Śrīmad Bhāgavatam - Canto 9
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 6: The Downfall of Saubhari Muni
 
9.6.1
śrī-śuka uvāca
virūpaḥ ketumāñ chambhur
ambarīṣa-sutās trayaḥ
virūpāt pṛṣadaśvo 'bhūt
tat-putras tu rathītaraḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; virūpaḥ — by the name Virūpa; ketumān — by the name Ketumān; śambhuḥ — by the name Śambhu; ambarīṣa — of Ambarīṣa Mahārāja; sutāḥ trayaḥ — the three sons; virūpāt — from Virūpa; pṛṣadaśvaḥ — of the name Pṛṣadaśva; abhūt — there was; tat-putraḥ — his son; tu — and; rathītaraḥ — of the name Rathītara.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O Mahārāja Parīkṣit, Ambarīṣa had three sons, named Virūpa, Ketumān and Śambhu. From Virūpa came a son named Pṛṣadaśva, and from Pṛṣadaśva came a son named Rathītara.
 
9.6.2
rathītarasyāprajasya
bhāryāyāḿ tantave 'rthitaḥ
ańgirā janayām āsa
brahma-varcasvinaḥ sutān
 
rathītarasya — of Rathītara; aprajasya — who had no sons; bhāryāyām — unto his wife; tantave — for increasing offspring; arthitaḥ — being requested; ańgirāḥ — the great sage Ańgirā; janayām āsa — caused to take birth; brahma-varcasvinaḥ — who had brahminical qualities; sutān — sons.
 
TRANSLATION
 
Rathītara had no sons, and therefore he requested the great sage Ańgirā to beget sons for him. Because of this request, Ańgirā begot sons in the womb of Rathītara's wife. All these sons were born with brahminical prowess.
 
9.6.3
ete kṣetra-prasūtā vai
punas tv āńgirasāḥ smṛtāḥ
rathītarāṇāḿ pravarāḥ
kṣetropetā dvi-jātayaḥ
 
ete — the sons begotten by Ańgirā; kṣetra-prasūtāḥ — became the children of Rathītara and belonged to his family (because they were born from the womb of his wife); vai — indeed; punaḥ — again; tu — but; āńgirasāḥ — of the dynasty of Ańgirā; smṛtāḥ — they were called; rathītarāṇām — of all the sons of Rathītara; pravarāḥ — the chief; kṣetra-upetāḥ — because of being born of the kṣetra (field); dvi-jātayaḥ — called brāhmaṇa (being a mixture of brāhmaṇa and kṣatriya).
 
TRANSLATION
 
Having been born from the womb of Rathītara's wife, all these sons were known as the dynasty of Rathītara, but because they were born from the semen of Ańgirā, they were also known as the dynasty of Ańgirā. Among all the progeny of Rathītara, these sons were the most prominent because, owing to their birth, they were considered brāhmaṇas.
 
9.6.4
kṣuvatas tu manor jajñe
ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ
tasya putra-śata-jyeṣṭhā
vikukṣi-nimi-daṇḍakāḥ
 
kṣuvataḥ — while sneezing; tu — but; manoḥ — of Manu; jajñe — was born; ikṣvākuḥ — by the name Ikṣvāku; ghrāṇataḥ — from the nostrils; sutaḥ — the son; tasya — of Ikṣvāku; putra-śata — one hundred sons; jyeṣṭhāḥ — prominent; vikukṣi — of the name Vikukṣi; nimi — by the name Nimi; daṇḍakāḥ — by the name Daṇḍakā.
 
TRANSLATION
 
The son of Manu was Ikṣvāku. When Manu was sneezing, Ikṣvāku was born from Manu's nostrils. King Ikṣvāku had one hundred sons, of whom Vikukṣi, Nimi and Daṇḍakā were the most prominent.
 
9.6.5
teṣāḿ purastād abhavann
āryāvarte nṛpā nṛpa
pañca-viḿśatiḥ paścāc ca
trayo madhye 'pare 'nyataḥ
 
teṣām — among all of those sons; purastāt — on the eastern side; abhavan — they became; āryāvarte — in the place within the Himalaya and Vindhya mountains known as Āryāvarta; nṛpāḥ — kings; nṛpa — O King (Mahārāja Parīkṣit); pañca-viḿśatiḥ — twenty-five; paścāt — on the western side; ca — also; trayaḥ — three of them; madhye — in the middle (between east and west); apare — others; anyataḥ — in other places.
 
TRANSLATION
 
Of the one hundred sons, twenty-five became kings in the western side of Āryāvarta, a place between the Himalaya and Vindhya mountains. Another twenty-five sons became kings in the east of Āryāvarta, and the three principal sons became kings in the middle. The other sons became kings in various other places.
 
9.6.6
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māḿsam ānīyatāḿ medhyaḿ
vikukṣe gaccha mā ciram
 
saḥ — that king (Mahārāja Ikṣvāku); ekadā — once upon a time; aṣṭakā-śrāddhe — during January, February and March, when offerings are made to the forefathers; ikṣvākuḥ — King Ikṣvāku; sutam — to his son; ādiśat — ordered; māḿsam — flesh; ānīyatām — bring here; medhyam — pure (obtained by hunting); vikukṣe — O Vikukṣi; gaccha — immediately go; mā ciram — without delay.
 
