S'rî
S'uka zei: 'Met het beroeren van water, aansjorren van Zijn
kuras en het oppakken van Zijn Boog zei Hij [Pradyumna]
tot Zijn wagenmenner: 'Breng Me naar waar de krijger
Dyumân zich ophoudt.'
S'ukadeva
Gosvâmî said: After refreshing Himself with
water, putting on His armor and picking up His bow, Lord
Pradyumna told His driver, "Take Me back to where the hero
Dyumân is standing." (Vedabase)
Tekst
2
Met
Dyumân die huishield onder Zijn troepen sloeg
Rukminî's zoon terug met een glimlach, in de tegenaanval
met acht nârâca-pijlen [van
ijzer].
In
Pradyumna's absence, Dyumân had been devastating His
army, but now Pradyumna counterattacked Dyumân and,
smiling, pierced him with eight nârâca
arrows. (Vedabase)
Tekst
3
Hij sloeg toe
met vier voor de vier paarden, één voor de
menner, met twee voor de boog en vlag en met één
voor zijn hoofd.
With
four of these arrows He struck Dyumân's four horses,
with one arrow, his driver, with two more arrows, his bow
and chariot flag, and with the last arrow, Dyumân's
head. (Vedabase)
Tekst
4
Gada,
Sâtyaki, Sâmba en anderen maakten een einde aan het
leger van de meester van Saubha; allen die in de Saubha zaten
vielen in de oceaan met hun nekken
doorklieft.
Gada,
Sâtyaki, Sâmba and others began killing
S'âlva's army, and thus all the soldiers inside the
airship began falling into the ocean, their necks severed.
(Vedabase)
Tekst
5
Het gevecht
tussen de elkaar aanvallende Yadu's en de volgelingen van
S'âlva, dat om die reden tumultueus en angstwekkend was,
duurde zevenentwintig dagen en nachten.
As
the Yadus and S'âlva's followers thus went on
attacking one another, the tumultuous, fearsome battle
continued for twenty-seven days and
nights.
(Vedabase)
Tekst
6-7
Krishna die
geroepen door de zoon van Dharma weg was naar Indraprastha
[zie 10.71]
nam toen, met de Râjasûya beëindigd,
S'is'upâla ter dood gebracht en met kwade voortekenen
voor ogen, afscheid van de Kuru-ouderen, de wijzen en
Prithâ en haar zoons, en ging naar
Dvârakâ.
Invited
by Yudhishthhira, the son of Dharma, Lord Krishna had gone
to Indraprastha. Now that the Râjasûya sacrifice
had been completed and S'is'upâla killed, the Lord
began to see inauspicious omens. So He took leave of the
Kuru elders and the great sages, and also of Prithâ
and her sons, and returned to Dvârakâ.
(Vedabase)
Tekst
8
Hij zei tot
Zichzelf: 'Terwijl Ik, vergezeld van Mijn vermaarde oudere
broer, naar deze plaats kwam, zouden ondertussen de koningen
van S'is'upâla's kant wel eens Mijn stad aan het
belegeren kunnen zijn.'
The
Lord said to Himself: Because I have come here with My
respected elder brother, kings partial to S'is'upâla
may well be attacking My capital city. (Vedabase)
Tekst
9
Toen Hij koning
S'âlva's Saubha en de vernietiging die zich voltrok van
al het Zijne zag, trof Kes'ava Zijn maatregelen ter bescherming
van de stad en zei Hij tot Dâruka:
[S'ukadeva
Gosvâmî continued:] After He arrived at
Dvârakâ and saw how His people were threatened
with destruction, and also saw S'âlva and his Saubha
airship, Lord Kes'ava arranged for the city's defense and
then addressed Dâruka as follows. (Vedabase)
Tekst
10
'Breng Me Mijn
strijdwagen, en breng Me snel in de buurt van S'âlva; en
pas op, laat je niet in de luren leggen door deze heer van
Saubha, hij is een groot magiër.'
[Lord
Krishna said:] O driver, quickly take My chariot near
S'âlva. This lord of Saubha is a powerful magician;
don't let him bewilder you. (Vedabase)
Tekst
11
Met die
opdracht de teugel ter hand nemend reed hij de wagen ernaartoe
zodat, met Hem daar arriverend, al Zijn troepen en van die
tegenpartij het embleem [van Garuda] in zicht
kregen.
