|
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII Album V
Vâsantî
Râsa Text
&
Melody:
Narottama Dâsa
Thhâkur Amorous
Pastimes in the Spring (from
Prârthanâ) Intro: (1)
(Em
A G B) (Bm
C#dim D Em B) (B
C D G / Bm Cm C D Bm)
(Em
A G B) (Bm
C#dim D Em B) (B
C D G / Bm Cm C D Bm) (Bm
C#dim Em B) * (2)
(Em
A G B) (Bm
C#dim D Em B) (B
C D G / Bm Cm C D Bm) (Em
A G B) (Bm
C#dim D Em B) (B
C D G / Bm Cm C D Bm) (Bm
C#dim D G, Bm C#dim D G * (3)
(Em
A G B) (Bm
C#dim D Em B) (B
C D G / Bm Cm C D Bm) (Em
A G B) (Bm
C#dim D Em B) this
eternal play is so totally happy; (B
C D G / Bm Cm C D Bm)
Exit: vrndâvana-the
forest of Vrndâvana;
ramya-sthâna-is a transcendental
beautiful place; divya-in the spiritual sky;
cintâmani-dhâma-is made entirely
of touchstone, which fulfills all desires;
ratana-mandira-temples bedecked with costly
jewels; manohara-enchanting;
âbrta-surrounded;
kâlindî-nîre-by the waters
of the river Yamunâ;
râja-hamsa-royal swans; keli !
kore-frolick; tâhe-in the midst of that
water; s´obhe-splendrously shines;
kanaka-kamala-a golden lotus. TRANSLATION
The
beautiful place known as
Våndâvana is a transcendental
abode in the spiritual world, and is composed
entirely of divine touch-stones. There are
many enchanting temples bedecked with costly
jewels. The royal swans known as
râja-haàsa frolic in the waters
of the river Yamunâ, which surrounds
that transcendental island. In the midst of
that divine river is a beautiful golden lotus
of a hundred pepals. (2)
WORD-FOR-WORD
târa
madhye-in the midst of that lotus;
hema-pîtha-a golden
platform;ashta-dale
beshtita-surrounded by eight
petals; ashta-dale
anadale-situated upon those eight petals;
pradhânâ nâyikâ-are
the eight chief gopîs; târ
madhye-in the center of the surrounding
petals; ratna-âsane-upon a jeweled
throne; bosi' âchen-are seated; dui
jane-the two transcendental lovers;
s´yâma-sange-in the company of the
dark Lord s´yâma; sundarî
râdhikâ-sits the beautiful
Râdhikâ. TRANSLATION
In
the center of that lotus is a golden platform
surrounded by eight petals. Situated upon
those eight petals are the eight principal
sakhîs, headed by Lalitâ and
Vis´âkhâ. In the center of
the surrounding petals the Divine Cou2le
presides, seated upon a jeweled throne. In
the company of Lord s´yâma sits
the beautiful Râdhikâ. (3) WORD-FOR-WORD o-rupa-lâvanya-râs´i-the
waves of that beauty and sweetness;
amiyâ poriche khasi'-are falling like
showers of nectar;
hâsya-parihâsa-a flood of
laughing and joking;
sambhâsashta-daleane-as
they address one another; narottam dâsa
koy; Narottama Dâsa says;
nitya-lîlâ-these eternal pastimes
from day to day;sukha-moy-are full of
transcendental pleasure; sadâi
sphuruka-may they be ever manifest; mora
mane-in my heart. TRANSLATION
The
waves of their beauty and sweetness are
emanating showers of nectar in the form of
Their talks, which are filled with a flood of
laughing and joking as they address one
another. Narottama Dâsa says, "May
these eternal pastimes overflowing with
transcendental joy be ever manifest in my
heart." I
| II
| III
| IV
|
V |
VI
|
VII
|
VIII ©bhagavata.org
these files may be used for private/devotional
purposes only, |