rule

   

Mahâmantra 9

  

 

Canto 10

 

Chapter 62

 

Ûshâ in Love and Aniruddha Apprehended

 (1) The honorable king said: 'Bâna's daughter named Ûshâ ['dawn'] married the best of the Yadus [Aniruddha] to which a great and terrible battle took place between the Lord and S'ankara [S'iva as 'the auspicious']; o great yogî, I give it to you to explain all this.'

(2) S'rî S'uka said: 'Bâna ['arrow'], the eldest son of the one hundred sons born from the semen of Bali ['gift'] - the great soul who donated the earth to the Lord in the form of Vâmana [see 8.19-22] -, was, respectable and magnanimous, intelligent and truthful in his vows, always fixed in devotion to Lord S'iva. In the charming city known as S'onita ['resin'] made he his kingdom, where the immortals served him as if they were his servants for in the past S'ambhu ['the beneficent' or S'iva] had been pleased by him as he, having a thousands arms, had played musical instruments while Mrida [S'iva as 'the gracious'] was dancing. (3) He, the great lord and master of all created beings, the compassionate giver of shelter to his devotees, rewarded him with a benediction to his choice and he chose for him [S'iva] as the guardian of his city. (4) He, intoxicated by his strength, with a helmet bright as the sun once present at his side said to Giris'am [S'iva as the lord of the mountain] touching his lotus feet: (5) 'I bow down to you Mahâdeva [great god], o controller and spiritual master of the worlds who like a tree from heaven fulfills all wishes of the people unfulfilled. (6) The one thousand arms you gave me have become but a burden to me and except for you do I in the three worlds not find an equal opponent. (7) With my arms itching to fight the elephants of all directions I went, o primeval one, to pulverize mountains, but even they ran away terrified.'

(8) Hearing that said the great lord incensed: 'Your flag will be broken when, o fool, your pride is vanquished in battle with someone equal to me.' (9) Thus addressed did the poorminded one delighted enter his home, o king, not so intelligent awaiting his heroism to be crushed as the lord of the mountain had predicted [compare 2.1: 4].

(10) His virgin daughter named Ûshâ in a dream had an amorous encounter with the son of Pradyumna while never before having seen or heard of the lover she had found [see *]. (11) She, not seeing him [anymore] in her dream, disturbed arose while in the midst of her girlfriends and was saying 'Where are you my lover?', greatly embarrassed. (12) A minister of Bâna, Kumbhânda, his daughter Citralekhâ ['the fine sketch-artist'] then as a companion most curiously questioned Ûshâ her girlfriend. (13) 'Who is it you're looking for o beautiful eyebrows, what is the nature of your hankering as we as yet haven't seen anyone taking your hand, o princess.'

(14) 'In my dream I saw a certain man with a dark complexion, lotuslike eyes, yellow garments and mighty arms - one of the kind touching a woman's heart. (15) Him I am seeking, that lover who made me drink the honey of His lips and who, gone to somewhere, has thrown me, hankering for Him, in an ocean of distress.'

(16) Citralekhâ said: 'I'll take away your distress; if He's to be found anywhere in the three worlds, I'll bring Him to you, that husband-to-be, that thief who stole your heart - please point Him out to me.'

(17) Speaking thus she accurately drew demigod and heavenly singer, the one perfected, the venerable one and the lowlife serpent, the demon, the magician, the supernatural and the human. (18-19) Of the humans she drew Vrishnis like S'ûrasena, Vasudeva, Balarâma and Krishna but seeing Pradyumna Ûshâ became bashful and with Aniruddha being drawn she bent down her head in embarrassment, o great lord, and said smiling: 'That's Him, that one here!'. (20) Citralekhâ, the yoginî, recognizing Him as Krishna's grandson [Aniruddha] then went, o King, through the skies [the mystical way] to Dvârakâ, the city under the protection of Krishna. (21) Pradyumna's son asleep on a fine bed did she, using her yogic power, take from there to S'onitapura to show her girlfriend her Beloved. (22) On seeing Him, that most beautiful man, lit her face up and enjoyed she in her private quarters, a place forbidden to the sight of men, together with the son of Pradyumna. (23-24) With priceless garments, garlands, fragrances, lamps, sitting places and such; with beverages, liquid and solid food and with words she worshiped him in faithful service so that continuously keeping him hidden in the maiden quarters He, by her greatly increasing affection, did not notice the days, in His senses being diverted by Ûshâ. (25-26) She thus, in breaking her vow [of chastity] enjoyed by the Yadu-hero, could not conceal the symptoms of her extreme happiness that were noticed by her governesses who reported [to Bâna, her father]: 'O King, we've noted of your daughter the for an unmarried girl faulty conduct that besmirches the family. (27) Well guarded by us within the palace and never having left, o master, have we no idea how she, hidden from the looks of men, could foul.'

