Śrīmad Bhāgavatam - Canto 8
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 15: Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets
 
8.15.1-2
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaḿ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho 'pi babandha tam
 
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaḿ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaḿ cāpy anāgasaḥ
 
śrī-rājā uvāca — the King said; baleḥ — of Bali Mahārāja; pada-trayam — three steps; bhūmeḥ — of land; kasmāt — why; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācata — begged; bhūta-īśvaraḥ — the proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vat — like a poor man; labdha-arthaḥ — He got the gift; api — although; babandha — arrested; tam — him (Bali);
 
etat — all this; veditum — to understand; icchāmaḥ — we desire; mahat — very great; kautūhalam — eagerness; hi — indeed; naḥ — our; yācñā — begging; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasya — who is full in everything; bandhanam — arresting; ca — also; api — although; anāgasaḥ — of he who was faultless.
 
TRANSLATION
 
Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.
 
8.15.3
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; parājita — being defeated; śrīḥ — opulences; asubhiḥ ca — of life also; hāpitaḥ — deprived; hi — indeed; indreṇa — by King Indra; rājan — O King; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu Muni; saḥ — he (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — brought back to life; sarva-ātmanā — in full submission; tān — them; abhajat — worshiped; bhṛgūn — the descendants of Bhṛgu Muni; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — a disciple; mahātmā — the great soul; artha-nivedanena — by giving them everything.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O King, when Bali Mahārāja lost all his opulence and died in the fight, Śukrācārya, a descendant of Bhṛgu Muni, brought him back to life. Because of this, the great soul Bali Mahārāja became a disciple of Śukrācārya and began to serve him with great faith, offering everything he had.
 
8.15.4
taḿ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaḿ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ
 
tam — upon him (Bali Mahārāja); brāhmaṇāḥ — all the brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — the descendants of Bhṛgu Muni; prīyamāṇāḥ — being very pleased; ayājayan — engaged him in performing a sacrifice; viśvajitā — known as Viśvajit; tri-nākam — the heavenly planets; jigīṣamāṇam — desiring to conquer; vidhinā — according to regulative principles; abhiṣicya — after purifying; mahā-abhiṣekeṇa — by bathing him in a great abhiṣeka ceremony; mahā-anubhāvāḥ — the exalted brāhmaṇas.
 
TRANSLATION
 
The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni were very pleased with Bali Mahārāja, who desired to conquer the kingdom of Indra. Therefore, after purifying him and properly bathing him according to regulative principles, they engaged him in performing the yajña known as Viśvajit.
 
8.15.5
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turańga-varṇāḥ
dhvajaś ca siḿhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt
 
tataḥ — thereafter; rathaḥ — a chariot; kāñcana — with gold; paṭṭa — and silk garments; naddhaḥ — wrapped; hayāḥ ca — horses also; haryaśva-turańga-varṇāḥ — exactly of the same color as the horses of Indra (yellow); dhvajaḥ ca — a flag also; siḿhena — with the mark of a lion; virājamānaḥ — existing; huta-aśanāt — from the blazing fire; āsa — there was; havirbhiḥ — by offerings of clarified butter; iṣṭāt — worshiped.
 
TRANSLATION
 
When ghee [clarified butter] was offered in the fire of sacrifice, there appeared from the fire a celestial chariot covered with gold and silk. There also appeared yellow horses like those of Indra, and a flag marked with a lion.
 
8.15.6
dhanuś ca divyaḿ puraṭopanaddhaḿ
tūṇāv ariktau kavacaḿ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāḿ jalajaḿ ca śukraḥ
 
dhanuḥ — a bow; ca — also; divyam — uncommon; puraṭa-upanaddham — covered with gold; tūṇau — two quivers; ariktau — infallible; kavacam ca — and armor; divyam — celestial; pitāmahaḥ tasya — his grandfather, namely Prahlāda Mahārāja; dadau — gave; ca — and; mālām — a garland; amlāna-puṣpām — made of flowers that do not fade away; jala jam — a conchshell (which is born in water); ca — as well as; śukraḥ — Śukrācārya.
 
