Śrīmad Bhāgavatam - Canto 8
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 20: Bali Mahārāja Surrenders the Universe
 
8.20.1
śrī-śuka uvāca
balir evaḿ gṛha-patiḥ
kulācāryeṇa bhāṣitaḥ
tūṣṇīḿ bhūtvā kṣaṇaḿ rājann
uvācāvahito gurum
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; baliḥ — Bali Mahārāja; evam — thus; gṛha-patiḥ — the master of the household affairs, although guided by the priests; kula-ācāryeṇa — by the family ācārya or guide; bhāṣitaḥ — being thus addressed; tūṣṇīm — silent; bhūtvā — becoming; kṣaṇam — for a moment; rājan — O King (Mahārāja Parīkṣit); uvāca — said; avahitaḥ — after full deliberation; gurum — unto his spiritual master.
 
TRANSLATION
 
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, when Bali Mahārāja was thus advised by his spiritual master, Śukrācārya, his family priest, he remained silent for some time, and then, after full deliberation, he replied to his spiritual master as follows.
 
8.20.2
śrī-balir uvāca
satyaḿ bhagavatā proktaḿ
dharmo 'yaḿ gṛhamedhinām
arthaḿ kāmaḿ yaśo vṛttiḿ
yo na bādheta karhicit
 
śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja said; satyam — it is truth; bhagavatā — by Your Greatness; proktam — what has already been spoken; dharmaḥ — a religious principle; ayam — that is; gṛhamedhinām — especially for the householders; artham — economic development; kāmam — sense gratification; yaśaḥ vṛttim — reputation and means of livelihood; yaḥ — which religious principle; na — not; bādheta — hinders; karhicit — at any time.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja said: As you have already stated, the principle of religion that does not hinder one's economic development, sense gratification, fame and means of livelihood is the real occupational duty of the householder. I also think that this religious principle is correct.
 
8.20.3
sa cāhaḿ vitta-lobhena
pratyācakṣe kathaḿ dvijam
pratiśrutya dadāmīti
prāhrādiḥ kitavo yathā
 
saḥ — such a person as I am; ca — also; aham — I am; vitta-lobhena — for being allured by greed for money; pratyācakṣe — I shall cheat or say no when I have already said yes; katham — how; dvijam — especially to a brāhmaṇa; pratiśrutya — after already having promised; dadāmi — that I shall give; iti — thus; prāhrādiḥ — I who am famous as the grandson of Mahārāja Prahlāda; kitavaḥ — an ordinary cheater; yathā — just like.
 
TRANSLATION
 
I am the grandson of Mahārāja Prahlāda. How can I withdraw my promise because of greed for money when I have already said that I shall give this land? How can I behave like an ordinary cheater, especially toward a brāhmaṇa?
 
8.20.4
na hy asatyāt paro 'dharma
iti hovāca bhūr iyam
sarvaḿ soḍhum alaḿ manye
ṛte 'līka-paraḿ naram
 
na — not; hi — indeed; asatyāt — than compulsion to untruthfulness; paraḥ — more; adharmaḥ — irreligion; iti — thus; ha uvāca — indeed had spoken; bhūḥ — mother earth; iyam — this; sarvam — everything; soḍhum — to bear; alam — I am able; manye — although I think; ṛte — except; alīka-param — the most heinous liar; naram — a human being.
 
TRANSLATION
 
There is nothing more sinful than untruthfulness. Because of this, mother earth once said, "I can bear any heavy thing except a person who is a liar."
 
8.20.5
nāhaḿ bibhemi nirayān
nādhanyād asukhārṇavāt
na sthāna-cyavanān mṛtyor
yathā vipra-pralambhanāt
 
na — not; aham — I; bibhemi — am afraid of; nirayāt — from a hellish condition of life; na — nor; adhanyāt — from a poverty-stricken condition; asukha-arṇavāt — nor from an ocean of distresses; na — nor; sthāna-cyavanāt — from falling from a position; mṛtyoḥ — nor from death; yathā — as; vipra-pralambhanāt — from the cheating of a brāhmaṇa.
 