TRANSLATION
 
During the months of January, February and March, oblations offered to the forefathers are called aṣṭakā-śrāddha. The śrāddha ceremony is held during the dark fortnight of the month. When Mahārāja Ikṣvāku was performing his oblations in this ceremony, he ordered his son Vikukṣi to go immediately to the forest to bring some pure flesh.
 
9.6.7
tatheti sa vanaḿ gatvā
mṛgān hatvā kriyārhaṇān
śrānto bubhukṣito vīraḥ
śaśaḿ cādad apasmṛtiḥ
 
tathā — according to the direction; iti — thus; saḥ — Vikukṣi; vanam — to the forest; gatvā — going; mṛgān — animals; hatvā — killing; kriyā-arhaṇān — suitable for offering to the yajña in the śrāddha ceremony; śrāntaḥ — when he was fatigued; bubhukṣitaḥ — and hungry; vīraḥ — the hero; śaśam — a rabbit; ca — also; ādat — he ate; apasmṛtiḥ — forgetting (that the flesh was meant for offering in the śrāddha).
 
TRANSLATION
 
Thereafter, Ikṣvāku's son Vikukṣi went to the forest and killed many animals suitable for being offered as oblations. But when fatigued and hungry he became forgetful and ate a rabbit he had killed.
 
9.6.8
śeṣaḿ nivedayām āsa
pitre tena ca tad-guruḥ
coditaḥ prokṣaṇāyāha
duṣṭam etad akarmakam
 
śeṣam — the remnants; nivedayām āsa — he offered; pitre — to his father; tena — by him; ca — also; tat-guruḥ — their priest or spiritual master; coditaḥ — being requested; prokṣaṇāya — for purifying; āha — said; duṣṭam — polluted; etat — all this flesh; akarmakam — not fit to be used for offering in śrāddha.
 
TRANSLATION
 
Vikukṣi offered the remnants of the flesh to King Ikṣvāku, who gave it to Vasiṣṭha for purification. But Vasiṣṭha could immediately understand that part of the flesh had already been taken by Vikukṣi, and therefore he said that it was unfit to be used in the śrāddha ceremony.
 
9.6.9
jñātvā putrasya tat karma
guruṇābhihitaḿ nṛpaḥ
deśān niḥsārayām āsa
sutaḿ tyakta-vidhiḿ ruṣā
 
jñātvā — knowing; putrasya — of his son; tat — that; karma — action; guruṇā — by the spiritual master (Vasiṣṭha); abhihitam — informed; nṛpaḥ — the King (Ikṣvāku); deśāt — from the country; niḥsārayām āsa — drove away; sutam — his son; tyakta-vidhim — because he violated the regulative principles; ruṣā — out of anger.
 
TRANSLATION
 
When King Ikṣvāku, thus informed by Vasiṣṭha, understood what his son Vikukṣi had done, he was extremely angry. Thus he ordered Vikukṣi to leave the country because Vikukṣi had violated the regulative principles.
 
9.6.10
sa tu vipreṇa saḿvādaḿ
jñāpakena samācaran
tyaktvā kalevaraḿ yogī
sa tenāvāpa yat param
 
saḥ — Mahārāja Ikṣvāku; tu — indeed; vipreṇa — with the brāhmaṇa (Vasiṣṭha); saḿvādam — discussion; jñāpakena — with the informer; samācaran — doing accordingly; tyaktvā — giving up; kalevaram — this body; yogī — being a bhakti-yogī in the order of renunciation; saḥ — the King; tena — by such instruction; avāpa — achieved; yat — that position which; param — supreme.
 
TRANSLATION
 
Having been instructed by the great and learned brāhmaṇa Vasiṣṭha, who discoursed about the Absolute Truth, Mahārāja Ikṣvāku became renounced. By following the principles for a yogī, he certainly achieved the supreme perfection after giving up his material body.
 
9.6.11
pitary uparate 'bhyetya
vikukṣiḥ pṛthivīm imām
śāsad īje hariḿ yajñaiḥ
śaśāda iti viśrutaḥ
 
pitari — when his father; uparate — upon being relieved of the kingdom; abhyetya — having come back; vikukṣiḥ — the son named Vikukṣi; pṛthivīm — the planet earth; imām — this; śāsat — ruling; īje — worshiped; harim — the Supreme Personality of Godhead; yajñaiḥ — by performing various sacrifices; śaśa-adaḥ — Saśāda ("the eater of a rabbit"); iti — thus; viśrutaḥ — celebrated.
 
TRANSLATION
 
After his father's disappearance, Vikukṣi returned to the country and thus became the king, ruling the planet earth and performing various sacrifices to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Vikukṣi later became celebrated as Saśāda.
 
