Śrīmad Bhāgavatam - Canto 3
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 5: Vidura's Talks with Maitreya
3.5.1
śrī-śuka uvāca
dvāri dyu-nadyā ṛṣabhaḥ kurūṇāḿ
maitreyam āsīnam agādha-bodham
kṣattopasṛtyācyuta-bhāva-siddhaḥ
papraccha sauśīlya-guṇābhitṛptaḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; dvāri — at the source of; dyu-nadyāḥ — the celestial River Ganges; ṛṣabhaḥ — the best of the Kurus; kurūṇām — of the Kurus; maitreyam — unto Maitreya; āsīnam — sitting; agādha-bodham — of unfathomed knowledge; kṣattā — Vidura; upasṛtya — having approached nearer; acyuta — the infallible Lord; bhāva — character; siddhaḥ — perfect; papraccha — inquired; sauśīlya — gentleness; guṇa-abhitṛptaḥ — satisfied in transcendental qualities.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges River [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him.
3.5.2
vidura uvāca
sukhāya karmāṇi karoti loko
na taiḥ sukhaḿ vānyad-upāramaḿ vā
vindeta bhūyas tata eva duḥkhaḿ
yad atra yuktaḿ bhagavān vaden naḥ
viduraḥ uvāca — Vidura said; sukhāya — for attaining happiness; karmāṇi — fruitive activities; karoti — everyone does so; lokaḥ — in this world; na — never; taiḥ — by those activities; sukham — any happiness; vā — or; anyat — differently; upāramam — satiation; vā — either; vindeta — achieves; bhūyaḥ — on the contrary; tataḥ — by such activities; eva — certainly; duḥkham — miseries; yat — that which; atra — under the circumstances; yuktam — right course; bhagavān — O great one; vadet — may kindly enlighten; naḥ — us.
TRANSLATION
Vidura said: O great sage, everyone in this world engages in fruitive activities to attain happiness, but one finds neither satiation nor the mitigation of distress. On the contrary, one is only aggravated by such activities. Please, therefore, give us directions on how one should live for real happiness.
3.5.3
janasya kṛṣṇād vimukhasya daivād
adharma-śīlasya suduḥkhitasya
anugrahāyeha caranti nūnaḿ
bhūtāni bhavyāni janārdanasya
janasya — of the common man; kṛṣṇāt — from the Supreme Lord, Kṛṣṇa; vimukhasya — of the one who has turned his face against the Lord; daivāt — by the influence of external energy; adharma-śīlasya — of one who is engaged in irreligion; su-duḥkhitasya — of one who is always unhappy; anugrahāya — due to being compassionate towards them; iha — in this world; caranti — wander; nūnam — certainly; bhūtāni — persons; bhavyāni — great philanthropic souls; janārdanasya — of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
O my lord, great philanthropic souls travel on the earth on behalf of the Supreme Personality of Godhead to show compassion to the fallen souls who are averse to the sense of subordination to the Lord.
3.5.4
tat sādhu-varyādiśa vartma śaḿ naḥ
saḿrādhito bhagavān yena puḿsām
hṛdi sthito yacchati bhakti-pūte
jñānaḿ sa-tattvādhigamaḿ purāṇam
tat — therefore; sādhu-varya — O great one amongst the saints; ādiśa — please instruct; vartma — the path; śam — auspicious; naḥ — for us; saḿrādhitaḥ — being perfectly served; bhagavān — the Personality of Godhead; yena — by which; puḿsām — of the living entity; hṛdi sthitaḥ — residing in the heart; yacchati — awards; bhakti-pūte — unto the unalloyed devotee; jñānam — knowledge; sa — that; tattva — truth; adhigamam — by which one learns; purāṇam — authorized, old.
TRANSLATION
Therefore, O great sage, please give me instruction on the transcendental devotional service of the Lord, so that He who is situated in the heart of everyone can be pleased to impart, from within, knowledge of the Absolute Truth in terms of the ancient Vedic principles delivered only to those who are purified by the process of devotional service.
3.5.5
karoti karmāṇi kṛtāvatāro
yāny ātma-tantro bhagavāḿs tryadhīśaḥ
yathā sasarjāgra idaḿ nirīhaḥ
saḿsthāpya vṛttiḿ jagato vidhatte
karoti — does them; karmāṇi — transcendental activities; kṛta — by accepting; avatāraḥ — incarnations; yāni — all those; ātma-tantraḥ — Self-independent; bhagavān — the Personality of Godhead; tri-adhīśaḥ — the Lord of the three worlds; yathā — as much as; sasarja — created; agre — at first; idam — this cosmic manifestation; nirīhaḥ — although desireless; saḿsthāpya — by establishing; vṛttim — means of livelihood; jagataḥ — of the universes; vidhatte — as He regulates.
TRANSLATION
O great sage, kindly narrate how the Supreme Personality of Godhead, who is the independent, desireless Lord of the three worlds and the controller of all energies, accepts incarnations and creates the cosmic manifestation with perfectly arranged regulative principles for its maintenance.