TRANSLATION
 
I do not fear hell, poverty, an ocean of distress, falldown from my position or even death itself as much as I fear cheating a brāhmaṇa.
 
8.20.6
yad yad dhāsyati loke 'smin
samparetaḿ dhanādikam
tasya tyāge nimittaḿ kiḿ
vipras tuṣyen na tena cet
 
yat yat — whatsoever; hāsyati — will leave; loke — in the world; asmin — in this; samparetam — one who is already dead; dhana-ādikam — his wealth and riches; tasya — of such wealth; tyāge — in renunciation; nimittam — the purpose; kim — what is; vipraḥ — the brāhmaṇa who is confidentially Lord Viṣṇu; tuṣyet — must be pleased; na — is not; tena — by such (riches); cet — if there is a possibility.
 
TRANSLATION
 
My lord, you can also see that all the material opulences of this world are certainly separated from their possessor at death. Therefore, if the brāhmaṇa Vāmanadeva is not satisfied by whatever gifts one has given, why not please Him with the riches one is destined to lose at death?
 
8.20.7
śreyaḥ kurvanti bhūtānāḿ
sādhavo dustyajāsubhiḥ
dadhyań-śibi-prabhṛtayaḥ
ko vikalpo dharādiṣu
 
śreyaḥ — activities of the utmost importance; kurvanti — execute; bhūtānām — of the general mass of people; sādhavaḥ — the saintly persons; dustyaja — which are extremely hard to give up; asubhiḥ — by their lives; dadhyań — Mahārāja Dadhīci; śibi — Mahārāja Śibi; prabhṛtayaḥ — and similar great personalities; kaḥ — what; vikalpaḥ — consideration; dharā-ādiṣu — in giving the land to the brāhmaṇa.
 
TRANSLATION
 
Dadhīci, Śibi and many other great personalities were willing to sacrifice even their lives for the benefit of the people in general. This is the evidence of history. So why not give up this insignificant land? What is the serious consideration against it?
 
8.20.8
yair iyaḿ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāḿ kālo 'grasīl lokān
na yaśo 'dhigataḿ bhuvi
 
yaiḥ — by whom; iyam — this world; bubhuje — was enjoyed; brahman — O best of the brāhmaṇas; daitya-indraiḥ — by great heroes and kings born in demoniac families; anivartibhiḥ — by those who were determined to fight, either to lay down their lives or to win victory; teṣām — of such persons; kālaḥ — the time factor; agrasīt — took away; lokān — all possessions, all objects of enjoyment; na — not; yaśaḥ — the reputation; adhigatam — achieved; bhuvi — in this world.
 
TRANSLATION
 
O best of the brāhmaṇas, certainly the great demoniac kings who were never reluctant to fight enjoyed this world, but in due course of time everything they had was taken away, except their reputation, by which they continue to exist. In other words, one should try to achieve a good reputation instead of anything else.
 
8.20.9
sulabhā yudhi viprarṣe
hy anivṛttās tanu-tyajaḥ
na tathā tīrtha āyāte
śraddhayā ye dhana-tyajaḥ
 
su-labhāḥ — very easily obtained; yudhi — in the battlefield; vipra-ṛṣe — O best of the brāhmaṇas; hi — indeed; anivṛttāḥ — not being afraid of fighting; tanu-tyajaḥ — and thus lay down their lives; na — not; tathā — as; tīrthe āyāte — on the arrival of a saintly person who creates holy places; śraddhayā — with faith and devotion; ye — those who; dhana-tyajaḥ — can give up their accumulated wealth.
 
TRANSLATION
 
O best of the brāhmaṇas, many men have laid down their lives on the battlefield, being unafraid of fighting, but rarely has one gotten the chance to give his accumulated wealth faithfully to a saintly person who creates holy places.
 