TRANSLATION
 
A gilded bow, two quivers of infallible arrows, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja's grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conchshell.
 
8.15.7
evaḿ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano 'tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra
 
evam — in this way; saḥ — he (Bali Mahārāja); vipra-arjita — gained by the grace of the brāhmaṇas; yodhana-arthaḥ — possessing equipment for fighting; taiḥ — by them (the brāhmaṇas); kalpita — advice; svastyayanaḥ — ritualistic performance; atha — as; viprān — all the brāhmaṇas (Śukrācārya and others); pradakṣiṇī-kṛtya — circumambulating; kṛta-praṇāmaḥ — offered his respectful obeisances; prahrādam — unto Prahlāda Mahārāja; āmantrya — addressing; namaḥ-cakāra — offered him obeisances.
 
TRANSLATION
 
When Mahārāja Bali had thus performed the special ritualistic ceremony advised by the brāhmaṇas and had received, by their grace, the equipment for fighting, he circumambulated the brāhmaṇas and offered them obeisances. He also saluted Prahlāda Mahārāja and offered obeisances to him.
 
8.15.8-9
athāruhya rathaḿ divyaḿ
bhṛgu-dattaḿ mahārathaḥ
susrag-dharo 'tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
 
hemāńgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ
 
atha — thereupon; āruhya — getting on; ratham — the chariot; divyam — celestial; bhṛgu-dattam — given by Śukrācārya; mahā-rathaḥ — Bali Mahārāja, the great charioteer; su-srak-dharaḥ — decorated with a nice garland; atha — thus; sannahya — covering his body with armor; dhanvī — equipped with a bow; khaḍgī — taking a sword; dhṛta-iṣudhiḥ — taking a quiver of arrows;
 
hema-ańgada-lasat-bāhuḥ — decorated with golden bangles on his arms; sphurat-makara-kuṇḍalaḥ — decorated with brilliant earrings resembling sapphires; rarāja — was illuminating; ratham ārūḍhaḥ — getting on the chariot; dhiṣṇya-sthaḥ — situated on the altar of sacrifice; iva — like; havya-vāṭ — worshipable fire.
 
TRANSLATION
 
Then, after getting on the chariot given by Śukrācārya, Bali Mahārāja, decorated with a nice garland, put protective armor on his body, equipped himself with a bow, and took up a sword and a quiver of arrows. When he sat down on the seat of the chariot, his arms decorated with golden bangles and his ears with sapphire earrings, he shone like a worshipable fire.
 
8.15.10-11
tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaḿ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
 
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīḿ dhvajinīḿ vibhuḥ
yayāv indra-purīḿ svṛddhāḿ
kampayann iva rodasī
 
tulya-aiśvarya — equal in opulence; bala — strength; śrībhiḥ — and in beauty; sva-yūthaiḥ — by his own men; daitya-yūtha-paiḥ — and by the chiefs of the demons; pibadbhiḥ — drinking; iva — as if; kham — the sky; dṛgbhiḥ — with the sight; dahadbhiḥ — burning; paridhīn — all directions; iva — as if;
 
vṛtaḥ — surrounded; vikarṣan — attracting; mahatīm — very great; āsurīm — demoniac; dhvajinīm — soldiers; vibhuḥ — most powerful; yayau — went; indra-purīm — to the capital of King Indra; su-ṛddhām — very opulent; kampayan — causing to tremble; iva — as if; rodasī — the complete surface of the world.
 
TRANSLATION
 
When he assembled with his own soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, opulence and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision. After thus gathering the demoniac soldiers, Bali Mahārāja departed for the opulent capital of Indra. Indeed, he seemed to make the entire surface of the world tremble.
 
8.15.12
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihańga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
 
ramyām — very pleasing; upavana — with orchards; udyānaiḥ — and gardens; śrīmadbhiḥ — very beautiful to see; nandana-ādibhiḥ — such as Nandana; kūjat — chirping; vihańga — birds; mithunaiḥ — with pairs; gāyat — singing; matta — mad; madhu-vrataiḥ — with bees; pravāla — of leaves; phala-puṣpa — fruits and flowers; uru — very great; bhāra — bearing the weight; śākhā — whose branches; amara-drumaiḥ — with eternal trees.
 
