'Less
intelligent, having lost oneself being complacent with
this outlook do the less favorable activities flourish
and does ones work lead to the unfortunate of
destroying the planet.' becomes: 'Less intelligent,
having lost themselves being complacent with this
outlook, do the less favorable activities flourish and
does their work lead to the unfortunate of destroying
the planet. '
ch.16:
verse 13-15
E: 'who would
there else but me; ' becomes: 'who would there be else
but me;' .
ch.16:
verse 18
'mocking Me as
being situated in their own and in others' becomes:
'mocking Me as being situated in themselves and in
others. '
ch. 1:
verse 26:
E: 'certainly'
becomes 'indeed'
D: 'zeker'
wordt 'inderdaad'
05-10-2001
Ch2b: verse
49:
D & E:
'Dhanajana' must be 'Dhananjaya'
05-11-2001
ch 2a verse
2:
E: 'is never
befitting' to you becomes 'does not befit
you'
D: 'is
nooit gepast voor jou' wordt 'past je
niet'.
05-12-2001
ch 2a verse
11:
E: 'learned'
becomes 'wise'.
D: 'geleerden'
wordt 'wijzen'.
ch 2b verse
40:
E: 'of '
becomes 'from'.
ch 3 verse
8:
E: 'ever' must
be 'never'
ch3 verse
14
E: 'while the
rains become' must be 'while the watering
becomes'
ch3 verse
11 & 19
E: 'achieve'
to becomes 'achieve'.
05-29-2001:
ch4 verse
1
E:
'spoke' must be 'said'
ch4 verse
21
E: 'reactive'
must be : 'the reactions of'.
D: 'reaktieve'
moet zijn 'de terugslagen van'.
05-31-2001:
ch4
28
E: 'in the
studying the Veda's also' becomes 'in the also
studying of the Veda's'
06-01-2001:
ch4
29
E: 'by
[mere] following the inward and outward breath
' becomes: 'by [merely] following the inward
and outward going air'
E: 'the
outgoing air into itself ' becomes 'the inhaled air
into itself'
06-08-2001:
ch5
8-9
E: 'closing
his senses' becomes 'closing his eyes'
N: 'sluiten
van zijn zinnen' wordt: sluiten van zijn
ogen'
06-26-2001:
Ch 8 verse
11
E: 'the
practice of' must be 'exercising'
D: 'in het
praktizeren' moet zijn 'met het beoefenen
van'
07-05-2001:
Ch 8 verse
27
E: 'united'
must be 'unified'
07-08-2001:
Ch 8 verse
10
E: 'life's'
becomes 'life'
Ch 8 verse
11:
E: 'unto'
becomes 'to'
07-11-2001:
Ch 8 verses
5 and 28
E: 'achieve
to' became 'achieve'
Ch 8 verses
10 and 13
E: 'achieves
to' became 'achieves'
07-15-2001:
Ch 8 verse
7 and 15
E:'attain
to' becomes 'attain'
07-17-2001:
Ch 9 verse
3
E:'attain
to' becomes 'attain'
Ch 9 verse
28
E:'attain
to' becomes 'attain'
Ch 9 verse
31
E:'attain
to' becomes 'attain'
Ch 9 verse
32
E:'particularly'
becomes 'particular'
08-01-2001:
Ch 11 verse
28
E:'enter
fiery into the mouths fiery' becomes 'enter into the
mouths fiery'
E: 'I
will now explain that which is to be known, knowing
which one tastes the nectar of the beginningless
spiritual realm which is subordinate to Me and is said
to be neither the true nor the untrue.' has changed
into: 'I will now explain that which is to be known
and is subordinate to Me and of which is said that it
is neither the true nor the untrue; knowing it one
will taste the nectar of the beginningless spiritual
realm. '
D: 'Ik zal nu
dat wat er te weten valt uitleggen en bekend ermee
verkrijgt men de smaak van de nektar van het
spirituele bereik zonder begin en aan Mij
ondergeschikt is en waarvan men zegt dat ze noch het
ware noch het onware is.' is veranderd in: 'Ik zal nu
dat wat er te weten valt en aan Mij ondergeschikt is
en waarvan men zegt dat ze noch het ware noch het
onware is uitleggen en bekend ermee verkrijgt men de
smaak van de nektar van het spirituele bereik zonder
begin.'