8.20.10
manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaḿ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāḿ bhavādṛśāḿ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam
 
manasvinaḥ — of persons who are greatly munificent; kāruṇikasya — of persons celebrated as very merciful; śobhanam — very auspicious; yat — that; arthi — of persons in need of money; kāma-upanayena — by satisfying; durgatiḥ — becoming poverty-stricken; kutaḥ — what; punaḥ — again (is to be said); brahma-vidām — of persons well versed in transcendental science (brahma-vidyā); bhavādṛśām — like your good self; tataḥ — therefore; vaṭoḥ — of the brahmacārī; asya — of this Vāmanadeva; dadāmi — I shall give; vāñchitam — whatever He wants.
 
TRANSLATION
 
By giving charity, a benevolent and merciful person undoubtedly becomes even more auspicious, especially when he gives charity to a person like your good self. Under the circumstances, I must give this little brahmacārī whatever charity He wants from me.
 
8.20.11
yajanti yajñaḿ kratubhir yam ādṛtā
bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ
sa eva viṣṇur varado 'stu vā paro
dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāḿ mune
 
yajanti — worship; yajñam — who is the enjoyer of sacrifice; kratubhiḥ — by the different paraphernalia for sacrifice; yam — unto the Supreme Person; ādṛtāḥ — very respectfully; bhavantaḥ — all of you; āmnāya-vidhāna-kovidāḥ — great saintly persons fully aware of the Vedic principles of performing sacrifice; saḥ — that; eva — indeed; viṣṇuḥ — is Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead; varadaḥ — either He is prepared to give benedictions; astu — He becomes; vā — or; paraḥ — comes as an enemy; dāsyāmi — I shall give; amuṣmai — unto Him (unto Lord Viṣṇu, Vāmanadeva); kṣitim — the tract of land; īpsitām — whatever He has desired; mune — O great sage.
 
TRANSLATION
 
O great sage, great saintly persons like you, being completely aware of the Vedic principles for performing ritualistic ceremonies and yajñas, worship Lord Viṣṇu in all circumstances. Therefore, whether that same Lord Viṣṇu has come here to give me all benedictions or to punish me as an enemy, I must carry out His order and give Him the requested tract of land without hesitation.
 
8.20.12
yadyapy asāv adharmeṇa
māḿ badhnīyād anāgasam
tathāpy enaḿ na hiḿsiṣye
bhītaḿ brahma-tanuḿ ripum
 
yadyapi — although; asau — Lord Viṣṇu; adharmeṇa — crookedly, without reference to the straight way; mām — me; badhnīyāt — kills; anāgasam — although I am not sinful; tathāpi — still; enam — against Him; na — not; hiḿsiṣye — I shall take any retaliation; bhītam — because He is afraid; brahma-tanum — having assumed the form of a brāhmaṇa-brahmacārī; ripum — even though He is my enemy.
 
TRANSLATION
 
Although He is Viṣṇu Himself, out of fear He has covered Himself in the form of a brāhmaṇa to come to me begging. Under the circumstances, because He has assumed the form of a brāhmaṇa, even if He irreligiously arrests me or even kills me, I shall not retaliate, although He is my enemy.
 
8.20.13
eṣa vā uttamaśloko
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināḿ hared yuddhe
śayīta nihato mayā
 
eṣaḥ — this (brahmacārī); vā — either; uttama-ślokaḥ — is Lord Viṣṇu, who is worshiped by Vedic prayers; na — not; jihāsati — desires to give up; yat — because; yaśaḥ — perpetual fame; hatvā — after killing; mā — me; enām — all this land; haret — will take away; yuddhe — in the fight; śayīta — will lie down; nihataḥ — being killed; mayā — by me.
 
TRANSLATION
 
If this brāhmaṇa really is Lord Viṣṇu, who is worshiped by Vedic hymns, He would never give up His widespread reputation; either He would lie down having been killed by me, or He would kill me in a fight.
 
8.20.14
śrī-śuka uvāca
evam aśraddhitaḿ śiṣyam
anādeśakaraḿ guruḥ
śaśāpa daiva-prahitaḥ
satya-sandhaḿ manasvinam
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; aśraddhitam — who was not very respectful to the instruction of the spiritual master; śiṣyam — unto such a disciple; anādeśa-karam — who was not prepared to carry out the order of his spiritual master; guruḥ — the spiritual master (Śukrācārya); śaśāpa — cursed; daiva-prahitaḥ — being inspired by the Supreme Lord; satya-sandham — one who was fixed in his truthfulness; manasvinam — who was of a highly elevated character.
 