(28) Bâna upon hearing of the defilement of his daughter most disturbed quickly headed for the maiden quarters where he upon his arrival saw the most eminent of the Yadus. (29-30) Amazed he beheld sitting in front of her that son of Cupid, the exclusive beauty of all the worlds, dark-skinned in yellow clothes, with His lotuseyes, mighty arms, earrings and locks, smiling with the glow and glances from His adorned face, playing dice with His all-auspicious sweetheart, wearing between His arms a garland made of springtime jasmines smeared with the kunkuma of touching her breasts. (31) Seeing him entering surrounded by many an armed guard raised the Sweet Lord His club made of muru [a type of iron] standing firm, ready to strike like death personified with the rod of punishment. (32) They, closing in from all sides to apprehend Him, He struck like a dominant boar faced with a pack of dogs so that they all being hit ran to escape from the palace with their heads, arms and legs crushed. (33) But as He was striking down the guards, did the son of Bali, furiously, himself capture Him with the [mystical] snake-ropes [of Varuna, see also 8.21: 28], upon which Ûshâ utterly defeated and discouraged, overwhelmed by sorrow cried bitter tears hearing of the arrest.

 

next        

 
 

 

 

Source Texts:

The Meeting of Ûshâ and Aniruddha

Text 1

The honorable king said: 'Bâna's daughter named Ûshâ ['dawn'] married the best of the Yadus [Aniruddha] to which a great and terrible battle took place between the Lord and S'ankara [S'iva as 'the auspicious']; o great yogî, I give it to you to explain all this.'

King Parîkchit said: The best of the Yadus married Bânâsura's daughter, Ûshâ, and as a result a great, fearsome battle occurred between Lord Hari and Lord S'ankara. Please explain everything about this incident, O most powerful of mystics.

 

Text 2

S'rî S'uka said: 'Bâna ['arrow'], the eldest son of the one hundred sons born from the semen of Bali - the great soul who donated the earth to the Lord in the form of Vâmana [see 8.19-22] -, was, respectable and magnanimous, intelligent and truthful in his vows, always fixed in devotion to Lord S'iva. In the charming city known as S'onita ['resin'] made he his kingdom, where the immortals served him as if they were his servants for in the past S'ambhu ['the beneficent' or S'iva] had been pleased by him as he, having a thousands arms, had played musical instruments while Mrida [S'iva as 'the gracious'] was dancing.

S'ukadeva Gosvâmî said: Bâna was the oldest of the hundred sons fathered by the great saint Bali Mahârâja, who gave the whole earth in charity to Lord Hari when He appeared as Vâmanadeva. Bânâsura, born from Bali's semen, became a great devotee of Lord S'iva. His behavior was always respectable, and he was generous, intelligent, truthful and firm in his vows. The beautiful city of S'onitapura was under his dominion. Because Lord S'iva had favored him, the very demigods waited on Bânâsura like menial servants. Once, when S'iva was dancing his tândava-nritya, Bâna especially satisfied the lord by playing a musical accompaniment with his one thousand arms.

 

Text 3

He, the great lord and master of all created beings, the compassionate giver of shelter to his devotees, rewarded him with a benediction to his choice and he chose for him [S'iva] as the guardian of his city.

The lord and master of all created beings, the compassionate refuge of his devotees, gladdened Bânâsura by offering him the benediction of his choice. Bâna chose to have him, Lord S'iva, as the guardian of his city.

 

Text 4

He, intoxicated by his strength, with a helmet bright as the sun once present at his side said to Giris'a [S'iva as the lord of the mountain] touching his lotus feet:

Bânâsura was intoxicated with his strength. One day, when Lord S'iva was standing beside him, Bânâsura touched the lord's lotus feet with his helmet, which shone like the sun, and spoke to him as follows.

 

Text 5

'I bow down to you Mahâdeva [great god], o controller and spiritual master of the worlds who like a tree from heaven fulfills all wishes of the people unfulfilled.

[Bânâsura said:] O Lord Mahâdeva, I bow down to you, the spiritual master and controller of the worlds. You are like the heavenly tree that fulfills the desires of those whose desires are unfulfilled.

 

Text 6

The one thousand arms you gave me have become but a burden to me and except for you do I in the three worlds not find an equal opponent.

These one thousand arms you bestowed upon me have become merely a heavy burden. Besides you, I find no one in the three worlds worthy to fight.

 

Text 7

With my arms itching to fight the elephants of all all directions I went, o primeval one, to pulverize mountains, but even they ran away terrified.'

Eager to fight with the elephants who rule the directions, O primeval lord, I went forth, pulverizing mountains with my arms, which were itching for battle. But even those great elephants fled in fear.

 

Text 8

Hearing that said the great lord incensed: 'Your flag will be broken when, o fool, your pride is vanquished in battle with someone equal to me.