08-03-2001:
Ch 13 verse
19
E: 'attain to'
became 'attain'
Ch 13 verse
19
E: 'Truth' to
be left out
Ch 13 verse
28
E: one 'who'
too much
Ch 13 verse
29
E: 'loose'
must be 'lose'
08-15-2001:
Ch 14 verse
14
E: 'attain to'
became 'attain'
08-24-2001:
Ch 15 verse
8
E: 'away'
became 'along'
08-26-2001:
Ch 15 verse
5
E: 'attains
to' became 'attains'
08-28-2001:
Ch 16 verse
23
E: 'attain to'
became 'attain'
09-07-2001
Ch 18 verse
65
E: 'Thinking
of Me become My devotee, offering your obeisances unto
Me become My worshipper; for sure you will come to Me
in truth - this I promise you as You are dear to Me.'
became: 'Thinking of Me becoming My devotee, offering
your obeisances unto Me becoming My worshipper, for
sure you will come to Me in truth - this I promise you
as You are dear to Me.'
D: 'Wordt, aan
Mij denkend, Mijn toegewijde, biedt Mij je
eerbetuigingen en wordt iemand die Mij aanbidt;
voorzeker zal je in waarheid tot Mij komen - dit
beloof ik je, daar je Mij dierbaar bent. ' wordt: 'Aan
Mij denkend, je als Mijn toegewijde ontwikkelend, je
Mij je eerbetuigingen biedend iemand wordend die Mij
aanbidt, zal je voorzeker in waarheid tot Mij komen -
dit beloof ik je, daar je Mij dierbaar
bent.'
09-08-2001:
Ch 18 verse
65
E; 'and also
regulating oneself in giving up the observance of
things as sounds and refraining from passion and a
negative attitude; ' became: D: 'and also regulating
oneself with things as sounds,giving up on the obects
of the senses and refraining from passion and a
negative attitude; '
D:'als
eveneens zichzelf gereguleerd hebbend in het opgeven
van acht te slaan op dingen als geluiden en afziend
van hartstocht en een negatieve houding' ' moet zijn:
'als eveneens zichzelf geregulerend met zaken als
geluid, de zinobjecten opgevend en afziend van
hartstocht en een negatieve houding'.
09-18-2001:
Ch 2a-64
& 71
E: 'attain to'
became 'attain'
09-22-2001:
Hoofdstuk
1: 11
D: 'op hun
beurt': wordt 'stuk voor stuk'
09-29-2001:
Hoofdstuk
2a: 22
D: 'ze' wordt
'hij'
Hoofdstuk
2a: 23
D:
'verdronken' wordt 'verdrinken'
Hoofdstuk
2a: 12
D: 'werkelijk
nooit' werd 'in werkelijkheid niet'
Hoofdstuk
2b: 49
D: 'het
resultaat' werd 'de opbrengst'
Hoofdstuk
2b: 72
D: 'aan het
einde van het leven' werd: 'pas aan het einde van het
leven'
09-10-2001:
Hoofdstuk
3: 31
D: 'geregeld'
werd 'gereguleerd'
Hoofdstuk
3: 39
D: 'als
vuur' werd 'als een vuur'
09-12-2001:
Hoofdstuk
4: 1
D: 'zijn
beurt' werd 'u op zijn beurt
Hoofdstuk
4: 7
E: 'chaos'
became 'injustice'
D: 'chaos'
werd 'onrecht'
Hoofdstuk
4: 12
D: 'dat in de
wereldse samenleving door die vruchtdragende
aktiviteiten snel tot succes leiden' werd: 'zal in de
wereldse samenleving die baatzucht snel succes
hebben.'