TRANSLATION
 
Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Thereafter, the spiritual master, Śukrācārya, being inspired by the Supreme Lord, cursed his exalted disciple Bali Mahārāja, who was so magnanimous and fixed in truthfulness that instead of respecting his spiritual master's instructions, he wanted to disobey his order.
 
8.20.15
dṛḍhaḿ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho 'sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ
 
dṛḍham — so firmly convinced or fixed in your decision; paṇḍita-mānī — considering yourself very learned; ajñaḥ — at the same time foolish; stabdhaḥ — impudent; asi — you have become; asmat — of us; upekṣayā — by disregarding; mat-śāsana-atigaḥ — surpassing the jurisdiction of my administration; yaḥ — such a person (as you); tvam — yourself; acirāt — very soon; bhraśyase — will fall down; śriyaḥ — from all opulence.
 
TRANSLATION
 
Although you have no knowledge, you have become a so-called learned person, and therefore you dare be so impudent as to disobey my order. Because of disobeying me, you shall very soon be bereft of all your opulence.
 
8.20.16
evaḿ śaptaḥ sva-guruṇā
satyān na calito mahān
vāmanāya dadāv enām
arcitvodaka-pūrvakam
 
evam — in this way; śaptaḥ — being cursed; sva-guruṇā — by his own spiritual master; satyāt — from truthfulness; na — not; calitaḥ — who moved; mahān — the great personality; vāmanāya — unto Lord Vāmanadeva; dadau — gave in charity; enām — all the land; arcitvā — after worshiping; udaka-pūrvakam — preceded by offering of water.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī continued: Even after being cursed in this way by his own spiritual master, Bali Mahārāja, being a great personality, never deviated from his determination. Therefore, according to custom, he first offered water to Vāmanadeva and then offered Him the gift of land he had promised.
 
8.20.17
vindhyāvalis tadāgatya
patnī jālaka-mālinī
āninye kalaśaḿ haimam
avanejany-apāḿ bhṛtam
 
vindhyāvaliḥ — Vindhyāvali; tadā — at that time; āgatya — coming there; patnī — the wife of Mahārāja Bali; jālaka-mālinī — decorated with a necklace of pearls; āninye — caused to be brought; kalaśam — a waterpot; haimam — made of gold; avanejani-apām — with water for the sake of washing the Lord's feet; bhṛtam — filled.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja's wife, known as Vindhyāvali, who was decorated with a necklace of pearls, immediately came and had a large golden waterpot brought there, full of water with which to worship the Lord by washing His feet.
 
8.20.18
yajamānaḥ svayaḿ tasya
śrīmat pāda-yugaḿ mudā
avanijyāvahan mūrdhni
tad apo viśva-pāvanīḥ
 
yajamānaḥ — the worshiper (Bali Mahārāja); svayam — personally; tasya — of Lord Vāmanadeva; śrīmat pāda-yugam — the most auspicious and beautiful pair of lotus feet; mudā — with great jubilation; avanijya — properly washing; avahat — took; mūrdhni — on his head; tat — that; apaḥ — water; viśva-pāvanīḥ — which gives liberation to the whole universe.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja, the worshiper of Lord Vāmanadeva, jubilantly washed the Lord's lotus feet and then took the water on his head, for that water delivers the entire universe.
 
8.20.19
tadāsurendraḿ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve 'pi gṛṇanta ārjavaḿ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ
 
tadā — at that time; asura-indram — unto the King of the demons, Bali Mahārāja; divi — in the higher planetary system; devatā-gaṇāḥ — the residents known as the demigods; gandharva — the Gandharvas; vidyādhara — the Vidyādharas; siddha — the residents of Siddhaloka; cāraṇāḥ — the residents of Cāraṇaloka; tat — that; karma — action; sarve api — all of them; gṛṇantaḥ — declaring; ārjavam — plain and simple; prasūna-varṣaiḥ — with a shower of flowers; vavṛṣuḥ — released; mudā-anvitāḥ — being very pleased with him.
 