9.6.12
purañjayas tasya suta
indravāha itīritaḥ
kakutstha iti cāpy uktaḥ
śṛṇu nāmāni karmabhiḥ
 
puram-jayaḥ — Purañjaya ("the conqueror of the residence"); tasya — his (Vikukṣi's); sutaḥ — son; indra-vāhaḥ — Indravāha ("he whose carrier is Indra"); iti — thus; īritaḥ — known as such; kakutsthaḥ — Kakutstha ("situated on the hump of a bull"); iti — thus; ca — also; api — indeed; uktaḥ — known as such; śṛṇu — just hear; nāmāni — all the names; karmabhiḥ — according to one's work.
 
TRANSLATION
 
The son of Saśāda was Purañjaya, who is also known as Indravāha and sometimes as Kakutstha. Please hear from me how he received different names for different activities.
 
9.6.13
kṛtānta āsīt samaro
devānāḿ saha dānavaiḥ
pārṣṇigrāho vṛto vīro
devair daitya-parājitaiḥ
 
kṛta-antaḥ — a devastating war; āsīt — there was; samaraḥ — a fight; devānām — of the demigods; saha — with; dānavaiḥ — the demons; pārṣṇigrāhaḥ — a very good assistant; vṛtaḥ — accepted; vīraḥ — a hero; devaiḥ — by the demigods; daitya — by the demons; parājitaiḥ — who had been conquered.
 
TRANSLATION
 
Formerly, there was a devastating war between the demigods and the demons. The demigods, having been defeated, accepted Purañjaya as their assistant and then conquered the demons. Therefore this hero is known as Purañjaya, "he who conquered the residence of the demons."
 
9.6.14
vacanād deva-devasya
viṣṇor viśvātmanaḥ prabhoḥ
vāhanatve vṛtas tasya
babhūvendro mahā-vṛṣaḥ
 
vacanāt — by the order or the words; deva-devasya — of the Supreme Lord of all demigods; viṣṇoḥ — Lord Viṣṇu; viśva-ātmanaḥ — the Supersoul of the entire creation; prabhoḥ — the Lord, the controller; vāhanatve — because of becoming the carrier; vṛtaḥ — engaged; tasya — in the service of Purañjaya; babhūva — he became; indraḥ — the King of heaven; mahā-vṛṣaḥ — a great bull.
 
TRANSLATION
 
Purañjaya agreed to kill all the demons, on the condition that Indra would be his carrier. Because of pride, Indra could not accept this proposal, but later, by the order of the Supreme Lord, Viṣṇu, Indra did accept it and became a great bull carrier for Purañjaya.
 
9.6.15-16
sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
 
tejasāpyāyito viṣṇoḥ
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāḿ diśi daityānāḿ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram
 
saḥ — he, Purañjaya; sannaddhaḥ — being well equipped; dhanuḥ divyam — a first-class or transcendental bow; ādāya — taking; viśikhān — arrows; śitān — very sharp; stūyamānaḥ — being praised very much; tam — him (the bull); āruhya — getting on; yuyutsuḥ — prepared to fight; kakudi — on the hump of the bull; sthitaḥ — being situated;
 
tejasā — by the power; āpyāyitaḥ — being favored; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; puruṣasya — the Supreme Person; mahā-ātmanaḥ — the Supersoul; pratīcyām — on the western; diśi — direction; daityānām — of the demons; nyaruṇat — captured; tridaśaiḥ — surrounded by the demigods; puram — the residence.
 
TRANSLATION
 
Well protected by armor and desiring to fight, Purañjaya took up a transcendental bow and very sharp arrows, and, while being highly praised by the demigods, he got up on the back of the bull [Indra] and sat on its hump. Thus he is known as Kakutstha. Being empowered by Lord Viṣṇu, who is the Supersoul and the Supreme Person, Purañjaya sat on the great bull and is therefore known as Indravāha. Surrounded by the demigods, he attacked the residence of the demons in the west.
 
9.6.17
tais tasya cābhūt pradhanaḿ
tumulaḿ loma-harṣaṇam
yamāya bhallair anayad
daityān abhiyayur mṛdhe
 
taiḥ — with the demons; tasya — of him, Purañjaya; ca — also; abhūt — there was; pradhanam — a fight; tumulam — very fierce; loma-harṣaṇam — the hearing of which makes one's hairs stand on end; yamāya — to the residence of Yamarāja; bhallaiḥ — by arrows; anayat — sent; daityān — the demons; abhiyayuḥ — who came toward him; mṛdhe — in that fight.
 
TRANSLATION
 
There was a fierce battle between the demons and Purañjaya. Indeed, it was so fierce that when one hears about it one's hairs stand on end. All the demons bold enough to come before Purañjaya were immediately sent to the residence of Yamarāja by his arrows.
 
9.6.18
tasyeṣu-pātābhimukhaḿ
yugāntāgnim ivolbaṇam
visṛjya dudruvur daityā
hanyamānāḥ svam ālayam
 
tasya — his (Purañjaya's); iṣu-pāta — the throwing of the arrows; abhimukham — in front of; yuga-anta — at the end of the millennium; agnim — the flames; iva — exactly like; ulbaṇam — fierce; visṛjya — giving up the attack; dudruvuḥ — ran away; daityāḥ — all the demons; hanyamānāḥ — being killed (by Purañjaya); svam — own; ālayam — to the residence.
 