3.5.6
yathā punaḥ sve kha idaḿ niveśya
śete guhāyāḿ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt
yathā — as much as; punaḥ — again; sve — in His; khe — form of space (virāṭ-rūpa); idam — this; niveśya — entering into; śete — lies down; guhāyām — within the universe; saḥ — He (the Personality of Godhead); nivṛtta — without endeavor; vṛttiḥ — means of livelihood; yoga-īśvara — the master of all mystic powers; adhīśvaraḥ — proprietor of everything; ekaḥ — one without a second; etat — this; anupraviṣṭaḥ — entering afterwards; bahudhā — by innumerable; yathā — as much as; āsīt — exists.
TRANSLATION
He lies down on His own heart spread in the form of the sky, and thus placing the whole creation in that space, He expands Himself into many living entities, which are manifested as different species of life. He does not have to endeavor for His maintenance, because He is the master of all mystic powers and the proprietor of everything. Thus He is distinct from the living entities.
3.5.7
krīḍan vidhatte dvija-go-surāṇāḿ
kṣemāya karmāṇy avatāra-bhedaiḥ
mano na tṛpyaty api śṛṇvatāḿ naḥ
suśloka-mauleś caritāmṛtāni
krīḍan — manifesting pastimes; vidhatte — He performs; dvija — twice-born; go — cows; surāṇām — of the demigods; kṣemāya — welfare; karmāṇi — transcendental activities; avatāra — incarnations; bhedaiḥ — differently; manaḥ — mind; na — never; tṛpyati — satisfies; api — in spite of; śṛṇvatām — continuously hearing; naḥ — our; su-śloka — auspicious; mauleḥ — of the Lord; carita — characteristics; amṛtāni — undying.
TRANSLATION
You may narrate also about the auspicious characteristics of the Lord in His different incarnations for the welfare of the twice-born, the cows and the demigods. Our minds are never satisfied completely, although we continuously hear of His transcendental activities.
3.5.8
yais tattva-bhedair adhiloka-nātho
lokān alokān saha lokapālān
acīkḷpad yatra hi sarva-sattva-
nikāya-bhedo 'dhikṛtaḥ pratītaḥ
yaiḥ — by whom; tattva — truth; bhedaiḥ — by differentiation; adhiloka-nāthaḥ — the King of the kings; lokān — planets; alokān — planets of the lower region; saha — along with; loka-pālān — respective kings; acīkḷpat — planned; yatra — wherein; hi — certainly; sarva — all; sattva — existence; nikāya — living entities; bhedaḥ — difference; adhikṛtaḥ — occupied; pratītaḥ — it so appears.
TRANSLATION
The Supreme King of all kings has created different planets and places of habitation where living entities are situated in terms of the modes of nature and work, and He has created their different kings and rulers.
3.5.9
yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāḿ ca bhidāḿ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya
yena — by which; prajānām — of those who are born; uta — as also; ātma-karma — destined engagement; rūpa — form and feature; abhidhānām — endeavors; ca — also; bhidām — differentiation; vyadhatta — dispersed; nārāyaṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; viśvasṛk — the creator of the universe; ātma-yoniḥ — self-sufficient; etat — all these; ca — also; naḥ — unto us; varṇaya — describe; vipra-varya — O chief amongst the brāhmaṇas.
TRANSLATION
O chief amongst the brāhmaṇas, please also describe how Nārāyaṇa, the creator of the universe and the self-sufficient Lord, has differently created the natures, activities, forms, features and names of the different living creatures.
3.5.10
parāvareṣāḿ bhagavan vratāni
śrutāni me vyāsa-mukhād abhīkṣṇam
atṛpnuma kṣulla-sukhāvahānāḿ
teṣām ṛte kṛṣṇa-kathāmṛtaughāt
para — higher; avareṣām — of these lower; bhagavan — O my lord, O great one; vratāni — occupations; śrutāni — heard; me — by me; vyāsa — Vyāsa; mukhāt — from the mouth; abhīkṣṇam — repeatedly; atṛpnuma — I am satisfied; kṣulla — little; sukha-āvahānām — that which causes happiness; teṣām — out of that; ṛte — without; kṛṣṇa-kathā — talks about the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa; amṛta-oghāt — from the nectar.
TRANSLATION
O my lord, I have repeatedly heard about these higher and lower statuses of human society from the mouth of Vyāsadeva, and I am quite satiated with all these lesser subject matters and their happiness. They have not satisfied me with the nectar of topics about Kṛṣṇa.