TRANSLATION
 
At that time, the residents of the higher planetary system, namely the demigods, the Gandharvas, the Vidyādharas, the Siddhas and the Cāraṇas, all being very pleased by Bali Mahārāja's simple, nonduplicitous act, praised his qualities and showered upon him millions of flowers.
 
8.20.20
nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaḿ suduṣkaraḿ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam
 
neduḥ — began to beat; muhuḥ — again and again; dundubhayaḥ — trumpets and kettledrums; sahasraśaḥ — by thousands and thousands; gandharva — the residents of Gandharvaloka; kimpūruṣa — the residents of Kimpuruṣaloka; kinnarāḥ — and the residents of Kinnaraloka; jaguḥ — began to sing and declare; manasvinā — by the most exalted personality; anena — by Bali Mahārāja; kṛtam — was done; su-duṣkaram — an extremely difficult task; vidvān — because of his being the most learned person; adāt — gave Him a gift; yat — that; ripave — unto the enemy, Lord Viṣṇu, who was siding with Bali Mahārāja's enemies, the demigods; jagat-trayam — the three worlds.
 
TRANSLATION
 
The Gandharvas, the Kimpuruṣas and the Kinnaras sounded thousands and thousands of kettledrums and trumpets again and again, and they sang in great jubilation, declaring, "How exalted a person is Bali Mahārāja, and what a difficult task he has performed! Even though he knew that Lord Viṣṇu was on the side of his enemies, he nonetheless gave the Lord the entire three worlds in charity."
 
8.20.21
tad vāmanaḿ rūpam avardhatādbhutaḿ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaḿ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryań-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata
 
tat — that; vāmanam — incarnation of Lord Vāmana; rūpam — form; avardhata — began to increase more and more; adbhutam — certainly very wonderful; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; anantasya — of the unlimited; guṇa-traya-ātmakam — whose body is expanded by the material energy, consisting of three modes (goodness, passion and ignorance); bhūḥ — the land; kham — the sky; diśaḥ — all directions; dyauḥ — the planetary systems; vivarāḥ — different holes of the universe; payodhayaḥ — great seas and oceans; tiryak — lower animals, birds and beasts; nṛ — human beings; devāḥ — demigods; ṛṣayaḥ — great saintly persons; yat — wherein; āsata — lived.
 
TRANSLATION
 
The unlimited Supreme Personality of Godhead, who had assumed the form of Vāmana, then began increasing in size, acting in terms of the material energy, until everything in the universe was within His body, including the earth, the planetary systems, the sky, the directions, the various holes in the universe, the seas, the oceans, the birds, beasts, human beings, the demigods and the great saintly persons.
 
8.20.22
kāye balis tasya mahā-vibhūteḥ
sahartvig-ācārya-sadasya etat
dadarśa viśvaḿ tri-guṇaḿ guṇātmake
bhūtendriyārthāśaya-jīva-yuktam
 
kāye — in the body; baliḥ — Mahārāja Bali; tasya — of the Personality of Godhead; mahā-vibhūteḥ — of that person who is equipped with all wonderful opulences; saha-ṛtvik-ācārya-sadasyaḥ — with all the priests, ācāryas and members of the holy assembly; etat — this; dadarśa — saw; viśvam — the whole universe; tri-guṇam — made of three modes of material nature; guṇa-ātmake — in that which is the source of all such qualities; bhūta — with all the gross material elements; indriya — with the senses; artha — with the sense objects; āśaya — with mind, intelligence and false ego; jīva-yuktam — with all the living entities.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja, along with all the priests, ācāryas and members of the assembly, observed the Supreme Personality of Godhead's universal body, which was full of six opulences. That body contained everything within the universe, including all the gross material elements, the senses, the sense objects, the mind, intelligence and false ego, the various kinds of living entities, and the actions and reactions of the three modes of material nature.
 