Thus
ordered, Dâruka took command of the Lord's chariot and
drove forth. As the chariot entered the battlefield,
everyone there, both friend and foe, caught sight of the
emblem of Garuda. (Vedabase)
Tekst
12
S'âlva,
die als de meester van een vrijwel geheel vernietigde
strijdmacht Heer Krishna op het slagveld zag, smeet zijn speer
met een angstwekkend geluid in de richting van Krishna's
menner.
When
S'âlva, the master of a decimated army, saw Lord
Krishna approaching, he hurled his spear at the Lord's
charioteer. The spear roared frighteningly as it flew across
the battlefield. (Vedabase)
Tekst
13
In zijn vlucht
alle richtingen in het licht zettend als was hij een grote
meteoor, werd hij snel door Krishna in de lucht in honderd
stukken gebroken.
S'âlva's
hurtling spear lit up the whole sky like a mighty meteor,
but Lord S'auri tore the great weapon into hundreds of
pieces with His arrows. (Vedabase)
Tekst
14
Zoals de zon
die staat te stralen aan de hemel, belaagde Hij hem met zes
alles doorborende pijlen en mikte Hij op het rondbewegende
Saubha-fort met een hele stortvloed.
Lord
Krishna then pierced S'âlva with sixteen arrows and
struck the Saubha airship with a deluge of arrows as it
darted about the sky. Firing His arrows, the Lord appeared
like the sun flooding the heavens with its rays.
(Vedabase)
Tekst
15
Maar toen
S'âlva S'auri's linkerarm trof, de arm met Zijn boog,
viel, hoogst verbazingwekkend, de S'ârnga uit handen van
S'ârngadhanvâ.
S'âlva
then managed to strike Lord Krishna's left arm, which held
His bow S'ârnga, and, amazingly, S'ârnga fell
from His hand. (Vedabase)
Tekst
16
Terwijl van de
kant van alle levende wezens die hier getuige van waren een
grote schreeuw van teleurstelling oprees, brulde de heer van
Saubha en zei hij het volgende tegen
Janârdana:
Those
who witnessed this all cried out in dismay. Then the master
of Saubha roared loudly and addressed Lord Janârdana.
(Vedabase)
Tekst
17-18
'Aangezien door
Jou, o dwaas, recht onder onze ogen de bruid van Je broeder
[neef in feite], een vriend [S'is'upâla],
werd weggekaapt en hij, een vriend van mij dus, door Jou
temidden van de vergadering werd gedood
[10.74],
zal Jijzelf, die zo overtuigd bent van Je eigen
onoverwinnelijkheid, nu vandaag door mijn scherpe pijlen naar
nergenshuizen worden gestuurd, mits Je natuurlijk het lef hebt
Je tegenover mij op te stellen!'
[S'âlva
said:] You fool! Because in our presence You kidnapped
the bride of our friend S'is'upâla, Your own cousin,
and because You later murdered him in the sacred assembly
while he was inattentive, today with my sharp arrows I will
send You to the land of no return! Though You think Yourself
invincible, I will kill You now if You dare stand before me.
(Vedabase)
Tekst
19
De Allerhoogste
Heer zei: 'Jij, idioot, hebt met je dood ophanden niets in de
gaten en staat maar wat uit je nek te kletsen; helden
daarentegen tonen hun kunsten, ze staan niet te
ratelen!'
The
Supreme Lord said: O dullard, you boast in vain, since you
fail to see death standing near you. Real heroes do not talk
much but rather show their prowess in action.
(Vedabase)
Tekst
20
Dat gezegd
hebbende sloeg de Allerhoogste Heer vertoornd met een
schrikwekkende macht en snelheid met Zijn knots hem bovenop het
sleutelbeen zodat hij trillend op zijn benen bloed moest
spuwen.
Having
said this, the furious Lord swung His club with frightening
power and speed and hit S'âlva on the collarbone,
making him tremble and vomit blood. (Vedabase)
Tekst
21
Maar toen Hij
Zijn knots weer ophief was S'âlva verdwenen en verscheen
een ogenblik later voor Krishna een man die met gebogen hoofd
jammerend de woorden sprak: 'Moeder Devakî heeft me
gestuurd!