TRANSLATION
 
To save themselves from the blazing arrows of Indravāha, which resembled the flames of devastation at the end of the millennium, the demons who remained when the rest of their army was killed fled very quickly to their respective homes.
 
9.6.19
jitvā paraḿ dhanaḿ sarvaḿ
sastrīkaḿ vajra-pāṇaye
pratyayacchat sa rājarṣir
iti nāmabhir āhṛtaḥ
 
jitvā — conquering; param — enemies; dhanam — wealth; sarvam — everything; sa-strīkam — with their wives; vajra-pāṇaye — unto Indra, who carries the thunderbolt; pratyayacchat — returned and delivered; saḥ — that; rāja-ṛṣiḥ — saintly king (Purañjaya); iti — thus; nāmabhiḥ — by names; āhṛtaḥ — was called.
 
TRANSLATION
 
After conquering the enemy, the saintly king Purañjaya gave everything, including the enemy's riches and wives, to Indra, who carries a thunderbolt. For this he is celebrated as Purañjaya. Thus Purañjaya is known by different names because of his different activities.
 
9.6.20
purañjayasya putro 'bhūd
anenās tat-sutaḥ pṛthuḥ
viśvagandhis tataś candro
yuvanāśvas tu tat-sutaḥ
 
purañjayasya — of Purañjaya; putraḥ — son; abhūt — was born; anenāḥ — by the name Anenā; tat-sutaḥ — his son; pṛthuḥ — of the name Pṛthu; viśvagandhiḥ — of the name Viśvagandhi; tataḥ — his son; candraḥ — by the name Candra; yuvanāśvaḥ — of the name Yuvanāśva; tu — indeed; tat-sutaḥ — his son.
 
TRANSLATION
 
The son of Purañjaya was known as Anenā, Anenā's son was Pṛthu, and Pṛthu's son was Viśvagandhi. Viśvagandhi's son was Candra, and Candra's son was Yuvanāśva.
 
9.6.21
śrāvastas tat-suto yena
śrāvastī nirmame purī
bṛhadaśvas tu śrāvastis
tataḥ kuvalayāśvakaḥ
 
śrāvastaḥ — by the name Śrāvasta; tat-sutaḥ — the son of Yuvanāśva; yena — by whom; śrāvastī — of the name Śrāvastī; nirmame — was constructed; purī — the great township; bṛhadaśvaḥ — Bṛhadaśva; tu — however; śrāvastiḥ — begotten by Śrāvasta; tataḥ — from him; kuvalayāśvakaḥ — of the name Kuvalayāśva.
 
TRANSLATION
 
The son of Yuvanāśva was Śrāvasta, who constructed a township known as Śrāvastī Purī. The son of Śrāvasta was Bṛhadaśva, and his son was Kuvalayāśva. In this way the dynasty increased.
 
9.6.22
yaḥ priyārtham utańkasya
dhundhu-nāmāsuraḿ balī
sutānām eka-viḿśatyā
sahasrair ahanad vṛtaḥ
 
yaḥ — he who; priya-artham — for the satisfaction; utańkasya — of the great sage Utańka; dhundhu-nāma — of the name Dhundhu; asuram — a demon; balī — very powerful (Kuvalayāśva); sutānām — of sons; eka-viḿśatyā — by twenty-one; sahasraiḥ — thousands; ahanat — killed; vṛtaḥ — surrounded.
 
TRANSLATION
 
To satisfy the sage Utańka, the greatly powerful Kuvalayāśva killed a demon named Dhundhu. He did this with the assistance of his twenty-one thousand sons.
 
9.6.23-24
dhundhumāra iti khyātas
tat-sutās te ca jajvaluḥ
dhundhor mukhāgninā sarve
traya evāvaśeṣitāḥ
 
dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaś ca
bhadrāśva iti bhārata
dṛḍhāśva-putro haryaśvo
nikumbhas tat-sutaḥ smṛtaḥ
 
dhundhu-māraḥ — the killer of Dhundhu; iti — thus; khyātaḥ — celebrated; tat-sutāḥ — his sons; te — all of them; ca — also; jajvaluḥ — burned; dhundhoḥ — of Dhundhu; mukha-agninā — by the fire emanating from the mouth; sarve — all of them; trayaḥ — three; eva — only; avaśeṣitāḥ — remained alive; dṛḍhāśvaḥ — Dṛḍhāśva; kapilāśvaḥ — Kapilāśva; ca — and; bhadrāśvaḥ — Bhadrāśva; iti — thus; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit; dṛḍhāśva-putraḥ — the son of Dṛḍhāśva; haryaśvaḥ — named Haryaśva; nikumbhaḥ — Nikumbha; tat-sutaḥ — his son; smṛtaḥ — well known.
 