3.5.11
kas tṛpnuyāt tīrtha-pado 'bhidhānāt
satreṣu vaḥ sūribhir īḍyamānāt
yaḥ karṇa-nāḍīḿ puruṣasya yāto
bhava-pradāḿ geha-ratiḿ chinatti
kaḥ — who is that man; tṛpnuyāt — that can be satisfied; tīrtha-padaḥ — whose lotus feet are all the places of pilgrimage; abhidhānāt — from the talks of; satreṣu — in human society; vaḥ — one who is; sūribhiḥ — by great devotees; īḍyamānāt — one who is so worshiped; yaḥ — who; karṇa-nāḍīm — in the holes of the ears; puruṣasya — of a man; yātaḥ — entering; bhava-pradām — that which awards births and deaths; geha-ratim — family affection; chinatti — is cut off.
TRANSLATION
Who in human society can be satisfied without hearing sufficient talk of the Lord, whose lotus feet are the sum total of all places of pilgrimage and who is worshiped by great sages and devotees? Such topics can cut off one's bondage to family affection simply by entering the holes of one's ears.
3.5.12
munir vivakṣur bhagavad-guṇānāḿ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāḿ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām
muniḥ — the sage; vivakṣuḥ — described; bhagavat — of the Personality of Godhead; guṇānām — transcendental qualities; sakhā — friend; api — also; te — your; bhāratam — the Mahābhārata; āha — has described; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasmin — in which; nṛṇām — of the people; grāmya — worldly; sukha-anuvādaiḥ — pleasure derived from mundane topics; matiḥ — attention; gṛhītā nu — just to draw towards; hareḥ — of the Lord; kathāyām — speeches of (Bhagavad-gītā).
TRANSLATION
Your friend the great sage Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa has already described the transcendental qualities of the Lord in his great work the Mahābhārata. But the whole idea is to draw the attention of the mass of people to kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] through their strong affinity for hearing mundane topics.
3.5.13
sā śraddadhānasya vivardhamānā
viraktim anyatra karoti puḿsaḥ
hareḥ padānusmṛti-nirvṛtasya
samasta-duḥkhāpyayam āśu dhatte
sā — those topics of Kṛṣṇa, or kṛṣṇa-kathā; śraddadhānasya — of one who is anxious to hear; vivardhamānā — gradually increasing; viraktim — indifference; anyatra — in other things (than such topics); karoti — does; puḿsaḥ — of one who is so engaged; hareḥ — of the Lord; pada-anusmṛti — constant remembrance of the lotus feet of the Lord; nirvṛtasya — one who has achieved such transcendental bliss; samasta-duḥkha — all miseries; apyayam — vanquished; āśu — without delay; dhatte — executes.
TRANSLATION
For one who is anxious to engage constantly in hearing such topics, kṛṣṇa-kathā gradually increases his indifference towards all other things. Such constant remembrance of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa by the devotee who has achieved transcendental bliss vanquishes all his miseries without delay.
3.5.14
tāñ chocya-śocyān avido 'nuśoce
hareḥ kathāyāḿ vimukhān aghena
kṣiṇoti devo 'nimiṣas tu yeṣām
āyur vṛthā-vāda-gati-smṛtīnām
tān — all those; śocya — pitiable; śocyān — of the pitiable; avidaḥ — ignorant; anuśoce — I pity; hareḥ — of the Lord; kathāyām — to the topics of; vimukhān — averse; aghena — because of sinful activities; kṣiṇoti — decaying; devaḥ — the Lord; animiṣaḥ — eternal time; tu — but; yeṣām — of whom; āyuḥ — duration of life; vṛthā — uselessly; vāda — philosophical speculations; gati — ultimate goal; smṛtīnām — of those following different rituals.
TRANSLATION
O sage, persons who because of their sinful activities are averse to the topics of Transcendence and thus ignorant of the purpose of the Mahābhārata [Bhagavad-gītā] are pitied by the pitiable. I also pity them because I see how their duration of life is spoiled by eternal time while they involve themselves in presentations of philosophical speculation, theoretical ultimate goals of life, and different modes of ritual.
3.5.15
tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ
tat — therefore; asya — His; kauṣārava — O Maitreya; śarma-dātuḥ — of one who awards good fortune; hareḥ — of the Lord; kathām — topics; eva — only; kathāsu — of all topics; sāram — the essence; uddhṛtya — by quoting; puṣpebhyaḥ — from the flowers; iva — like that; ārta-bandho — O friend of the distressed; śivāya — for welfare; naḥ — of us; kīrtaya — kindly describe; tīrtha — pilgrimage; kīrteḥ — of glorious.
TRANSLATION
O Maitreya, O friend of the distressed, the glories of the Supreme Lord can alone do good for people all over the world. Therefore, just as bees collect honey from flowers, kindly describe the essence of all topics — the topics of the Lord.
3.5.16
sa viśva-janma-sthiti-saḿyamārthe
kṛtāvatāraḥ pragṛhīta-śaktiḥ
cakāra karmāṇy atipūruṣāṇi
yānīśvaraḥ kīrtaya tāni mahyam
saḥ — the Personality of Godhead; viśva — universe; janma — creation; sthiti — maintenance; saḿyama-arthe — with a view to perfect control; kṛta — accepted; avatāraḥ — incarnation; pragṛhīta — accomplished with; śaktiḥ — potency; cakāra — performed; karmāṇi — transcendental activities; ati-pūruṣāṇi — superhuman; yāni — all those; īśvaraḥ — the Lord; kīrtaya — please chant; tāni — all those; mahyam — unto me.
