschoolden, thuis in de bepalingen, begeleid in haar
eerbetoon voor Bhavânî, de vrouw van S'iva daar
tezamen met Bhava [zijn andere naam]:
(Vedabase)
Tekst
46
'Ik tezamen met
uw kinderen biedt u keer op keer mijn eerbetuigingen o
Ambikâ, alstublieft sta het toe dat Krishna, de
Opperheer, mijn echtgenoot wordt.'
'Ik
tezamen met uw kinderen biedt u keer op keer mijn
eerbetuigingen o Ambikâ, alstublieft sta het toe dat
Krishna de Opperheer mijn echtgenoot
wordt.'
(Vedabase)
Tekst
47-48
Met
verscheidene offergaven en offers van water, geurige
substanties, ongebroken granen, wierook, kleding,
bloemenslingers, halskettingen, sierselen en een reeks lampen,
was ieder van de brahmaanse dames van aanbidding uitgerust met
deze artikelen alsook met lekkernijen, gebak, toebereide
betelnoot, heilige draden, vruchten en suikerriet.
Met
verscheidene offergaven en offers van water, geurige
substanties, ongebroken granen, wierook, kleding,
bloemenslingers, halskettingen, sierselen en een reeks
lampen, was ieder van de brahmaanse dames uitgerust met deze
artikelen als ook met lekkernijen, gebak, toebereide
betelnoot, heilige draden, vruchten en suikerriet, van
aanbidding. (Vedabase)
Tekst
49
Nadat ze haar
hadden gegeven wat er van het offer over was gebleven alsmede
hun zegen verleenden, boog de bruid zich voor hen en voor de
beeltenis en nam ze wat van het geofferde
voedsel.
Nadat
ze haar de overblijfselen gaven alsmede hun zegen
verleenden, boog de bruid voor hen en voor de beeltenis neer
en aanvaarde ze wat van het offer over
was.
(Vedabase)
Tekst
50
Toen, haar
gelofte van stilte beëindigend, verliet ze de tempel van
Ambikâ, met haar hand, die was opgesierd met een ring met
een edelsteen, een dienstmaagd vasthoudend.
Toen,
haar gelofte van stilte beëindigend, verliet ze de
tempel van Ambikâ, met haar hand, opgesierd met een
ring met een edelsteen, een dienstmaagd vasthoudend.
(Vedabase)
Tekst
51-55
Als was ze het
begoochelend vermogen [Mâyâdevî, zie ook
8.12:
38-40;
10.2***]
van de Heer zelve dat zelfs de nuchteren verbijstert, raakten
de verzamelde, respectabele helden bevangen toen ze haar zagen
met haar oorbellen die de maagdelijke schoonheid van haar
gezicht opsierden, haar met juwelen bestikte gordel om haar
heupen, haar ontluikende borsten, haar ogen verlegen bij haar
haarlokken, haar zuivere glimlach en tanden rood van de gloed
van haar bimba-lippen, de knoppen van haar zich verplaatsende
jasmijnvoeten, haar gang zo gracieus als een koninklijke zwaan
en het getinkel van de kunstig gemaakte enkelbelletjes die
[haar voeten] verfraaiden met hun gloed. Er wierp zich
bij deze koningen met het zien van haar brede glimlachen,
verlegenheid en verbijsterende blikken een lust op die ze van
hun verstand beroofde, hun harten verscheurde en waardoor ze
hun wapens op de grond lieten vallen. Zittend op hun paarden,
olifanten en wagens vielen ze, met hun geesten op hol, neer op
de grond toen ze, in het kader van de processie, Heer Hari haar
schoonheid bood. Langzaam lopend, de ene voet voor de andere
zettend schreed ze voort met de wervelingen van haar
lotusbloemenvoeten, onderwijl vol verlangen uitziend naar de
komst van de Hoogste Persoonlijkheid. Haar haar naar achteren
werpend met de nagels van haar hand ontwaarde ze, bedeesd
kijkend vanuit haar ooghoeken naar een ieder aanwezig, op dat
moment Acyuta. Recht voor de ogen van Zijn vijanden, pakte
Krishna toen de dochter van de koning die klaar stond om in de
wagen te stappen.
Als
was ze het begoochelend vermogen
[Mâyâdevî, zie ook 8.12: 38-40;
10.2***] van de Heer zelve dat zelfs de nuchteren
verbijstert, raakten, met de aanblik van de oorbellen die de
maagdelijke schoonheid van haar gezicht opsierden, de met
juwelen bestikte gordel om haar heupen, haar ontluikende
borsten, haar ogen verlegen bij haar haarlokken, haar
zuivere glimlach en tanden rood van de gloed van haar
bimba-lippen, de knoppen van haar jasmijnvoeten die liepen,
haar gang zo gracieus als een koninklijke zwaan en het
getinkel van de kunstig gemaakte enkelbelletjes die
[haar voeten] verfraaiden met hun gloed, de
verzamelde, respectabele helden door haar bevangen en wierp
zich bij deze koningen met het zien van haar brede
glimlachen, verlegenheid en verstandsverbijsterende blikken
een lust op waardoor ze met hun geest op hol in hun harten
verscheurd raakten en ze hun wapens op de grond lieten
vallen. Zittend op hun paarden, olifanten en wagens vielen
ze, het helemaal kwijt, neer op de grond terwijl zij, onder
het voorwendsel van de processie, Heer Hari haar schoonheid
bood, langzaam lopend, de ene voet voor de andere zettend
voortschrijdend met de wervelingen van haar lotusbloemen,
vol verlangen uitziend naar de komst van de Hoogste
Persoonlijkheid. Haar haar naar achteren werpend met de
nagels van haar hand ontwaarde ze, bedeesd kijkend vanuit
haar ooghoeken naar een ieder aanwezig, Acyuta en voor ogen
van Zijn vijanden, greep Krishna de dochter van de koning
die klaar stond om in de wagen te stappen.
(Vedabase)
Tekst
56
Haar in Zijn
strijdwagen gemerkt met [de vlag van] Garuda tillend
dreef Hij de kring van edelen terug en vertrok Hij langzaam
aan, met Balarâma voor Zich uit, vandaar zoals een leeuw
temidden van de jakhalzen dat zou doen met het wegslepen van
zijn prooi.
Haar
in Zijn strijdwagen gemerkt met [de vlag van] Garuda
tillend dreef hij de kring van edelen terug en vertrok Hij
langzaam aan, met Balarâma voor Zich uit, vandaar
zoals een leeuw dat zou met het weghalen van zijn portie
temidden van de jakhalzen. (Vedabase)
Tekst
57
De
tegenstanders met Jarâsandha aan het hoofd, ingebeeld als
ze waren, konden met hun eer te grabbel, de nederlaag niet
verkroppen: 'Vervloekt zijn wij met onze eer als boogschutters
gestolen door die koeherders die als een stelletje
onderkruipers ons, de leeuwen, voor aap zetten!'
De
tegenstanders met Jarâsandha aan het hoofd, ingebeeld
als ze waren, konden met hun eer te grabbel, de nederlaag
niet verkroppen: 'Vervloekt zijn wij, de eer der
boogschutters, met die koeherders die als een stelletje
onderkruipers ons, de leeuwen,
bestelen!'
(Vedabase)
*
S'rîla Vis'vanâtha Cakravartî haalt de
volgende tekst aan van de Padma Purâna die een
omschrijving geeft van Heer Krishna's paarden: "S'aibya was zo
groen als de vleugels van een papegaai, Sugrîva goudgeel,
Meghapushpa had de kleur van een wolk, en Balâhaka was
wit."