Śrīmad Bhāgavatam - Canto 3
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 30: Description by Lord Kapila of Adverse Fruitive Activities
 
3.30.1
kapila uvāca
tasyaitasya jano nūnaḿ
nāyaḿ vedoru-vikramam
kālyamāno 'pi balino
vāyor iva ghanāvaliḥ
 
kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; tasya etasya — of this very time factor; janaḥ — person; nūnam — certainly; na — not; ayam — this; veda — knows; uru-vikramam — the great strength; kālyamānaḥ — being carried off; api — although; balinaḥ — powerful; vāyoḥ — of the wind; iva — like; ghana — of clouds; āvaliḥ — a mass.
 
TRANSLATION
 
The Personality of Godhead said: As a mass of clouds does not know the powerful influence of the wind, a person engaged in material consciousness does not know the powerful strength of the time factor, by which he is being carried.
 
3.30.1
kapila uvāca
tasyaitasya jano nūnaḿ
nāyaḿ vedoru-vikramam
kālyamāno 'pi balino
vāyor iva ghanāvaliḥ
 
kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; tasya etasya — of this very time factor; janaḥ — person; nūnam — certainly; na — not; ayam — this; veda — knows; uru-vikramam — the great strength; kālyamānaḥ — being carried off; api — although; balinaḥ — powerful; vāyoḥ — of the wind; iva — like; ghana — of clouds; āvaliḥ — a mass.
 
TRANSLATION
 
The Personality of Godhead said: As a mass of clouds does not know the powerful influence of the wind, a person engaged in material consciousness does not know the powerful strength of the time factor, by which he is being carried.
 
3.30.3
yad adhruvasya dehasya
sānubandhasya durmatiḥ
dhruvāṇi manyate mohād
gṛha-kṣetra-vasūni ca
 
yat — because; adhruvasya — temporary; dehasya — of the body; sa-anubandhasya — with that which is related; durmatiḥ — a misguided person; dhruvāṇi — permanent; manyate — thinks; mohāt — because of ignorance; gṛha — home; kṣetra — land; vasūni — wealth; ca — and.
 
TRANSLATION
 
The misguided materialist does not know that his very body is impermanent and that the attractions of home, land and wealth, which are in relationship to that body, are also temporary. Out of ignorance only, he thinks that everything is permanent.
 
3.30.4
jantur vai bhava etasmin
yāḿ yāḿ yonim anuvrajet
tasyāḿ tasyāḿ sa labhate
nirvṛtiḿ na virajyate
 
jantuḥ — the living entity; vai — certainly; bhave — in worldly existence; etasmin — this; yām yām — whatever; yonim — species; anuvrajet — he may obtain; tasyām tasyām — in that; saḥ — he; labhate — achieves; nirvṛtim — satisfaction; na — not; virajyate — is averse.
 
TRANSLATION
 
The living entity, in whatever species of life he appears, finds a particular type of satisfaction in that species, and he is never averse to being situated in such a condition.
 
3.30.5
naraka-stho 'pi dehaḿ vai
na pumāḿs tyaktum icchati
nārakyāḿ nirvṛtau satyāḿ
deva-māyā-vimohitaḥ
 
naraka — in hell; sthaḥ — situated; api — even; deham — body; vai — indeed; na — not; pumān — person; tyaktum — to leave; icchati — wishes; nārakyām — hellish; nirvṛtau — enjoyment; satyām — when existing; deva-māyā — by the illusory energy of Viṣṇu; vimohitaḥ — deluded.
 
TRANSLATION
 
The conditioned living entity is satisfied in his own particular species of life; while deluded by the covering influence of the illusory energy, he feels little inclined to cast off his body, even when in hell, for he takes delight in hellish enjoyment.
 
3.30.6
ātma-jāyā-sutāgāra-
paśu-draviṇa-bandhuṣu
nirūḍha-mūla-hṛdaya
ātmānaḿ bahu manyate
 
ātma — body; jāyā — wife; suta — children; agāra — home; paśu — animals; draviṇa — wealth; bandhuṣu — in friends; nirūḍha-mūla — deep-rooted; hṛdayaḥ — his heart; ātmānam — himself; bahu — highly; manyate — he thinks.
 
TRANSLATION
 
Such satisfaction with one's standard of living is due to deep-rooted attraction for body, wife, home, children, animals, wealth and friends. In such association, the conditioned soul thinks himself quite perfect.
 