TRANSLATION
Kindly chant all those superhuman transcendental activities of the supreme controller, the Personality of Godhead, who accepted incarnations fully equipped with all potency for the full manifestation and maintenance of the cosmic creation.
3.5.17
śrī-śuka uvāca
sa evaḿ bhagavān pṛṣṭaḥ
kṣattrā kauṣāravo muniḥ
puḿsāḿ niḥśreyasārthena
tam āha bahu-mānayan
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — he; evam — thus; bhagavān — the great sage; pṛṣṭaḥ — being requested; kṣattrā — by Vidura; kauṣāravaḥ — Maitreya; muniḥ — the great sage; puḿsām — for all people; niḥśreyasa — for the greatest welfare; arthena — for that; tam — unto him; āha — narrated; bahu — greatly; mānayan — honoring.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: The great sage Maitreya Muni, after honoring Vidura very greatly, began to speak, at Vidura's request, for the greatest welfare of all people.
3.5.18
maitreya uvāca
sādhu pṛṣṭaḿ tvayā sādho
lokān sādhv anugṛhṇatā
kīrtiḿ vitanvatā loke
ātmano 'dhokṣajātmanaḥ
maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya said; sādhu — all good; pṛṣṭam — I am asked; tvayā — by you; sādho — O good one; lokān — all the people; sādhu anugṛhṇatā — showing mercy in goodness; kīrtim — glories; vitanvatā — broadcasting; loke — in the world; ātmanaḥ — of the self; adhokṣaja — the Transcendence; ātmanaḥ — mind.
TRANSLATION
Śrī Maitreya said: O Vidura, all glory unto you. You have inquired from me of the greatest of all goodness, and thus you have shown your mercy both to the world and to me because your mind is always absorbed in thoughts of the Transcendence.
3.5.19
naitac citraḿ tvayi kṣattar
bādarāyaṇa-vīryaje
gṛhīto 'nanya-bhāvena
yat tvayā harir īśvaraḥ
na — never; etat — such inquiries; citram — very wonderful; tvayi — in you; kṣattaḥ — O Vidura; bādarāyaṇa — of Vyāsadeva; vīrya-je — born from the semen; gṛhītaḥ — accepted; ananya-bhāvena — without deviation from the thought; yat — because; tvayā — by you; hariḥ — the Personality of Godhead; īśvaraḥ — the Lord.
TRANSLATION
O Vidura, it is not at all wonderful that you have so accepted the Lord without deviation of thought, for you were born from the semen of Vyāsadeva.
3.5.20
māṇḍavya-śāpād bhagavān
prajā-saḿyamano yamaḥ
bhrātuḥ kṣetre bhujiṣyāyāḿ
jātaḥ satyavatī-sutāt
māṇḍavya — the great ṛṣi Māṇḍavya Muni; śāpāt — by his curse; bhagavān — the greatly powerful; prajā — one who is born; saḿyamanaḥ — controller of death; yamaḥ — known as Yamarāja; bhrātuḥ — of the brother; kṣetre — in the wife; bhujiṣyāyām — kept; jātaḥ — born; satyavatī — Satyavatī (the mother of both Vicitravīrya and Vyāsadeva); sutāt — by the son (Vyāsadeva).
TRANSLATION
I know that you are now Vidura due to the cursing of Māṇḍavya Muni and that formerly you were King Yamarāja, the great controller of living entities after their death. You were begotten by the son of Satyavatī, Vyāsadeva, in the kept wife of his brother.
3.5.21
bhavān bhagavato nityaḿ
sammataḥ sānugasya ha
yasya jñānopadeśāya
mādiśad bhagavān vrajan
bhavān — your good self; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; nityam — eternal; sammataḥ — recognized; sa-anugasya — one of the associates; ha — have been; yasya — of whom; jñāna — knowledge; upadeśāya — for instructing; mā — unto me; ādiśat — so ordered; bhagavān — the Personality of Godhead; vrajan — while returning to His abode.
TRANSLATION
Your good self is one of the eternal associates of the Supreme Personality of Godhead for whose sake the Lord, while going back to His abode, left instructions with me.
3.5.22
atha te bhagaval-līlā
yoga-māyorubṛḿhitāḥ
viśva-sthity-udbhavāntārthā
varṇayāmy anupūrvaśaḥ
atha — therefore; te — unto you; bhagavat — pertaining to the Personality of Godhead; līlāḥ — pastimes; yoga-māyā — energy of the Lord; uru — greatly; bṛḿhitāḥ — extended by; viśva — of the cosmic world; sthiti — maintenance; udbhava — creation; anta — dissolution; arthāḥ — purpose; varṇayāmi — I shall describe; anupūrvaśaḥ — systematically.