Hearing this, Lord S'iva became angry and replied, "Your flag will be broken, fool, when you have done battle with one who is my equal. That fight will vanquish your conceit."

 

Text 9

Thus addressed did the poorminded one delighted enter his home, o king, not so intelligent awaiting his heroism to be crushed as Giris'a had predicted [compare 2.1: 4].

Thus advised, unintelligent Bânâsura was delighted. The fool then went home, O King, to wait for that which Lord Giris'a had predicted: the destruction of his prowess.

    

Text 10

His virgin daughter named Ûshâ in a dream had an amorous encounter with the son of Pradyumna while never before having seen or heard of the lover she had found [see *].

In a dream Bâna's daughter, the maiden Ûshâ, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover.

 

Text 11

She, not seeing him [anymore] in her dream, disturbed arose while in the midst of her girlfriends and was saying 'Where are you my lover?', greatly embarrassed.

Losing sight of Him in her dream, Ûshâ suddenly sat up in the midst of her girlfriends, crying out "Where are You, my lover?" She was greatly disturbed and embarrassed.

 

Text 12

A minister of Bâna, Kumbhânda, his daughter Citralekhâ ['the fine sketch-artist'] then as a companion most curiously questioned Ûshâ her girlfriend.

Bânâsura had a minister named Kumbhânda, whose daughter was Citralekhâ. A companion of Ûshâ's, she was filled with curiosity, and thus she inquired from her friend.

 

Text 13

'Who is it you're looking for o beautiful eyebrows, what is the nature of your hankering as we as yet haven't seen anyone taking your hand, o princess.'

[Citralekhâ said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you're feeling? Until now, O princess, I haven't seen any man take your hand in marriage.

 

Text 14

'In my dream I saw a certain man with a dark complexion, lotuslike eyes, yellow garments and mighty arms - one of the kind touching a woman's heart.

[Ûshâ said:] In my dream I saw a certain man who had a darkblue complexion, lotus eyes, yellow garments and mighty arms. He was the kind who touches women's hearts.

 

Text 15

Him I am seeking, that lover who made me drink the honey of His lips and who, gone to somewhere, has thrown me, hankering for Him, in an ocean of distress.'

It is that lover I search for. After making me drink the honey of His lips, He has gone elsewhere, and thus He has thrown me, hankering fervently for Him, into the ocean of distress.

 

Text 16

Citralekhâ said: 'I'll take away your distress; if He's to be found anywhere in the three worlds, I'll bring Him to you, that husband-to-be, that thief who stole your heart - please point Him out to me.

Citralekhâ said: I will remove your distress. If He is to be found anywhere in the three worlds, I will bring this future husband of yours who has stolen your heart. Please show me who He is.

    

Text 17

Speaking thus she accurately drew demigod and heavenly singer, the one perfected, the venerable one and the lowlife serpent, the demon, the magician, the supernatural and the human.

Saying this, Citralekhâ proceeded to draw accurate pictures of various demigods, Gandharvas, Siddhas, Câranas, Pannagas, Daityas, Vidyâdharas, Yakshas and humans.

 

Text 18-19

Of the humans she drew Vrishnis like S'ûrasena, Vasudeva, Balarâma and Krishna but seeing Pradyumna Ûshâ became bashful and with Aniruddha being drawn she bent down her head in embarrassment, o great lord, and said smiling: 'That's Him, that one here!'.

O King, among the humans, Citralekhâ drew pictures of the Vrishnis, including S'ûrasena, Ânakadundubhi, Balarâma and Krishna. When Ûshâ saw the picture of Pradyumna she became bashful, and when she saw Aniruddha's picture she bent her head down in embarrassment. Smiling, she exclaimed, "He's the one! It's Him!"

 

Text 20

Citralekhâ, the yoginî, recognizing Him as Krishna's grandson [Aniruddha] then went, o King, through the skies [the mystical way] to Dvârakâ, the city under the protection of Krishna.

Citralekhâ, endowed with mystic powers, recognized Him as Krishna's grandson [Aniruddha]. My dear King, she then traveled by the mystic skyway to Dvârakâ, the city under Lord Krishna's protection.

  

Text 21

Pradyumna's son asleep on a fine bed did she, using her yogic power, take from there to S'onitapura to show her girlfriend her Beloved.

There she found Pradyumna's son Aniruddha sleeping upon a fine bed. With her yogic power she took Him away to S'onitapura, where she presented her girlfriend Ûshâ with her beloved.

  

Text 22

On seeing Him, that most beautiful man, lit her face up and enjoyed she in her private quarters, a place forbidden to the sight of men, together with the son of Pradyumna.

When Ûshâ beheld Him, the most beautiful of men, her face lit up with joy. She took the son of Pradyumna to her private quarters, which men were forbidden even to see, and there enjoyed with Him.