8.20.23
rasām acaṣṭāńghri-tale 'tha pādayor
mahīḿ mahīdhrān puruṣasya jańghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaḿ mārutam indrasenaḥ
 
rasām — the lower planetary system; acaṣṭa — observed; ańghri-tale — beneath the feet, or on the sole; atha — thereafter; pādayoḥ — on the feet; mahīm — the surface of the land; mahīdhrān — the mountains; puruṣasya — of the giant Personality of Godhead; jańghayoḥ — on the calves; patattriṇaḥ — the flying living entities; jānuni — on the knees; viśva-mūrteḥ — of the form of the gigantic Lord; ūrvoḥ — on the thighs; gaṇam mārutam — varieties of air; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, who had obtained the soldiers of King Indra and who was situated in the post of Indra.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, Bali Mahārāja, who was occupying the seat of King Indra, could see the lower planetary systems, such as Rasātala, on the soles of the feet of the Lord's universal form. He saw on the Lord's feet the surface of the globe, on the surface of His calves all the mountains, on His knees the various birds, and on His thighs the varieties of air.
 
8.20.24
sandhyāḿ vibhor vāsasi guhya aikṣat
prajāpatīñ jaghane ātma-mukhyān
nābhyāḿ nabhaḥ kukṣiṣu sapta-sindhūn
urukramasyorasi carkṣa-mālām
 
sandhyām — the evening twilight; vibhoḥ — of the Supreme; vāsasi — in the garment; guhye — on the private parts; aikṣat — he saw; prajāpatīn — the various Prajāpatis, who had given birth to all living entities; jaghane — on the hips; ātma-mukhyān — the confidential ministers of Bali Mahārāja; nābhyām — on the navel; nabhaḥ — the whole sky; kukṣiṣu — on the waist; sapta — seven; sindhūn — oceans; urukramasya — of the Supreme Personality of Godhead, who was acting wonderfully; urasi — on the bosom; ca — also; ṛkṣa-mālām — the clusters of stars.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja saw beneath the garments of the Lord, who acts wonderfully, the evening twilight. In the Lord's private parts he saw the Prajāpatis, and in the round portion of the waist he saw himself with his confidential associates. In the Lord's navel he saw the sky, on the Lord's waist he saw the seven oceans, and on the Lord's bosom he saw all the clusters of stars.
 
8.20.25-29
hṛdy ańga dharmaḿ stanayor murārer
ṛtaḿ ca satyaḿ ca manasy athendum
śriyaḿ ca vakṣasy aravinda-hastāḿ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
 
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaḿ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaḿ vadane ca vahnim
 
vāṇyāḿ ca chandāḿsi rase jaleśaḿ
bhruvor niṣedhaḿ ca vidhiḿ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriḿ ca parasya puḿso
manyuḿ lalāṭe 'dhara eva lobham
 
sparśe ca kāmaḿ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaḿ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuḿ hasite ca māyāḿ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
 
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaḿ deva-gaṇān ṛṣīḿś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jańgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ
 
hṛdi — within the heart; ańga — my dear King Parīkṣit; dharmam — religion; stanayoḥ — on the bosom; murāreḥ — of Murāri, the Supreme Personality of Godhead; ṛtam — very pleasing words; ca — also; satyam — truthfulness; ca — also; manasi — in the mind; atha — thereafter; indum — the moon; śriyam — the goddess of fortune; ca — also; vakṣasi — on the chest; aravinda-hastām — who always carries a lotus flower in her hand; kaṇṭhe — on the neck; ca — also; sāmāni — all the Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva); samasta-rephān — all sound vibrations;
 
indra-pradhānān — headed by King Indra; amarān — all the demigods; bhujeṣu — on the arms; tat-karṇayoḥ — on the ears; kakubhaḥ — all the directions; dyauḥ ca — the luminaries; mūrdhni — on the top of the head; keśeṣu — within the hair; meghān — the clouds; śvasanam — breathing air; nāsikāyām — on the nostrils; akṣṇoḥ ca — in the eyes; sūryam — the sun; vadane — in the mouth; ca — also; vahnim — fire;
 