TRANSLATION
I shall therefore describe to you the pastimes by which the Personality of Godhead extends His transcendental potency for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic world as they occur one after another.
3.5.23
bhagavān eka āsedam
agra ātmātmanāḿ vibhuḥ
ātmecchānugatāv ātmā
nānā-maty-upalakṣaṇaḥ
bhagavān — the Personality of Godhead; ekaḥ — one without a second; āsa — was there; idam — this creation; agre — prior to the creation; ātmā — in His own form; ātmanām — of the living entities; vibhuḥ — master; ātmā — Self; icchā — desire; anugatau — being merged in; ātmā — Self; nānā-mati — different vision; upalakṣaṇaḥ — symptoms.
TRANSLATION
The Personality of Godhead, the master of all living entities, existed prior to the creation as one without a second. It is by His will only that creation is made possible and again everything merges in Him. This Supreme Self is symptomized by different names.
3.5.24
sa vā eṣa tadā draṣṭā
nāpaśyad dṛśyam ekarāṭ
mene 'santam ivātmānaḿ
supta-śaktir asupta-dṛk
saḥ — the Personality of Godhead; vā — either; eṣaḥ — all these; tadā — at that time; draṣṭā — the seer; na — did not; apaśyat — see; dṛśyam — the cosmic creation; eka-rāṭ — undisputed proprietor; mene — thought like this; asantam — nonexistent; iva — like that; ātmānam — plenary manifestations; supta — unmanifested; śaktiḥ — material energy; asupta — manifested; dṛk — internal potency.
TRANSLATION
The Lord, the undisputed proprietor of everything, was the only seer. The cosmic manifestation was not present at that time, and thus He felt imperfect without His plenary and separated parts and parcels. The material energy was dormant, whereas the internal potency was manifested.
3.5.25
sā vā etasya saḿdraṣṭuḥ
śaktiḥ sad-asad-ātmikā
māyā nāma mahā-bhāga
yayedaḿ nirmame vibhuḥ
sā — that external energy; vā — is either; etasya — of the Lord; saḿdraṣṭuḥ — of the perfect seer; śaktiḥ — energy; sat-asat-ātmikā — as both the cause and the effect; māyā nāma — called by the name māyā; mahā-bhāga — O fortunate one; yayā — by which; idam — this material world; nirmame — constructed; vibhuḥ — the Almighty.
TRANSLATION
The Lord is the seer, and the external energy, which is seen, works as both cause and effect in the cosmic manifestation. O greatly fortunate Vidura, this external energy is known as māyā or illusion, and through her agency only is the entire material manifestation made possible.
3.5.26
kāla-vṛttyā tu māyāyāḿ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān
kāla — the eternal time; vṛttyā — by the influence of; tu — but; māyāyām — in the external energy; guṇa-mayyām — in the qualitative modes of nature; adhokṣajaḥ — the Transcendence; puruṣeṇa — by the puruṣa incarnation; ātma-bhūtena — who is the plenary expansion of the Lord; vīryam — the seeds of the living entities; ādhatta — impregnated; vīryavān — the Supreme Living Being.
TRANSLATION
The Supreme Living Being in His feature as the transcendental puruṣa incarnation, who is the Lord's plenary expansion, impregnates the material nature of three modes, and thus by the influence of eternal time the living entities appear.
3.5.27
tato 'bhavan mahat-tattvam
avyaktāt kāla-coditāt
vijñānātmātma-deha-sthaḿ
viśvaḿ vyañjaḿs tamo-nudaḥ
tataḥ — thereafter; abhavat — came into existence; mahat — supreme; tattvam — sum total; avyaktāt — from the unmanifested; kāla-coditāt — by the interaction of time; vijñāna-ātmā — unalloyed goodness; ātma-deha-stham — situated on the bodily self; viśvam — complete universes; vyañjan — manifesting; tamaḥ-nudaḥ — the supreme light.
TRANSLATION
Thereafter, influenced by the interactions of eternal time, the supreme sum total of matter called the mahat-tattva became manifested, and in this mahat-tattva the unalloyed goodness, the Supreme Lord, sowed the seeds of universal manifestation out of His own body.
3.5.28
so 'py aḿśa-guṇa-kālātmā
bhagavad-dṛṣṭi-gocaraḥ
ātmānaḿ vyakarod ātmā
viśvasyāsya sisṛkṣayā
saḥ — mahat-tattva; api — also; aḿśa — puruṣa plenary expansion; guṇa — chiefly the quality of ignorance; kāla — the duration of time; ātmā — full consciousness; bhagavat — the Personality of Godhead; dṛṣṭi-gocaraḥ — range of sight; ātmānam — many different forms; vyakarot — differentiated; ātmā — reservoir; viśvasya — the would-be entities; asya — of this; sisṛkṣayā — generates the false ego.
TRANSLATION
Thereafter the mahat-tattva differentiated itself into many different forms as the reservoir of the would-be entities. The mahat-tattva is chiefly in the mode of ignorance, and it generates the false ego. It is a plenary expansion of the Personality of Godhead, with full consciousness of creative principles and time for fructification.