TRANSLATION
 
O Mahārāja Parīkṣit, for this reason Kuvalayāśva is celebrated as Dhundhumāra ["the killer of Dhundhu"]. All but three of his sons, however, were burned to ashes by the fire emanating from Dhundhu's mouth. The remaining sons were Dṛḍhāśva, Kapilāśva and Bhadrāśva. From Dṛḍhāśva came a son named Haryaśva, whose son is celebrated as Nikumbha.
 
9.6.25
bahulāśvo nikumbhasya
kṛśāśvo 'thāsya senajit
yuvanāśvo 'bhavat tasya
so 'napatyo vanaḿ gataḥ
 
bahulāśvaḥ — of the name Bahulāśva; nikumbhasya — of Nikumbha; kṛśāśvaḥ — of the name Kṛśāśva; atha — thereafter; asya — of Kṛśāśva; senajit — Senajit; yuvanāśvaḥ — of the name Yuvanāśva; abhavat — was born; tasya — of Senajit; saḥ — he; anapatyaḥ — without any sons; vanam gataḥ — retired to the forest as a vānaprastha.
 
TRANSLATION
 
The son of Nikumbha was Bahulāśva, the son of Bahulāśva was Kṛśāśva, the son of Kṛśāśva was Senajit, and the son of Senajit was Yuvanāśva. Yuvanāśva had no sons, and thus he retired from family life and went to the forest.
 
9.6.26
bhāryā-śatena nirviṇṇa
ṛṣayo 'sya kṛpālavaḥ
iṣṭiḿ sma vartayāḿ cakrur
aindrīḿ te susamāhitāḥ
 
bhāryā-śatena — with one hundred wives; nirviṇṇaḥ — very morose; ṛṣayaḥ — the sages (in the forest); asya — upon him; kṛpālavaḥ — very merciful; iṣṭim — a ritualistic ceremony; sma — in the past; vartayām cakruḥ — began to execute; aindrīm — known as an Indra-yajña; te — all of them; su-samāhitāḥ — being very careful and attentive.
 
TRANSLATION
 
Although Yuvanāśva went into the forest with his one hundred wives, all of them were very morose. The sages in the forest, however, being very kind to the King, began very carefully and attentively performing an Indra-yajña so that the King might have a son.
 
9.6.27
rājā tad-yajña-sadanaḿ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāḿs tān
papau mantra-jalaḿ svayam
 
rājā — the King (Yuvanāśva); tat-yajña-sadanam — the arena of sacrifice; praviṣṭaḥ — entered; niśi — at night; tarṣitaḥ — being thirsty; dṛṣṭvā — seeing; śayānān — lying down; viprān — all the brāhmaṇas; tān — all of them; papau — drank; mantra-jalam — water sanctified by mantras; svayam — personally.
 
TRANSLATION
 
Being thirsty one night, the King entered the arena of sacrifice, and when he saw all the brāhmaṇas lying down, he personally drank the sanctified water meant to be drunk by his wife.
 
9.6.28
utthitās te niśamyātha
vyudakaḿ kalaśaḿ prabho
papracchuḥ kasya karmedaḿ
pītaḿ puḿsavanaḿ jalam
 
utthitāḥ — after awakening; te — all of them; niśamya — seeing; atha — thereafter; vyudakam — empty; kalaśam — the waterpot; prabho — O King Parīkṣit; papracchuḥ — inquired; kasya — whose; karma — act; idam — this; pītam — drunk; puḿsavanam — which was to cause the birth of a child; jalam — water.
 
TRANSLATION
 
When the brāhmaṇas got up from bed and saw the waterpot empty, they inquired who had done this work of drinking the water meant for begetting a child.
 
9.6.29
rājñā pītaḿ viditvā vai
īśvara-prahitena te
īśvarāya namaś cakrur
aho daiva-balaḿ balam
 
rājñā — by the King; pītam — drunk; viditvā — understanding this; vai — indeed; īśvara-prahitena — inspired by providence; te — all of them; īśvarāya — unto the Supreme Personality of Godhead, the supreme controller; namaḥ cakruḥ — offered respectful obeisances; aho — alas; daiva-balam — providential power; balam — is actual power.
 
TRANSLATION
 
When the brāhmaṇas came to understand that the King, inspired by the supreme controller, had drunk the water, they all exclaimed "Alas! The power of providence is real power. No one can counteract the power of the Supreme." In this way they offered their respectful obeisances unto the Lord.
 
9.6.30
tataḥ kāla upāvṛtte
kukṣiḿ nirbhidya dakṣiṇam
yuvanāśvasya tanayaś
cakravartī jajāna ha
 
tataḥ — thereafter; kāle — time; upāvṛtte — being mature; kukṣim — the lower part of the abdomen; nirbhidya — piercing; dakṣiṇam — the right side; yuvanāśvasya — of King Yuvanāśva; tanayaḥ — a son; cakravartī — with all the good symptoms of a king; jajāna — generated; ha — in the past.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, in due course of time, a son with all the good symptoms of a powerful king came forth from the lower right side of King Yuvanāśva's abdomen.
 