TRANSLATION
 
King Indra's city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.
 
8.15.13
haḿsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ
 
haḿsa — of swans; sārasa — cranes; cakrāhva — birds known as cakravākas; kāraṇḍava — and water fowl; kula — by groups; ākulāḥ — congested; nalinyaḥ — lotus flowers; yatra — where; krīḍanti — enjoyed sporting; pramadāḥ — beautiful women; sura-sevitāḥ — protected by the demigods.
 
TRANSLATION
 
Beautiful women protected by the demigods sported in the gardens, which had lotus ponds full of swans, cranes, cakravākas and ducks.
 
8.15.14
ākāśa-gańgayā devyā
vṛtāḿ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca
 
ākāśa-gańgayā — by Ganges water known as Ākāśa-gańgā; devyā — the always-worshipable goddess; vṛtām — surrounded; parikha-bhūtayā — as a trench; prākāreṇa — by ramparts; agni-varṇena — resembling fire; sa-aṭṭālena — with places for fighting; unnatena — very high; ca — and.
 
TRANSLATION
 
The city was surrounded by trenches full of Ganges water, known as Ākāśa-gańgā, and by a high wall, which was the color of fire. Upon this wall were parapets for fighting.
 
8.15.15
rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāḿ vibhakta-prapathāḿ
viśvakarma-vinirmitām
 
rukma-paṭṭa — possessing plates made of gold; kapāṭaiḥ — the doors of which; ca — and; dvāraiḥ — with entrances; sphaṭika-gopuraiḥ — with gates made of excellent marble; juṣṭām — linked; vibhakta-prapathām — with many different public roads; viśvakarma-vinirmitām — constructed by Viśvakarmā, the heavenly architect.
 
TRANSLATION
 
The doors were made of solid gold plates, and the gates were of excellent marble. These were linked by various public roads. The entire city had been constructed by Viśvakarmā.
 
8.15.16
sabhā-catvara-rathyāḍhyāḿ
vimānair nyarbudair yutām
śṛńgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ
 
sabhā — with assembly houses; catvara — courtyards; rathya — and public roads; āḍhyām — opulent; vimānaiḥ — by airplanes; nyarbudaiḥ — not less than ten crores (one hundred million); yutām — endowed; śṛńga-āṭakaiḥ — with crossroads; maṇi-mayaiḥ — made of pearls; vajra — made of diamonds; vidruma — and coral; vedibhiḥ — with places to sit.
 
TRANSLATION
 
The city was full of courtyards, wide roads, assembly houses, and not less than one hundred million airplanes. The crossroads were made of pearl, and there were sitting places made of diamond and coral.
 
8.15.17
yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ
 
yatra — in that city; nitya-vayaḥ-rūpāḥ — who were ever beautiful and young; śyāmāḥ — possessing the quality of śyāmā; viraja-vāsasaḥ — always dressed with clean garments; bhrājante — glitter; rūpa-vat — well decorated; nāryaḥ — women; hi — certainly; arcirbhiḥ — with many flames; iva — like; vahnayaḥ — fires.
 
TRANSLATION
 
Everlastingly beautiful and youthful women, who were dressed with clean garments, glittered in the city like fires with flames. They all possessed the quality of śyāmā.
 
8.15.18
sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ
 
sura-strī — of the women of the demigods; keśa — from the hair; vibhraṣṭa — fallen; nava-saugandhika — made of fresh, fragrant flowers; srajām — of the flower garlands; yatra — wherein; āmodam — the fragrance; upādāya — carrying; mārge — on the roads; āvāti — blows; mārutaḥ — the breeze.
 
TRANSLATION
 
The breezes blowing in the streets of the city bore the fragrance of the flowers falling from the hair of the women of the demigods.
 
8.15.19
hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ
 
hema-jāla-akṣa — from dainty little windows made of networks of gold; nirgacchat — emanating; dhūmena — by smoke; aguru-gandhinā — fragrant due to burning incense known as aguru; pāṇḍureṇa — very white; praticchanna — covered; mārge — on the street; yānti — pass; sura-priyāḥ — beautiful public women known as Apsarās, celestial girls.
 