3.5.29
mahat-tattvād vikurvāṇād
ahaḿ-tattvaḿ vyajāyata
kārya-kāraṇa-kartrātmā
bhūtendriya-mano-mayaḥ
vaikārikas taijasaś ca
tāmasaś cety ahaḿ tridhā
mahat — the great; tattvāt — from the causal truth; vikurvāṇāt — being transformed; aham — false ego; tattvam — material truth; vyajāyata — became manifested; kārya — effects; kāraṇa — cause; kartṛ — doer; ātmā — soul or source; bhūta — material ingredients; indriya — senses; manaḥ-mayaḥ — hovering on the mental plane; vaikārikaḥ — the mode of goodness; taijasaḥ — the mode of passion; ca — and; tāmasaḥ — the mode of ignorance; ca — and; iti — thus; aham — false ego; tridhā — three kinds.
TRANSLATION
Mahat-tattva, or the great causal truth, transforms into false ego, which is manifested in three phases — cause, effect and the doer. All such activities are on the mental plane and are based on the material elements, gross senses and mental speculation. The false ego is represented in three different modes — goodness, passion and ignorance.
3.5.30
ahaḿ-tattvād vikurvāṇān
mano vaikārikād abhūt
vaikārikāś ca ye devā
arthābhivyañjanaḿ yataḥ
aham-tattvāt — from the principle of false ego; vikurvāṇāt — by transformation; manaḥ — the mind; vaikārikāt — by interaction with the mode of goodness; abhūt — generated; vaikārikāḥ — by interaction with goodness; ca — also; ye — all these; devāḥ — demigods; artha — the phenomenon; abhivyañjanam — physical knowledge; yataḥ — the source.
TRANSLATION
The false ego is transformed into mind by interaction with the mode of goodness. All the demigods who control the phenomenal world are also products of the same principle, namely the interaction of false ego and the mode of goodness.
3.5.31
taijasānīndriyāṇy eva
jñāna-karma-mayāni ca
taijasāni — the mode of passion; indriyāṇi — the senses; eva — certainly; jñāna — knowledge, philosophical speculations; karma — fruitive activities; mayāni — predominating; ca — also.
TRANSLATION
The senses are certainly products of the mode of passion in false ego, and therefore philosophical speculative knowledge and fruitive activities are predominantly products of the mode of passion.
3.5.32
tāmaso bhūta-sūkṣmādir
yataḥ khaḿ lińgam ātmanaḥ
tāmasaḥ — from the mode of passion; bhūta-sūkṣma-ādiḥ — subtle sense objects; yataḥ — from which; kham — the sky; lińgam — symbolic representation; ātmanaḥ — of the Supreme Soul.
TRANSLATION
The sky is a product of sound, and sound is the transformation of egoistic passion. In other words, the sky is the symbolic representation of the Supreme Soul.
3.5.33
kāla-māyāḿśa-yogena
bhagavad-vīkṣitaḿ nabhaḥ
nabhaso 'nusṛtaḿ sparśaḿ
vikurvan nirmame 'nilam
kāla — time; māyā — external energy; aḿśa-yogena — partly mixed; bhagavat — the Personality of Godhead; vīkṣitam — glanced over; nabhaḥ — the sky; nabhasaḥ — from the sky; anusṛtam — being so contacted; sparśam — touch; vikurvat — being transformed; nirmame — was created; anilam — the air.
TRANSLATION
Thereafter the Personality of Godhead glanced over the sky, partly mixed with eternal time and external energy, and thus developed the touch sensation, from which the air in the sky was produced.
3.5.34
anilo 'pi vikurvāṇo
nabhasoru-balānvitaḥ
sasarja rūpa-tanmātraḿ
jyotir lokasya locanam
anilaḥ — air; api — also; vikurvāṇaḥ — being transformed; nabhasā — sky; uru-bala-anvitaḥ — extremely powerful; sasarja — created; rūpa — form; tat-mātram — sense perception; jyotiḥ — electricity; lokasya — of the world; locanam — light to see.
TRANSLATION
Thereafter the extremely powerful air, interacting with the sky, generated the form of sense perception, and the perception of form transformed into electricity, the light to see the world.
3.5.35
anilenānvitaḿ jyotir
vikurvat paravīkṣitam
ādhattāmbho rasa-mayaḿ
kāla-māyāḿśa-yogataḥ
anilena — by the air; anvitam — interacted; jyotiḥ — electricity; vikurvat — being transformed; paravīkṣitam — being glanced over by the Supreme; ādhatta — created; ambhaḥ rasa-mayam — water with taste; kāla — of eternal time; māyā-aḿśa — and external energy; yogataḥ — by a mixture.
TRANSLATION
When electricity was surcharged in the air and was glanced over by the Supreme, at that time, by a mixture of eternal time and external energy, there occurred the creation of water and taste.