9.6.31
kaḿ dhāsyati kumāro 'yaḿ
stanye rorūyate bhṛśam
māḿ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt
 
kam — by whom; dhāsyati — will he be cared for by being supplied breast milk; kumāraḥ — child; ayam — this; stanye — for drinking breast milk; rorūyate — is crying; bhṛśam — so much; mām dhātā — just drink me; vatsa — my dear child; mā rodīḥ — do not cry; iti — thus; indraḥ — King Indra; deśinīm — the index finger; adāt — gave him to suck.
 
TRANSLATION
 
The baby cried so much for breast milk that all the brāhmaṇas were very unhappy. "Who will take care of this baby?" they said. Then Indra, who was worshiped in that yajña, came and solaced the baby. "Do not cry," Indra said. Then Indra put his index finger in the baby's mouth and said, "You may drink me."
 
9.6.32
na mamāra pitā tasya
vipra-deva-prasādataḥ
yuvanāśvo 'tha tatraiva
tapasā siddhim anvagāt
 
na — not; mamāra — died; pitā — the father; tasya — of the baby; vipra-deva-prasādataḥ — because of the mercy and blessings of the brāhmaṇas; yuvanāśvaḥ — King Yuvanāśva; atha — thereafter; tatra eva — in that very place; tapasā — by executing austerity; siddhim — perfection; anvagāt — achieved.
 
TRANSLATION
 
Because Yuvanāśva, the father of the baby, was blessed by the brāhmaṇas, he did not fall a victim to death. After this incident, he performed severe austerities and achieved perfection in that very spot.
 
9.6.33-34
trasaddasyur itīndro 'ńga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
 
yauvanāśvo 'tha māndhātā
cakravarty avanīḿ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā
 
trasat-dasyuḥ — of the name Trasaddasyu ("one who threatens thieves and rogues"); iti — thus; indraḥ — the King of heaven; ańga — my dear King; vidadhe — gave; nāma — the name; yasya — whom; vai — indeed; yasmāt — from whom; trasanti — are afraid; hi — indeed; udvignāḥ — the cause of anxiety; dasyavaḥ — thieves and rogues; rāvaṇa-ādayaḥ — headed by great Rākṣasas like Rāvaṇa; yauvanāśvaḥ — the son of Yuvanāśva; atha — thus; māndhātā — known as Māndhātā; cakravartī — the emperor of the world; avanīm — this surface of the world; prabhuḥ — the master; sapta-dvīpa-vatīm — consisting of seven islands; ekaḥ — one alone; śaśāsa — ruled; acyuta-tejasā — being powerful by the favor of the Supreme Personality of Godhead.
 
TRANSLATION
 
Māndhātā, the son of Yuvanāśva, was the cause of fear for Rāvaṇa and other thieves and rogues who caused anxiety. O King Parīkṣit, because they feared him, the son of Yuvanāśva was known as Trasaddasyu. This name was given by King Indra. By the mercy of the Supreme Personality of Godhead, the son of Yuvanāśva was so powerful that when he became emperor he ruled the entire world, consisting of seven islands, without any second ruler.
 
9.6.35-36
īje ca yajñaḿ kratubhir
ātma-vid bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaḿ devaḿ
sarvātmakam atīndriyam
 
dravyaḿ mantro vidhir yajño
yajamānas tathartvijaḥ
dharmo deśaś ca kālaś ca
sarvam etad yad ātmakam
 
īje — he worshiped; ca — also; yajñam — the Lord of sacrifices; kratubhiḥ — by great ritualistic performances; ātma-vit — fully conscious by self-realization; bhūri-dakṣiṇaiḥ — by giving large contributions to the brāhmaṇas; sarva-deva-mayam — consisting of all the demigods; devam — the Lord; sarva-ātmakam — the Supersoul of everyone; ati-indriyam — transcendentally situated;
 
dravyam — ingredients; mantraḥ — chanting of the Vedic hymns; vidhiḥ — regulative principles; yajñaḥ — worshiping; yajamānaḥ — the performer; tathā — with; ṛtvijaḥ — the priests; dharmaḥ — religious principles; deśaḥ — the country; ca — and; kālaḥ — the time; ca — also; sarvam — everything; etat — all these; yat — that which is; ātmakam — favorable for self-realization.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Personality of Godhead is not different from the auspicious aspects of great sacrifices, such as the ingredients of the sacrifice, the chanting of Vedic hymns, the regulative principles, the performer, the priests, the result of the sacrifice, the arena of sacrifice, and the time of sacrifice. Knowing the principles of self-realization, Māndhātā worshiped that transcendentally situated Supreme Soul, the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, who comprises all the demigods. He also gave immense charity to the brāhmaṇas, and thus he performed yajña to worship the Lord.
 
9.6.37
yāvat sūrya udeti sma
yāvac ca pratitiṣṭhati
tat sarvaḿ yauvanāśvasya
māndhātuḥ kṣetram ucyate
 
yāvat — as long as; sūryaḥ — the sun; udeti — has risen on the horizon; sma — in the past; yāvat — as long as; ca — also; pratitiṣṭhati — continues to stay; tat — all those things mentioned above; sarvam — everything; yauvanāśvasya — of the son of Yuvanāśva; māndhātuḥ — called Māndhātā; kṣetram — location; ucyate — is said to be.
 