TRANSLATION
 
Apsarās passed on the streets, which were covered with the white, fragrant smoke of aguru incense emanating from windows with golden filigree.
 
8.15.20
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛńga-nāditāḿ
vaimānika-strī-kala-gīta-mańgalām
 
muktā-vitānaiḥ — by canopies decorated with pearls; maṇi-hema-ketubhiḥ — with flags made with pearls and gold; nānā-patākā — possessing various kinds of flags; valabhībhiḥ — with the domes of the palaces; āvṛtām — covered; śikhaṇḍi — of birds like peacocks; pārāvata — pigeons; bhṛńga — bees; nāditām — vibrated by the respective sounds; vaimānika — getting on airplanes; strī — of women; kala-gīta — from the choral singing; mańgalām — full of auspiciousness.
 
TRANSLATION
 
The city was shaded by canopies decorated with pearls, and the domes of the palaces had flags of pearl and gold. The city always resounded with the vibrations of peacocks, pigeons and bees, and above the city flew airplanes full of beautiful women who constantly chanted auspicious songs that were very pleasing to the ear.
 
8.15.21
mṛdańga-śańkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāḿ sva-prabhayā jita-prabhām
 
mṛdańga — of drums; śańkha — conchshells; ānaka-dundubhi — and kettledrums; svanaiḥ — by the sounds; sa-tāla — in perfect tune; vīṇā — a stringed instrument; muraja — a kind of drum; iṣṭa-veṇubhiḥ — accompanied by the very nice sound of the flute; nṛtyaiḥ — with dancing; sa-vādyaiḥ — with concert instruments; upadeva-gītakaiḥ — with singing by the secondary demigods like the Gandharvas; manoramām — beautiful and pleasing; sva-prabhayā — by its own brilliance; jita-prabhām — the personification of beauty was conquered.
 
TRANSLATION
 
The city was filled with the sounds of mṛdańgas, conchshells, kettledrums, flutes and well-tuned stringed instruments all playing in concert. There was constant dancing and the Gandharvas sang. The combined beauty of Indrapurī defeated beauty personified.
 
8.15.22
yāḿ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat
 
yām — in the streets of the city; na — not; vrajanti — pass; adharmiṣṭhāḥ — irreligious persons; khalāḥ — envious persons; bhūta-druhaḥ — persons violent toward other living entities; śaṭhāḥ — cheaters; māninaḥ — falsely prestigious; kāminaḥ — lusty; lubdhāḥ — greedy; ebhiḥ — these; hīnāḥ — completely devoid of; vrajanti — walk; yat — on the street.
 
TRANSLATION
 
No one who was sinful, envious, violent toward other living entities, cunning, falsely proud, lusty or greedy could enter that city. The people who lived there were all devoid of these faults.
 
8.15.23
tāḿ deva-dhānīḿ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaḿ jalajaḿ mahā-svanaḿ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām
 
tām — that; deva-dhānīm — place where Indra lived; saḥ — he (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥ — the commander of the soldiers; bahiḥ — outside; samantāt — in all directions; rurudhe — attacked; pṛtanyayā — by soldiers; ācārya-dattam — given by Śukrācārya; jala-jam — the conchshell; mahā-svanam — a loud sound; dadhmau — resounded; prayuñjan — creating; bhayam — fear; indra-yoṣitām — of all the ladies protected by Indra.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja, who was the commander of numberless soldiers, gathered his soldiers outside this abode of Indra and attacked it from all directions. He sounded the conchshell given him by his spiritual master, Śukrācārya, thus creating a fearful situation for the women protected by Indra.
 
8.15.24
maghavāḿs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha
 
maghavān — Indra; tam — the situation; abhipretya — understanding; baleḥ — of Bali Mahārāja; paramam udyamam — great enthusiasm; sarva-deva-gaṇa — by all the demigods; upetaḥ — accompanied; gurum — unto the spiritual master; etat — the following words; uvāca — said; ha — indeed.
 