 

Text 23-24

With priceless garments, garlands, fragrances, lamps, sitting places and such; with beverages, liquid and solid food and with words she worshiped him in faithful service so that continuously keeping him hidden in the maiden quarters He, by her greatly increasing affection, did not notice the days, in His senses being diverted by Ûshâ.

Ûshâ worshiped Aniruddha with faithful service, offering Him priceless garments, along with garlands, fragrances, incense, lamps, sitting places and so on. She also offered Him beverages, all types of food, and sweet words. As He thus remained hidden in the young ladies' quarters, Aniruddha did not notice the passing of the days, for His senses were captivated by Ûshâ, whose affection for Him ever increased.

 

Text 25-26

She thus, in breaking her vow [of chastity] enjoyed by the Yadu-hero, could not conceal the symptoms of her extreme happiness that were noticed by her governesses who reported [to Bâna, her father]: 'O King, we've noted of your daughter the for an unmarried girl faulty conduct that besmirches the family.

The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in Ûshâ, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to Bânâsura and told him, "O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl's family.

 

 Text 27

Well guarded by us within the palace and never having left, o master, have we no idea how she, hidden from the looks of men, could foul.'

"We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace."

 

Text 28

Bâna upon hearing of the defilement of his daughter most disturbed quickly headed for the maiden quarters where he upon his arrival saw the most eminent of the Yadus.

Very agitated to hear of his daughter's corruption, Bânâsura rushed at once to the maidens' quarters. There he saw the pride of the Yadus, Aniruddha.

  

Text 29-30

Amazed he beheld sitting in front of her that son of Cupid, the exclusive beauty of all the worlds, dark-skinned in yellow clothes, with His lotuseyes, mighty arms, earrings and locks, smiling with the glow and glances from His adorned face, playing dice with His all-auspicious sweetheart, wearing between His arms a garland made of springtime jasmines smeared with the kunkuma of touching her breasts.

Bânâsura saw before him Cupid's own son, possessed of unrivaled beauty, with dark-blue complexion, yellow garments, lotus eyes and formidable arms. His face was adorned with effulgent earrings and hair, and also with smiling glances. As He sat opposite His most auspicious lover, playing with her at dice, there hung between His arms a garland of spring jasmines that had been smeared with kunkuma powder from her breasts when He had embraced her. Bânâsura was astonished to see all this.

 

 Text 31

Seeing him entering surrounded by many an armed guard raised the Sweet Lord His club made of muru [a type of iron] standing firm, ready to strike like death personified with the rod of punishment.

Seeing Bânâsura enter with many armed guards, Aniruddha raised His iron club and stood resolute, ready to strike anyone who attacked Him. He resembled death personified holding his rod of punishment.

  

Text 32

They, closing in from all sides to apprehend Him, He struck like a dominant boar faced with a pack of dogs so that they all being hit ran to escape from the palace with their heads, arms and legs crushed.

As the guards converged on Him from all sides, trying to capture Him, Aniruddha struck them just as the leader of a pack of boars strikes back at dogs. Hit by His blows, the guards fled the palace, running for their lives with shattered heads, thighs and arms.

 

Text 33

But as He was striking down the guards, did the son of Bali, furiously, himself capture Him with the [mystical] snake-ropes [of Varuna, see also 8.21: 28], upon which Ûshâ utterly defeated and discouraged, overwhelmed by sorrow cried bitter tears hearing of the arrest.

But even as Aniruddha was striking down the army of Bâna, that powerful son of Bali angrily caught Him with the mystic nâga-pâs'a ropes. When Ûshâ heard of Aniruddha's capture, she was overwhelmed with grief and depression; her eyes filled with tears, and she wept.

 

* Here S'rîla Vis'vanâtha Cakravartî Thâkura quotes the following verses from the Vishnu Purâna, which explain Ûshâ's dream: 'O brâhmana, when Ûshâ, the daughter of Bâna, happened to see Pârvatî playing with her husband, Lord S'ambhu, Ûshâ intensely desired to experience the same feelings. At that time Goddess Gaurî [Pârvatî], who knows everyone's heart, told the sensitive young girl, 'don't be so disturbed! You will have a chance to enjoy with your own husband.' Hearing this, Ûshâ thought to herself, 'But when? And who will my husband be?' In response, Pârvatî addressed her once more: 'The man who approaches you in your dream on the twelfth lunar day of the bright fortnight of the month Vais'âkha will become your husband, O princess.'

 

 

 

 

 

 

 

 

For this original translation was used the Vedabase of the BBT offering the work
that Svâmi Prabhupâda's pupils did to complete his translation of the Bhâgavatam.
See the
S'rîmad Bhâgavatam links-page
for this and more books of Prabhupâda.
Production:
Filognostic Association of The Order of Time


 

 

Feed-back | Links | Downloads | MusicPictures | What's New | Search | Donations