TRANSLATION
 
All places, from where the sun rises on the horizon, shining brilliantly, to where the sun sets, are known as the possession of the celebrated Māndhātā, the son of Yuvanāśva.
 
9.6.38
śaśabindor duhitari
bindumatyām adhān nṛpaḥ
purukutsam ambarīṣaḿ
mucukundaḿ ca yoginam
teṣāḿ svasāraḥ pañcāśat
saubhariḿ vavrire patim
 
śaśabindoḥ — of a king known as Śaśabindu; duhitari — unto the daughter; bindumatyām — whose name was Bindumatī; adhāt — begot; nṛpaḥ — the King (Māndhātā); purukutsam — Purukutsa; ambarīṣam — Ambarīṣa; mucukundam — Mucukunda; ca — and; yoginam — a highly elevated mystic; teṣām — of them; svasāraḥ — the sisters; pañcāśat — fifty; saubharim — unto the great sage Saubhari; vavrire — accepted; patim — as husband.
 
TRANSLATION
 
Māndhātā begot three sons in the womb of Bindumatī, the daughter of Śaśabindu. These sons were Purukutsa, Ambarīṣa, and Mucukunda, a great mystic yogī. These three brothers had fifty sisters, who all accepted the great sage Saubhari as their husband.
 
9.6.39-40
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraḿ tapaḥ
nirvṛtiḿ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
 
jāta-spṛho nṛpaḿ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so 'py āha gṛhyatāḿ brahman
kāmaḿ kanyā svayaḿvare
 
yamunā-antaḥ-jale — in the deep water of the River Yamunā; magnaḥ — merged completely; tapyamānaḥ — executing austerities; param — uncommon; tapaḥ — austerity; nirvṛtim — pleasure; mīna-rājasya — of a big fish; dṛṣṭvā — seeing; maithuna-dharmiṇaḥ — engaged in sexual affairs; jāta-spṛhaḥ — became sexually inclined; nṛpam — unto the King (Māndhātā); vipraḥ — the brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — one daughter; ayācata — begged for; saḥ — he, the King; api — also; āha — said; gṛhyatām — you can take; brahman — O brāhmaṇa; kāmam — as she desires; kanyā — daughter; svayaḿvare — a personal selection.
 
TRANSLATION
 
Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity, deep in the water of the River Yamunā, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Māndhātā and begged for one of the King's daughters. In response to this request, the King said, "O brāhmaṇa, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection."
 
9.6.41-42
sa vicintyāpriyaḿ strīṇāḿ
jaraṭho 'ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaḿ pratyudāhṛtaḥ
 
sādhayiṣye tathātmānaḿ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiḿ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ
 
saḥ — he, Saubhari Muni; vicintya — thinking to himself; apriyam — not liked; strīṇām — by the women; jaraṭhaḥ — being infirm because of old age; aham — I; asat-mataḥ — not desired by them; valī — wrinkled; palitaḥ — grey-haired; ejat-kaḥ — with the head always trembling; iti — in this way; aham — I; pratyudāhṛtaḥ — rejected (by them);
 
sādhayiṣye — I shall act in such a way; tathā — as; ātmānam — my body; sura-strīṇām — to the celestial women of the heavenly planets; abhīpsitam — desirable; kim — what to speak of; punaḥ — yet; manuja-indrāṇām — of the daughters of worldly kings; iti — in this way; vyavasitaḥ — determined; prabhuḥ — Saubhari, the greatly powerful mystic.
 
TRANSLATION
 
Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yogī. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings.
 
9.6.43
muniḥ praveśitaḥ kṣatrā
kanyāntaḥpuram ṛddhimat
vṛtaḥ sa rāja-kanyābhir
ekaḿ pañcāśatā varaḥ
 
muniḥ — Saubhari Muni; praveśitaḥ — admitted; kṣatrā — by the palace messenger; kanyā-antaḥpuram — into the residential quarters of the princesses; ṛddhi-mat — extremely opulent in all respects; vṛtaḥ — accepted; saḥ — he; rāja-kanyābhiḥ — by all the princesses; ekam — he alone; pañcāśatā — by all fifty; varaḥ — the husband.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, when Saubhari Muni became quite a young and beautiful person, the messenger of the palace took him inside the residential quarters of the princesses, which were extremely opulent. All fifty princesses then accepted him as their husband, although he was only one man.
 
9.6.44
tāsāḿ kalir abhūd bhūyāḿs
tad-arthe 'pohya sauhṛdam
mamānurūpo nāyaḿ va
iti tad-gata-cetasām
 
tāsām — of all the princesses; kaliḥ — disagreement and quarrel; abhūt — there was; bhūyān — very much; tat-arthe — for the sake of Saubhari Muni; apohya — giving up; sauhṛdam — a good relationship; mama — mine; anurūpaḥ — the fit person; na — not; ayam — this; vaḥ — yours; iti — in this way; tat-gata-cetasām — being attracted by him.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, the princesses, being attracted by Saubhari Muni, gave up their sisterly relationship and quarreled among themselves, each one of them contending, "This man is just suitable for me, and not for you." In this way there ensued a great disagreement.
 