But
as soon as Lord Acyuta withdrew His club, S'âlva
disappeared from sight, and a moment later a man approached
the Lord. Bowing his head down to Him, he announced,
"Devakî has sent me," and, sobbing, spoke the
following words. (Vedabase)
Tekst
22
Krishna, o
Krishna, o Machtig Gearmde vol van liefde voor Uw ouders, Uw
vader is gevangen genomen en meegevoerd door S'âlva als
was hij een slager die een tam beest te pakken
neemt.'
[The
man said:] O Krishna, Krishna, mighty-armed one, who are
so affectionate to Your parents! S'âlva has seized
Your father and taken him away, as a butcher leads an animal
to slaughter. (Vedabase)
Tekst
23
Met het
aanhoren van deze verontrustende woorden sprak Krishna, in het
aangenomen hebben van de menselijke aard, uit liefde met
mededogen [doend alsof Hij zou zijn] ontgoocheld, als
was Hij een gewoon man:
When
He heard this disturbing news, Lord Krishna, who was playing
the role of a mortal man, showed sorrow and compassion, and
out of love for His parents He spoke the following words
like an ordinary conditioned soul. (Vedabase)
Tekst
24
'Hoe kan met
Balarâma die nimmer van slag is en onoverwinnelijk Sura
en Asura verslaat, nu die zielige S'âlva Mijn vader
ontvoeren; hoe machtig is het lot wel
niet!'
[Lord
Krishna said:] Balarâma is ever vigilant, and no
demigod or demon can defeat Him. So how could this
insignificant S'âlva defeat Him and abduct My father?
Indeed, fate is all-powerful! (Vedabase)
Tekst
25
Met Govinda
zich aldus uitend kwam de meester van Saubha op Krishna af
alsof hij Vasudeva vooruit duwde en zei hij het
volgende:
After
Govinda spoke these words, the master of Saubha again
appeared, apparently leading Vasudeva before the Lord.
S'âlva then spoke as follows. (Vedabase)
Tekst
26
'Deze hier is
degene die Jou verwekte, hij voor wie Jij in deze wereld
rondloopt; ik zal hem hier recht voor je neus afmaken; redt hem
maar als Je kunt, Jij kleuter!'
[S'âlva
said:] Here is Your dear father, who begot You and for
whose sake You are living in this world. I shall now kill
him before Your very eyes. Save him if You can, weakling!
(Vedabase)
Tekst
27
Nadat de
magiër aldus van zijn minachting had blijkgegeven sloeg
hij de 'Ânakadundubhi' het hoofd eraf en klom hij, het
hoofd meenemend, in het Saubha-vehikel dat in de lucht
hing.
After
he had mocked the Lord in this way, the magician
S'âlva appeared to cut off Vasudeva's head with his
sword. Taking the head with him, he entered the Saubha
vehicle, which was hovering in the sky. (Vedabase)
Tekst
28
Hoewel Hij er
alles van wist, was Hij voor een ogenblik verzonken in het
normale vasthouden aan Zijn liefde voor degenen die Hem
dierbaar waren, maar toen drong het, met Zijn grote vermogens
van waarnemen, tot Hem door dat het een demonische goocheltruc
was waarvan S'âlva zich bediende naar de ontwerpen van
Maya Dânava.
By
nature Lord Krishna is full in knowledge, and He possesses
unlimited powers of perception. Yet for a moment, out of
great affection for His loved ones, He remained absorbed in
the mood of an ordinary human being. He soon recalled,
however, that this was all a demoniac illusion engineered by
Maya Dânava and employed by S'âlva.
(Vedabase)
Tekst
29
Op het slagveld
ontwakend als uit een droom nu weer alert niet meer de
boodschapper noch het lichaam van Zijn vader ziend en opmerkend
dat Zijn vijand in zijn Saubha boven Zijn hoofd rondzweefde,
nam Acyuta het besluit om hem ter dood te
brengen..
Now
alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on
the battlefield neither the messenger nor His father's body.
It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy
flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared
to kill him. (Vedabase)
Tekst
30
Dat is hoe
sommige wijzen die het niet goed beredeneren het onder woorden
brengen, o ziener onder de koningen. Het lijdt geen twijfel dat
zij in tegenspraak verkeren met hun eigen uitlatingen als ze er
niet in slagen zich te herinneren hoe het in feite is.
[vergelijk b.v. 10.3:
15-17;
10.11:
7;
10.12:
27;
10.31:
*;
10.33:
37;
10.37:
23;
10.38:
10;
10.50:
29;
10.52:
7 en
10.60:
58].