TRANSLATION
 
Seeing Bali Mahārāja's indefatigable endeavor and understanding his motive, King Indra, along with the other demigods, approached his spiritual master, Bṛhaspati, and spoke as follows.
 
8.15.25
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaḿ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ
 
bhagavan — O my lord; udyamaḥ — enthusiasm; bhūyān — great; baleḥ — of Bali Mahārāja; naḥ — our; pūrva-vairiṇaḥ — past enemy; aviṣahyam — unbearable; imam — this; manye — I think; kena — by whom; āsīt — got; tejasā — prowess; ūrjitaḥ — achieved.
 
TRANSLATION
 
My lord, our old enemy Bali Mahārāja now has new enthusiasm, and he has obtained such astonishing power that we think that perhaps we cannot resist his prowess.
 
8.15.26
nainaḿ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaḿ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saḿvartāgnir ivotthitaḥ
 
na — not; enam — this arrangement; kaścit — anyone; kutaḥ — from anywhere; vā api — either; prativyoḍhum — to counteract; adhīśvaraḥ — capable; piban iva — as if drinking; mukhena — by the mouth; idam — this (world); lihan iva — as if licking up; diśaḥ daśa — all ten directions; dahan iva — as if burning; diśaḥ — all directions; dṛgbhiḥ — by his vision; saḿvarta-agniḥ — the fire known as saḿvarta; iva — like; utthitaḥ — now arisen.
 
TRANSLATION
 
No one anywhere can counteract this military arrangement of Bali's. It now appears that Bali is trying to drink up the entire universe with his mouth, lick up the ten directions with his tongue, and raise fire in every direction with his eyes. Indeed, he has arisen like the annihilating fire known as saḿvartaka.
 
8.15.27
brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaḿ tejo
yata etat samudyamaḥ
 
brūhi — kindly inform us; kāraṇam — the cause; etasya — of all this; durdharṣatvasya — of the formidableness; mat-ripoḥ — of my enemy; ojaḥ — prowess; sahaḥ — energy; balam — strength; tejaḥ — influence; yataḥ — wherefrom; etat — all this; samudyamaḥ — endeavor.
 
TRANSLATION
 
Kindly inform me. What is the cause for Bali Mahārāja's strength, endeavor, influence and victory? How has he become so enthusiastic?
 
8.15.28
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaḿ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
 
śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati said; jānāmi — I know; maghavan — O Indra; śatroḥ — of the enemy; unnateḥ — of the elevation; asya — of him; kāraṇam — the cause; śiṣyāya — unto the disciple; upabhṛtam — endowed; tejaḥ — power; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — all-powerful brāhmaṇas.
 
TRANSLATION
 
Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy's becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased by Bali Mahārāja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.
 
8.15.29
ojasvinaḿ baliḿ jetuḿ
na samartho 'sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraḿ harim
 
vijeṣyati na ko 'py enaḿ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuḿ
kṛtāntasya yathā janāḥ
 
ojasvinam — so powerful; balim — Bali Mahārāja; jetum — to conquer; na — not; samarthaḥ — able; asti — is; kaścana — anyone; bhavat-vidhaḥ — like you; bhavān — you yourself; vā api — either; varjayitvā — excepting; īśvaram — the supreme controller; harim — the Supreme Personality of Godhead;
 
vijeṣyati — will conquer; na — not; kaḥ api — anyone; enam — him (Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitam — now empowered with brahma-tejas, extraordinary spiritual power; na — not; asya — of him; śaktaḥ — is able; puraḥ — in front; sthātum — to stay; kṛta-antasya — of Yamarāja; yathā — as; janāḥ — people.
 
TRANSLATION
 
Neither you nor your men can conquer the most powerful Bali. Indeed, no one but the Supreme Personality of Godhead can conquer him, for he is now equipped with the supreme spiritual power [brahma-tejas]. As no one can stand before Yamarāja, no one can now stand before Bali Mahārāja.
 