10-19-2001:
Hoofdstuk
6: 12
D: 'een niet
te laag' moet zijn: 'niet te laag'
Hoofdstuk
6: 20-23
D: 'men ook
toevalt' werd; 'je ook toevalt'
10-28-2001:
Hoofdstuk
7: 4
D: 'dus' werd;
'aldus'
D:
'Hij is
degene die alles weet, de oudste is, de beheerser is,
kleiner is dan het atoom en altijd overal aan denkt;
Hij is de ondoorgrondelijke handhaver wiens gedaante
stralend is als de zon en degene die verheven is boven
alle duisternis.' werd: 'Hij is degene die alles weet,
is de oudste, is de beheerser, is kleiner dan het
atoom en denkt altijd overal aan; Hij is de
ondoorgrondelijke handhaver wiens gedaante stralend is
als de zon en degene die verheven is boven alle
duisternis.'
Hoofdstuk
9: 5
D: 'alle
schepping [als zodanig] in' werd: 'alles van
de schepping in'
11-17-2001
Hoofdstuk
11: 4
D: 'hij' werd:
'het'
Hoofdstuk
11: 28
'het' wordt
'de'
12-07-2001
Hoofdstuk
12: 12
'Beter dan het
[enkel] praktizeren is de kennis en beter dan
[enkel] de kennis wordt de meditatie
verondersteld te zijn.' werd: 'Beter dan het
[enkel] praktizeren is de kennis en als beter
dan [enkel] de kennis wordt de meditatie
beschouwd.
12-16-2001
Hoofdstuk
18a: 43
D:
'Moed,
kracht, vastberadenheid, vindingrijk in oppositie en
niet op de vlucht slaan, vrijgevig zijn en de leiding
nemen is de bezigheid die ontspruit aan de aard van de
ksatriya. 'werd: ' Moedig, krachtig, vastberaden,
vindingrijk in oppositie en niet op de vlucht slaand,
vrijgevig zijnd en de leiding nemend is de bezigheid
die ontspruit aan de aard van de ksatriya.'
12-21-2001
Chapter 4:
9, 10 & 24
E:
'attain to' became 'attain' in all the three
verses.
12-21-2001
Chapter 6:
37
E: 'to
which the one achieves' became: 'achieved by the
one'
01-12-2002
Hoofdstuk
2a: 21:
D:
'onveranderlijk' werd: 'niet aan verandering
onderhevig'
07-09-2002
Hoofdstuk
11: 32:
E: 'The
Supreme Lord said: "Time I am, the great destroyer of
the worlds; even without you will all the people here,
all the fighters who took positions on opposite sides,
be engaged in destroying.' became: 'Time I am the
great destroyer of the worlds engaged here in
destroying all people, exept for you
[brothers] only, will all the soldiers who are
situated on both sides, find their end.'
D: 'De
Allerhoogste Heer zei: 'De Tijd ben Ik, de grote
vernietiger van de werelden, zelfs zonder jou zullen
al de mensen hier, al de strijders die zich tegenover
elkaar opstelden, bezig zijn met vernietiging.' werd:
'De
Allerhoogste Heer zei: "De Tijd ben Ik, de grote
vernietiger der werelden hier bezig met de
vernietiging van alle mensen, behalve jullie
[broeders] alleen, zullen alle soldaten die
aan beide zijden staan opgesteld, hun einde
vinden.'
07-13-2002
Hoofdstuk
2b: 66
D: 'hoe kan
iemand die zo ongelukkig is die vrede missend gelukkig
zijn? ' werd:
'hoe kan
iemand die vrede missend van zulk een onvrede nu
gelukkig zijn?'
09-01-2002
Chapter 10:
verse 23 in Audio:
The
pronunciation of the word Vasu has been
adapted.
02-02-2002
Chapters
3.11 and 10.9:
'oneother' was
changed into 'one another'
03-09-2003
Chapter 17
verse 7:
E: one other
became one another
05-03-2003
Glossary:
G.html:
Guru
- In two
kinds: sisya and diksa guru's:
respectively initiation and instruction guru's.' had
to be: '- In two kinds: diksa and sisya
guru's: respectively initiation and instruction
guru's.'
- In twee
soorten: sisya en diksa goeroes: resp.
initiatie en instructie goeroe's.' moest zijn: '- In
twee soorten: diksa en sisya goeroes:
resp. initiatie en instructie goeroe's.'