Such
is the account given by some sages, O wise King, but those
who speak in this illogical way are contradicting
themselves, having forgotten their own previous statements.
(Vedabase)
Tekst
31
Het weeklagen,
de verbijstering, de genegenheid of de angst die allemaal
voortkomt uit onwetendheid staat toch in geen verhouding tot de
oneindige waarneming, kennis en weelde van de
Oneindige?
How
can lamentation, bewilderment, material affection or fear,
all born out of ignorance, be ascribed to the infinite
Supreme Lord, whose perception, knowledge and power are all
similarly infinite? (Vedabase)
Tekst
32
Aan Zijn voeten
bannen zij, die zich sterkten door het dienstverlenen in
zelfverwerkelijking, het lichamelijk begrip van zichzelf uit
dat de eeuwige begoocheling vormt en bereiken ze in een
persoonlijke relatie de eeuwige glorie - hoe ter wereld kan er
nu voor Hem, de Hoogste Bestemming der Waarachtigen
verbijstering bestaan?
By
virtue of self-realization fortified by service rendered to
His feet, devotees of the Lord dispel the bodily concept of
life, which has bewildered the soul since time immemorial.
Thus they attain eternal glory in His personal association.
How, then, can that Supreme Truth, the destination of all
genuine saints, be subject to illusion? (Vedabase)
Tekst
33
En terwijl
S'âlva met veel geweld Hem aanviel met een stortvloed aan
wapens, doorboorde Heer Krishna onfeilbaar in Zijn kunnen, met
Zijn pijlen zijn kuras, boog en kroonjuweel en sloeg Hij met
Zijn knots het Saubha-voertuig van Zijn vijand
stuk.
While
S'âlva continued to hurl torrents of weapons at Him
with great force, Lord Krishna, whose prowess never fails,
shot His arrows at S'âlva, wounding him and shattering
his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord
smashed His enemy's Saubha airship. (Vedabase)
Tekst
34
In duizenden
stukken uiteen geslagen door de knots gehanteerd door Krishna,
stortte het in het water. Eruit kruipend en overeind krabbelend
stormde S'âlva toen met zijn knots in de hand op Krishna
af.
Shattered
into thousands of pieces by Lord Krishna's club, the Saubha
airship plummeted into the water. S'âlva abandoned it,
stationed himself on the ground, took up his club and rushed
toward Lord Acyuta. (Vedabase)
Tekst
35
Op Hem af
hollend met zijn knots omhoog werd zijn arm van zijn romp
gescheiden met een bhalla snij-pijl. Vervolgens hield
Krishna, stralend als een berg tegen de rijzende zon, teneinde
S'âlva te doden Zijn wapenschijf omhoog die er precies zo
uitzag als de explosie van licht aan het einde der
tijden.
As
S'âlva rushed at Him, the Lord shot a bhalla
dart and cut off his arm that held the club. Having
finally decided to kill S'âlva, Krishna then raised
His Sudars'ana disc weapon, which resembled the sun at the
time of universal annihilation. The brilliantly shining Lord
appeared like the easternmost mountain bearing the rising
sun. (Vedabase)
Tekst
36
Daarmee
scheidde de Heer toen het hoofd van de romp van die meester der
toverkunsten, compleet met oorhangers en helm, net zoals heer
Indra met zijn bliksemschicht dat deed met Vritrâsura
[zie 6.12].
Daarop was er van de kant van zijn mannen een luid uitgeroepen
'helaas, helaas!' te horen.
Employing
His disc, Lord Hari removed that great magician's head with
its earrings and crown, just as Purandara had used his
thunderbolt to cut off Vritra's head. Seeing this, all of
S'âlva's followers cried out, "Alas, alas!"
(Vedabase)
Tekst
37
Met de zondaar
gevallen en het Saubha-fort door de knots vernietigd,
weerklonken de pauken in de hemel bespeeld door de groepen
halfgoden, o Koning. En toen was het Dantavakra die woedend, om
zijn vrienden te wreken, naar voren stormde.'
With
the sinful S'âlva now dead and his Saubha airship
destroyed, the heavens resounded with kettledrums played by
groups of demigods. Then Dantavakra, wanting to avenge the
death of his friends, furiously attacked the Lord.
(Vedabase)