9.6.45-46
sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu
 
mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ
svalańkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme 'nugāyad-dvija-bhṛńga-vandiṣu
 
saḥ — he, Saubhari Ṛṣi; bahu-ṛcaḥ — quite expert in utilizing Vedic mantras; tābhiḥ — with his wives; apāraṇīya — unlimited; tapaḥ — the result of austerity; śriyā — by opulences; anarghya — paraphernalia for enjoyment; paricchadeṣu — equipped with different garments and dresses; gṛheṣu — in the house and rooms; nānā — varieties of; upavana — parks; amala — clean; ambhaḥ — water; saraḥsu — in lakes; saugandhika — very fragrant; kānaneṣu — in gardens;
 
mahā-arha — very costly; śayyā — bedding; āsana — sitting places; vastra — clothing; bhūṣaṇa — ornaments; snāna — bathing places; anulepa — sandalwood; abhyavahāra — palatable dishes; mālyakaiḥ — and with garlands; su-alańkṛta — properly dressed and decorated; strī — women; puruṣeṣu — with men also; nityadā — constantly; reme — enjoyed; anugāyat — followed by the singing of; dvija — birds; bhṛńga — bumblebees; vandiṣu — and professional singers.
 
TRANSLATION
 
Because Saubhari Muni was expert in chanting mantras perfectly, his severe austerities resulted in an opulent home, with garments, ornaments, properly dressed and decorated maidservants and manservants, and varieties of parks with clear-water lakes and gardens. In the gardens, fragrant with varieties of flowers, birds chirped and bees hummed, surrounded by professional singers. Saubhari Muni's home was amply provided with valuable beds, seats, ornaments, and arrangements for bathing, and there were varieties of sandalwood creams, flower garlands, and palatable dishes. Thus surrounded by opulent paraphernalia, the muni engaged in family affairs with his numerous wives.
 
9.6.47
yad-gārhasthyaḿ tu saḿvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
 
yat — he whose; gārhasthyam — family life, householder life; tu — but; saḿvīkṣya — observing; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ — Māndhātā, who was the King of the entire world, consisting of seven islands; vismitaḥ — was struck with wonder; stambham — pride due to a prestigious position; ajahāt — he gave up; sārva-bhauma — the emperor of the entire world; śriyā-anvitam — blessed with all kinds of opulence.
 
TRANSLATION
 
Māndhātā, the King of the entire world, consisting of seven islands, was struck with wonder when he saw the household opulence of Saubhari Muni. Thus he gave up his false prestige in his position as emperor of the world.
 
9.6.48
evaḿ gṛheṣv abhirato
viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ
sevamāno na cātuṣyad
ājya-stokair ivānalaḥ
 
evam — in this way; gṛheṣu — in household affairs; abhirataḥ — being always engaged; viṣayān — material paraphernalia; vividhaiḥ — with varieties of; sukhaiḥ — happiness; sevamānaḥ — enjoying; na — not; ca — also; atuṣyat — satisfied him; ājya-stokaiḥ — by drops of fat; iva — like; analaḥ — a fire.
 
TRANSLATION
 
In this way, Saubhari Muni enjoyed sense gratification in the material world, but he was not at all satisfied, just as a fire never ceases blazing if constantly supplied with drops of fat.
 
9.6.49
sa kadācid upāsīna
ātmāpahnavam ātmanaḥ
dadarśa bahv-ṛcācāryo
mīna-sańga-samutthitam
 
saḥ — he, Saubhari Muni; kadācit — one day; upāsīnaḥ — sitting down; ātma-apahnavam — degrading oneself from the platform of tapasya; ātmanaḥ — self-caused; dadarśa — observed; bahu-ṛca-ācāryaḥ — Saubhari Muni, who was expert in chanting mantras; mīna-sańga — the sexual affairs of fish; samutthitam — caused by this incident.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, one day while Saubhari Muni, who was expert in chanting mantras, was sitting in a secluded place, he thought to himself about the cause of his falldown, which was simply that he had associated himself with the sexual affairs of the fish.
 
9.6.50
aho imaḿ paśyata me vināśaḿ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya
antarjale vāri-cara-prasańgāt
pracyāvitaḿ brahma ciraḿ dhṛtaḿ yat
 
aho — alas; imam — this; paśyata — just see; me — of me; vināśam — falldown; tapasvinaḥ — who was such a great mystic performing austerity; sat-carita — of very good character, observing all necessary rules and regulations; vratasya — of one who has taken a vow strictly; antaḥ-jale — in the depths of the water; vāri-cara-prasańgāt — because of the affairs of the aquatics; pracyāvitam — fallen; brahma — from the activities of Brahman realization or austerity; ciram — for a long time; dhṛtam — executed; yat — which.
 
TRANSLATION
 
Alas! While practicing austerity, even within the depths of the water, and while observing all the rules and regulations practiced by saintly persons, I lost the results of my long austerities simply by association with the sexual affairs of fish. Everyone should observe this falldown and learn from it.