vāṇyām — in His speech; ca — also; chandāḿsi — the Vedic hymns; rase — in the tongue; jala-īśam — the demigod of the water; bhruvoḥ — on the eyebrows; niṣedham — warnings; ca — also; vidhim — regulative principles; ca — also; pakṣmasu — in the eyelids; ahaḥ ca — daytime; rātrim — night; ca — also; parasya — of the supreme; puḿsaḥ — of the person; manyum — anger; lalāṭe — on the forehead; adhare — on the lips; eva — indeed; lobham — greed;
 
sparśe — in His touch; ca — also; kāmam — lusty desires; nṛpa — O King; retasā — by semen; ambhaḥ — water; pṛṣṭhe — on the back; tu — but; adharmam — irreligion; kramaṇeṣu — in the wonderful activities; yajñam — fire sacrifice; chāyāsu — in the shadows; mṛtyum — death; hasite — in His smiling; ca — also; māyām — the illusory energy; tanū-ruheṣu — in the hair on the body; oṣadhi-jātayaḥ — all species of drugs, herbs and plants; ca — and;
 
nadīḥ — the rivers; ca — also; nāḍīṣu — in the veins; śilāḥ — stones; nakheṣu — in the nails; buddhau — in the intelligence; ajam — Lord Brahmā; deva-gaṇān — the demigods; ṛṣīn ca — and the great sages; prāṇeṣu — in the senses; gātre — in the body; sthira-jańgamāni — moving and stationary; sarvāṇi — all of them; bhūtāni — living entities; dadarśa — saw; vīraḥ — Bali Mahārāja.
 
TRANSLATION
 
My dear King, on the heart of Lord Murāri he saw religion; on the chest, both pleasing words and truthfulness; in the mind, the moon; on the bosom, the goddess of fortune, with a lotus flower in her hand; on the neck, all the Vedas and all sound vibrations; on the arms, all the demigods, headed by King Indra; in both ears, all the directions; on the head, the upper planetary systems; on the hair, the clouds; in the nostrils, the wind; on the eyes, the sun; and in the mouth, fire. From His words came all the Vedic mantras, on His tongue was the demigod of water, Varuṇadeva, on His eyebrows were the regulative principles, and on His eyelids were day and night. [When His eyes were open it was daytime, and when they were closed it was night.] On His forehead was anger, and on His lips was greed. O King, in His touch were lusty desires, in His semen were all the waters, on His back was irreligion, and in His wonderful activities or steps was the fire of sacrifice. On His shadow was death, in His smile was the illusory energy, and on the hairs of His body were all the drugs and herbs. In His veins were all the rivers, on His nails were all the stones, in His intelligence were Lord Brahmā, the demigods and the great saintly persons, and throughout His entire body and senses were all living entities, moving and stationary. Bali Mahārāja thus saw everything in the gigantic body of the Lord.
 
8.20.30
sarvātmanīdaḿ bhuvanaḿ nirīkṣya
sarve 'surāḥ kaśmalam āpur ańga
sudarśanaḿ cakram asahya-tejo
dhanuś ca śārńgaḿ stanayitnu-ghoṣam
 
sarva-ātmani — in the supreme whole, the Supreme Personality of Godhead; idam — this universe; bhuvanam — the three worlds; nirīkṣya — by observing; sarve — all; asurāḥ — the demons, the associates of Bali Mahārāja; kaśmalam — lamentation; āpuḥ — received; ańga — O King; sudarśanam — named Sudarśana; cakram — the disc; asahya — unbearable; tejaḥ — the heat of which; dhanuḥ ca — and the bow; śārńgam — named Śārńga; stanayitnu — the resounding of assembled clouds; ghoṣam — sounding like.
 
TRANSLATION
 
O King, when all the demons, the followers of Mahārāja Bali, saw the universal form of the Supreme Personality of Godhead, who held everything within His body, when they saw in the Lord's hand His disc, known as the Sudarśana cakra, which generates intolerable heat, and when they heard the tumultuous sound of His bow, all of these caused lamentation within their hearts.
 