8.15.30
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaḿ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaḿ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ
 
tasmāt — therefore; nilayam — not visible; utsṛjya — giving up; yūyam — you; sarve — all; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; yāta — go somewhere else; kālam — time; pratīkṣantaḥ — waiting for; yataḥ — whereof; śatroḥ — of your enemy; viparyayaḥ — the reverse condition arrives.
 
TRANSLATION
 
Therefore, waiting until the situation of your enemies is reversed, you should all leave this heavenly planet and go elsewhere, where you will not be seen.
 
8.15.31
eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinańkṣyati
 
eṣaḥ — this (Bali Mahārāja); vipra-bala-udarkaḥ — flourishing because of the brahminical power invested in him; samprati — at the present moment; ūrjita-vikramaḥ — extremely powerful; teṣām — of the same brāhmaṇas; eva — indeed; apamānena — by insult; sa-anubandhaḥ — with friends and assistants; vinańkṣyati — will be vanquished.
 
TRANSLATION
 
Bali Mahārāja has now become extremely powerful because of the benedictions given him by the brāhmaṇas, but when he later insults the brāhmaṇas, he will be vanquished, along with his friends and assistants.
 
8.15.32
evaḿ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaḿ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
 
evam — thus; su-mantrita — being well advised; arthāḥ — about duties; te — they (the demigods); guruṇā — by their spiritual master; artha-anudarśinā — whose instructions were quite befitting; hitvā — giving up; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; jagmuḥ — went; gīrvāṇāḥ — the demigods; kāma-rūpiṇaḥ — who could assume any form they liked.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, being thus advised by Bṛhaspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.
 
8.15.33
deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaḿ ninye jagat-trayam
 
deveṣu — all the demigods; atha — in this way; nilīneṣu — when they disappeared; baliḥ — Bali Mahārāja; vairocanaḥ — the son of Virocana; purīm — the heavenly kingdom; deva-dhānīm — the residence of the demigods; adhiṣṭhāya — taking possession of; vaśam — under control; ninye — brought; jagat-trayam — the three worlds.
 
TRANSLATION
 
When the demigods had disappeared, Bali Mahārāja, the son of Virocana, entered the heavenly kingdom, and from there he brought the three worlds under his control.
 
8.15.34
taḿ viśva-jayinaḿ śiṣyaḿ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan
 
tam — unto him (Bali Mahārāja); viśva-jayinam — the conqueror of the entire universe; śiṣyam — because of his being a disciple; bhṛgavaḥ — the brāhmaṇas, descendants of Bhṛgu like Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥ — being very pleased with the disciple; śatena — by one hundred; haya-medhānām — sacrifices known as aśvamedha; anuvratam — following the instruction of the brāhmaṇas; ayājayan — caused to execute.
 
TRANSLATION
 
The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu, being very pleased with their disciple, who had conquered the entire universe, now engaged him in performing one hundred aśvamedha sacrifices.
 
8.15.35
tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiḿ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva
 
tataḥ — thereafter; tat-anubhāvena — because of performing such great sacrifices; bhuvana-traya — throughout the three worlds; viśrutām — celebrated; kīrtim — reputation; dikṣu — in all directions; vitanvānaḥ — spreading; saḥ — he (Bali Mahārāja); reje — became effulgent; uḍurāṭ — the moon; iva — like.
 
TRANSLATION
 
When Bali Mahārāja performed these sacrifices, he gained a great reputation in all directions, throughout the three worlds. Thus he shone in his position, like the brilliant moon in the sky.
 
8.15.36
bubhuje ca śriyaḿ svṛddhāḿ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaḿ
manyamāno mahāmanāḥ
 
bubhuje — enjoyed; ca — also; śriyam — opulence; su-ṛddhām — prosperity; dvija — of the brāhmaṇas; deva — as good as the demigods; upalambhitām — achieved because of the favor; kṛta-kṛtyam — very satisfied by his activities; iva — like that; ātmānam — himself; manyamānaḥ — thinking; mahā-manāḥ — the great-minded.
 
TRANSLATION
 
Because of the favor of the brāhmaṇas, the great soul Bali Mahārāja, thinking himself very satisfied, became very opulent and prosperous and began to enjoy the kingdom.
 
Back to the running text