3.5.36
jyotiṣāmbho 'nusaḿsṛṣṭaḿ
vikurvad brahma-vīkṣitam
mahīḿ gandha-guṇām ādhāt
kāla-māyāḿśa-yogataḥ
jyotiṣā — electricity; ambhaḥ — water; anusaḿsṛṣṭam — thus created; vikurvat — due to transformation; brahma — the Supreme; vīkṣitam — so glanced over; mahīm — the earth; gandha — smell; guṇām — qualification; ādhāt — was created; kāla — eternal time; māyā — external energy; aḿśa — partially; yogataḥ — by intermixture.
TRANSLATION
Thereafter the water produced from electricity was glanced over by the Supreme Personality of Godhead and mixed with eternal time and external energy. Thus it was transformed into the earth, which is qualified primarily by smell.
3.5.37
bhūtānāḿ nabha-ādīnāḿ
yad yad bhavyāvarāvaram
teṣāḿ parānusaḿsargād
yathā sańkhyaḿ guṇān viduḥ
bhūtānām — of all the physical elements; nabhaḥ — the sky; ādīnām — beginning from; yat — as; yat — and as; bhavya — O gentle one; avara — inferior; varam — superior; teṣām — all of them; para — the Supreme; anusaḿsargāt — last touch; yathā — as many; sańkhyam — number; guṇān — qualities; viduḥ — you may understand.
TRANSLATION
O gentle one, of all the physical elements, beginning from the sky down to the earth, all the inferior and superior qualities are due only to the final touch of the glance of the Supreme Personality of Godhead.
3.5.38
ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāḿśa-lińginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
ete — of all these physical elements; devāḥ — the controlling demigods; kalāḥ — parts and parcels; viṣṇoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kāla — time; māyā — external energy; aḿśa — part and parcel; lińginaḥ — so embodied; nānātvāt — because of various; sva-kriyā — personal duties; anīśāḥ — not being able to perform; procuḥ — uttered; prāñjalayaḥ — fascinating; vibhum — unto the Lord.
TRANSLATION
The controlling deities of all the above-mentioned physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord as follows.
3.5.39
devā ūcuḥ
namāma te deva padāravindaḿ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo 'ñjasoru-
saḿsāra-duḥkhaḿ bahir utkṣipanti
devāḥ ūcuḥ — the demigods said; namāma — we offer our respectful obeisances; te — Your; deva — O Lord; pada-aravindam — lotus feet; prapanna — surrendered; tāpa — distress; upaśama — suppresses; ātapatram — umbrella; yat-mūla-ketāḥ — shelter of the lotus feet; yatayaḥ — great sages; añjasā — totally; uru — great; saḿsāra-duḥkham — miseries of material existence; bahiḥ — out; utkṣipanti — forcibly throw.
TRANSLATION
The demigods said: O Lord, Your lotus feet are like an umbrella for the surrendered souls, protecting them from all the miseries of material existence. All the sages under that shelter throw off all material miseries. We therefore offer our respectful obeisances unto Your lotus feet.
3.5.40
dhātar yad asmin bhava īśa jīvās
tāpa-trayeṇābhihatā na śarma
ātman labhante bhagavaḿs tavāńghri-
cchāyāḿ sa-vidyām ata āśrayema
dhātaḥ — O father; yat — because; asmin — in this; bhave — material world; īśa — O Lord; jīvāḥ — the living entities; tāpa — miseries; trayeṇa — by the three; abhihatāḥ — always embarrassed; na — never; śarma — in happiness; ātman — self; labhante — do gain; bhagavan — O Personality of Godhead; tava — Your; ańghri-chāyām — shade of Your feet; sa-vidyām — full of knowledge; ataḥ — obtain; āśrayema — shelter.
TRANSLATION
O Father, O Lord, O Personality of Godhead, the living entities in the material world can never have any happiness because they are overwhelmed by the three kinds of miseries. Therefore they take shelter of the shade of Your lotus feet, which are full of knowledge, and we also thus take shelter of them.
3.5.41
mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś
chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte
yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ
padaḿ padaḿ tīrtha-padaḥ prapannāḥ
mārganti — searching after; yat — as; te — Your; mukha-padma — lotuslike face; nīḍaiḥ — by those who have taken shelter of such a lotus flower; chandaḥ — Vedic hymns; suparṇaiḥ — by the wings; ṛṣayaḥ — the sages; vivikte — in clear mind; yasya — whose; agha-marṣa-uda — that which offers freedom from all reactions to sin; sarit — rivers; varāyāḥ — in the best; padam padam — in every step; tīrtha-padaḥ — one whose lotus feet are as good as a place of pilgrimage; prapannāḥ — taking shelter.
TRANSLATION
The lotus feet of the Lord are by themselves the shelter of all places of pilgrimage. The great clear-minded sages, carried by the wings of the Vedas, always search after the nest of Your lotuslike face. Some of them surrender to Your lotus feet at every step by taking shelter of the best of rivers [the Ganges], which can deliver one from all sinful reactions.