8.20.31
parjanya-ghoṣo jalajaḥ pāñcajanyaḥ
kaumodakī viṣṇu-gadā tarasvinī
vidyādharo 'siḥ śata-candra-yuktas
tūṇottamāv akṣayasāyakau ca
 
parjanya-ghoṣaḥ — having a sound vibration like that of the clouds; jalajaḥ — the Lord's conchshell; pāñcajanyaḥ — which is known as Pāñcajanya; kaumodakī — known by the name Kaumodakī; viṣṇu-gadā — the club of Lord Viṣṇu; tarasvinī — with great force; vidyādharaḥ — named Vidyādhara; asiḥ — the sword; śata-candra-yuktaḥ — with a shield decorated with hundreds of moons; tūṇa-uttamau — the best of quivers; akṣayasāyakau — named Akṣayasāyaka; ca — also.
 
TRANSLATION
 
The Lord's conchshell, named Pāñcajanya, which made sounds like that of a cloud; the very forceful club named Kaumodakī; the sword named Vidyādhara, with a shield decorated with hundreds of moonlike spots; and also Akṣayasāyaka, the best of quivers — all of these appeared together to offer prayers to the Lord.
 
8.20.32-33
sunanda-mukhyā upatasthur īśaḿ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāńgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
 
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiḿ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ
 
sunanda-mukhyāḥ — the associates of the Lord headed by Sunanda; upatasthuḥ — began to offer prayers; īśam — unto the Supreme Personality of Godhead; pārṣada-mukhyāḥ — other chiefs of the associates; saha-loka-pālāḥ — with the predominant deities of all the planets; sphurat-kirīṭa — with a brilliant helmet; ańgada — bracelets; mīna-kuṇḍalaḥ — and earrings in the shape of fish; śrīvatsa — the hair named Śrīvatsa on His bosom; ratna-uttama — the best of jewels (Kaustubha); mekhalā — belt; ambaraiḥ — with yellow garments;
 
madhu-vrata — of bees; srak — in which there was a garland; vanamālayā — by a flower garland; āvṛtaḥ — covered; rarāja — predominantly manifested; rājan — O King; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; urukramaḥ — who is prominent by His wonderful activities; kṣitim — the whole surface of the world; padā ekena — by one footstep; baleḥ — of Bali Mahārāja; vicakrame — covered; nabhaḥ — the sky; śarīreṇa — by His body; diśaḥ ca — and all directions; bāhubhiḥ — by His arms.
 
TRANSLATION
 
These associates, headed by Sunanda and other chief associates and accompanied by all the predominating deities of the various planets, offered prayers to the Lord, who wore a brilliant helmet, bracelets, and glittering earrings that resembled fish. On the Lord's bosom were the lock of hair called Śrīvatsa and the transcendental jewel named Kaustubha. He wore a yellow garment, covered by a belt, and He was decorated by a flower garland, surrounded by bees. Manifesting Himself in this way, O King, the Supreme Personality of Godhead, whose activities are wonderful, covered the entire surface of the earth with one footstep, the sky with His body, and all directions with His arms.
 
8.20.34
padaḿ dvitīyaḿ kramatas triviṣṭapaḿ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāńghrir upary upary atho
mahar-janābhyāḿ tapasaḥ paraḿ gataḥ
 
padam — step; dvitīyam — second; kramataḥ — advancing; tri-viṣṭapam — all of the heavenly planets; na — not; vai — indeed; tṛtīyāya — for the third step; tadīyam — of the Lord; aṇu api — only a spot of land remained; urukramasya — of the Supreme Personality of Godhead, who performs uncommon activities; ańghriḥ — steps occupying above and below; upari upari — higher and higher; atho — now; mahaḥ-janābhyām — than Maharloka and Janaloka; tapasaḥ — that Tapoloka; param — beyond that; gataḥ — approached.
 
TRANSLATION
 
As the Lord took His second step, He covered the heavenly planets. And not even a spot remained for the third step, for the Lord's foot extended higher and higher, beyond Maharloka, Janaloka, Tapoloka and even Satyaloka.
 
Back to the running text