05-09-2003
D: De
correctie van 07-09-2002 voor hoofdstuk 11 vers
32, 'De Allerhoogste Heer zei: 'De Tijd ben Ik, de
grote vernietiger van de werelden, zelfs zonder jou
zullen al de mensen hier, al de strijders die zich
tegenover elkaar opstelden, bezig zijn met
vernietiging.' werd: 'De
Allerhoogste Heer zei: "De Tijd ben Ik, de grote
vernietiger der werelden hier bezig met de
vernietiging van alle mensen, behalve jullie
[broeders] alleen, zullen alle soldaten die
aan beide zijden staan opgesteld, hun einde vinden.',
was slechts gedeeltelijk doorgevoerd: moest ook nog in
de lopende tekst en de download gebeuren.
05-19-2003
Glossary:
under purusha-avatâra's:
E:
'V
i s h n u
was the first incarnation of the original person who
is called p
u r u s h a,
B
r a h m â
the second and S
h i v a
the third. ' must be replaced with: 'These are the
primary expansions of Lord Vishnu:
Kâranodakasâyî Vishnu
(Mâhâ-Vishnu) lies within the Causal Ocean
and breathes our innumerable univeses;
Garbhodakasâyî Vishnu enters each universe
and creates diversity; Ksîrodakasâyî
Vishnu (the Supersoul) enters into the heart of every
created being and into every atom.'
D: van 'Vishnu
t/m Shiva de derde' moet zijn: 'Het zijn de primaire
expansies van Heer Vishnu:
Kâranodakasâyî Vishnu
(Mâhâ-Vishnu) ligt in de Oceaan der
Oorzaken en ademt de talloze universa uit;
Garbhodakasâyî Vishnu gaat ieder universum
binnen en schept verscheidenheid;
Ksîrodakasâyî Vishnu (de Superziel)
gaat het hart binnen van ieder geschapen wezen en
ieder atoom.'
05-24-2003
Glossary:
under maruts:
E: 'Kardama'
must be 'Kasyapa'
D:
dito
1:
40, 9: 32, 10: 43
'woman' must
be 'women'
05-24-2003
In the
glossary: under Angirâ:
E: The
reference to him as Brhaspati must be replaced by 'one
of the seven great sages [see 8.13]
directly born from L
o r d B r a h m â.'.
N:
dito
06-24-2003
9:5
D: 'eveneens
niet in hen bevindend' werd: 'eveneens niet
[volledig] in hen bevindend'
E: 'are in Me
and I am not in them' became: 'are in Me and I am not
[completely] in them'
9:
29
E: 'certainly
am in them' became 'certainly am [partially]
in them'.
D: 'Ik ben
zeker in hen.' werd: 'Ik ben zeker
[gedeeltelijk] in hen.'
16:
18
'Mij als Me
bevindend in henzelf en in anderen' werd: 'van Mij als
Me [volledig] bevindend in henzelf en in
anderen.'
'mocking Me as
being situated in themselves and in others' became:
'mocking Me as being [completely] situated in
themselves and in others'
07-05-2003
Glossary
under V:
Visnupâda
:'De Behouder van de Voeten', werd 'Vishnu Zijn
voeten'
Visnupâda
:'The maintainer of the feet ', became 'Vishnu His
feet'
Toegevoegd aan
De Zingende Filosoof einde allinea 2.11 voor 'je kan
niet zeggen': [zie ook B.G. 4: 13-23 waarin
Krishna stelt dat Hij, behalve te kennen als degene
die doelgericht ingrijpt - zie B.G. 3: 23 & 24 en
4: 7 -, ook te kennen is als degene die niet
handelt]
Verder is
Purâna voor 'of vertelling' vervangen door
itihâsa begin van 1.3 De Zingende Filosoof
10-29-2004
16:
18
'fell into
mocking Me as being [completely]'became: 'fell
into mocking Me being'
'jaloers in
het bespotten van Mij als Me [volledig]
bevindend' werd 'jaloers in het bespotten van Mij Me
bevindend'
Produktie en copyright van
deze vertaling: Anand
Aadhar Prabhu
die ook een commentaar schreef op de eerste vier hoofdstukken.
genaamd Krishna,
en de Zingende Filosoof;
een studie naar de muziek en kultuur van de Caitanya
-Vaishnava's