3.5.42
yac chraddhayā śrutavatyā ca bhaktyā
sammṛjyamāne hṛdaye 'vadhāya
jñānena vairāgya-balena dhīrā
vrajema tat te 'ńghri-saroja-pīṭham
yat — that which; śraddhayā — by eagerness; śrutavatyā — simply by hearing; ca — also; bhaktyā — in devotion; sammṛjyamāne — being cleansed; hṛdaye — in the heart; avadhāya — meditation; jñānena — by knowledge; vairāgya — detachment; balena — by the strength of; dhīrāḥ — the pacified; vrajema — must go to; tat — that; te — Your; ańghri — feet; saroja-pīṭham — lotus sanctuary.
TRANSLATION
Simply by hearing about Your lotus feet with eagerness and devotion and by meditating upon them within the heart, one at once becomes enlightened with knowledge, and on the strength of detachment one becomes pacified. We must therefore take shelter of the sanctuary of Your lotus feet.
3.5.43
viśvasya janma-sthiti-saḿyamārthe
kṛtāvatārasya padāmbujaḿ te
vrajema sarve śaraṇaḿ yad īśa
smṛtaḿ prayacchaty abhayaḿ sva-puḿsām
viśvasya — of the cosmic universe; janma — creation; sthiti — maintenance; saḿyama-arthe — for the dissolution also; kṛta — accepted or assumed; avatārasya — of the incarnations; pada-ambujam — lotus feet; te — Your; vrajema — let us take shelter of; sarve — all of us; śaraṇam — shelter; yat — that which; īśa — O Lord; smṛtam — remembrance; prayacchati — awarding; abhayam — courage; sva-puḿsām — of the devotees.
TRANSLATION
O Lord, You assume incarnations for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, and therefore we all take shelter of Your lotus feet because they always award remembrance and courage to Your devotees.
3.5.44
yat sānubandhe 'sati deha-gehe
mamāham ity ūḍha-durāgrahāṇām
puḿsāḿ sudūraḿ vasato 'pi puryāḿ
bhajema tat te bhagavan padābjam
yat — because; sa-anubandhe — due to becoming entangled; asati — thus being; deha — the gross material body; gehe — in the home; mama — mine; aham — I; iti — thus; ūḍha — great, deep; durāgrahāṇām — undesirable eagerness; puḿsām — of persons; su-dūram — far away; vasataḥ — dwelling; api — although; puryām — within the body; bhajema — let us worship; tat — therefore; te — Your; bhagavan — O Lord; pada-abjam — lotus feet.
TRANSLATION
O Lord, persons who are entangled by undesirable eagerness for the temporary body and kinsmen, and who are bound by thoughts of "mine" and "I," are unable to see Your lotus feet, although Your lotus feet are situated within their own bodies. But let us take shelter of Your lotus feet.
3.5.45
tān vai hy asad-vṛttibhir akṣibhir ye
parāhṛtāntar-manasaḥ pareśa
atho na paśyanty urugāya nūnaḿ
ye te padanyāsa-vilāsa-lakṣyāḥ
tān — the lotus feet of the Lord; vai — certainly; hi — for; asat — materialistic; vṛttibhiḥ — by those who are influenced by external energy; akṣibhiḥ — by the senses; ye — those; parāhṛta — missing at a distance; antaḥ-manasaḥ — of the internal mind; pareśa — O Supreme; atho — therefore; na — never; paśyanti — can see; urugāya — O great; nūnam — but; ye — those who; te — Your; padanyāsa — activities; vilāsa — transcendental enjoyment; lakṣyāḥ — those who see.
TRANSLATION
O great Supreme Lord, offensive persons whose internal vision has been too affected by external materialistic activities cannot see Your lotus feet, but they are seen by Your pure devotees, whose one and only aim is to transcendentally enjoy Your activities.
3.5.46
pānena te deva kathā-sudhāyāḥ
pravṛddha-bhaktyā viśadāśayā ye
vairāgya-sāraḿ pratilabhya bodhaḿ
yathāñjasānvīyur akuṇṭha-dhiṣṇyam
pānena — by drinking; te — of You; deva — O Lord; kathā — topics; sudhāyāḥ — of the nectar; pravṛddha — highly enlightened; bhaktyā — by devotional service; viśada-āśayāḥ — with a greatly serious attitude; ye — those who; vairāgya-sāram — the entire purport of renunciation; pratilabhya — achieving; bodham — intelligence; yathā — as much as; añjasā — quickly; anvīyuḥ — achieve; akuṇṭha-dhiṣṇyam — Vaikuṇṭhaloka in the spiritual sky.
TRANSLATION
O Lord, persons who, because of their serious attitude, attain the stage of enlightened devotional service achieve the complete meaning of renunciation and knowledge and attain the Vaikuṇṭhaloka in the spiritual sky simply by drinking the nectar of Your topics.
3.5.47