3.30.7
sandahyamāna-sarvāńga
eṣām udvahanādhinā
karoty avirataḿ mūḍho
duritāni durāśayaḥ
 
sandahyamāna — burning; sarva — all; ańgaḥ — his limbs; eṣām — these family members; udvahana — for maintaining; ādhinā — with anxiety; karoti — he performs; aviratam — always; mūḍhaḥ — the fool; duritāni — sinful activities; durāśayaḥ — evil-minded.
 
TRANSLATION
 
Although he is always burning with anxiety, such a fool always performs all kinds of mischievous activities, with a hope which is never to be fulfilled, in order to maintain his so-called family and society.
 
3.30.8
ākṣiptātmendriyaḥ strīṇām
asatīnāḿ ca māyayā
raho racitayālāpaiḥ
śiśūnāḿ kala-bhāṣiṇām
 
ākṣipta — charmed; ātma — heart; indriyaḥ — his senses; strīṇām — of women; asatīnām — false; ca — and; māyayā — by māyā; rahaḥ — in a solitary place; racitayā — displayed; ālāpaiḥ — by the talking; śiśūnām — of the children; kala-bhāṣiṇām — with sweet words.
 
TRANSLATION
 
He gives heart and senses to a woman, who falsely charms him with māyā. He enjoys solitary embraces and talking with her, and he is enchanted by the sweet words of the small children.
 
3.30.9
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
duḥkha-tantreṣv atandritaḥ
kurvan duḥkha-pratīkāraḿ
sukhavan manyate gṛhī
 
gṛheṣu — in family life; kūṭa-dharmeṣu — involving the practice of falsehood; duḥkha-tantreṣu — spreading miseries; atandritaḥ — attentive; kurvan — doing; duḥkha-pratīkāram — counteraction of miseries; sukha-vat — as happiness; manyate — thinks; gṛhī — the householder.
 
TRANSLATION
 
The attached householder remains in his family life, which is full of diplomacy and politics. Always spreading miseries and controlled by acts of sense gratification, he acts just to counteract the reactions of all his miseries, and if he can successfully counteract such miseries, he thinks that he is happy.
 
3.30.10
arthair āpāditair gurvyā
hiḿsayetas-tataś ca tān
puṣṇāti yeṣāḿ poṣeṇa
śeṣa-bhug yāty adhaḥ svayam
 
arthaiḥ — by wealth; āpāditaiḥ — secured; gurvyā — great; hiḿsayā — by violence; itaḥ-tataḥ — here and there; ca — and; tān — them (family members); puṣṇāti — he maintains; yeṣām — of whom; poṣeṇa — because of the maintenance; śeṣa — remnants; bhuk — eating; yāti — he goes; adhaḥ — downwards; svayam — himself.
 
TRANSLATION
 
He secures money by committing violence here and there, and although he employs it in the service of his family, he himself eats only a little portion of the food thus purchased, and he goes to hell for those for whom he earned the money in such an irregular way.
 
3.30.11
vārtāyāḿ lupyamānāyām
ārabdhāyāḿ punaḥ punaḥ
lobhābhibhūto niḥsattvaḥ
parārthe kurute spṛhām
 
vārtāyām — when his occupation; lupyamānāyām — is hampered; ārabdhāyām — undertaken; punaḥ punaḥ — again and again; lobha — by greed; abhibhūtaḥ — overwhelmed; niḥsattvaḥ — ruined; para-arthe — for the wealth of others; kurute spṛhām — he longs.
 
TRANSLATION
 
When he suffers reverses in his occupation, he tries again and again to improve himself, but when he is baffled in all attempts and is ruined, he accepts money from others because of excessive greed.
 
3.30.12
kuṭumba-bharaṇākalpo
manda-bhāgyo vṛthodyamaḥ
śriyā vihīnaḥ kṛpaṇo
dhyāyañ chvasiti mūḍha-dhīḥ
 
kuṭumba — his family; bharaṇa — in maintaining; akalpaḥ — unable; manda-bhāgyaḥ — the unfortunate man; vṛthā — in vain; udyamaḥ — whose effort; śriyā — beauty, wealth; vihīnaḥ — bereft of; kṛpaṇaḥ — wretched; dhyāyan — grieving; śvasiti — he sighs; mūḍha — bewildered; dhīḥ — his intelligence.
 
TRANSLATION
 
Thus the unfortunate man, unsuccessful in maintaining his family members, is bereft of all beauty. He always thinks of his failure, grieving very deeply.
 
3.30.13
evaḿ sva-bharaṇākalpaḿ
tat-kalatrādayas tathā
nādriyante yathā pūrvaḿ
kīnāśā iva go-jaram
 
evam — thus; sva-bharaṇa — to maintain them; akalpam — unable; tat — his; kalatra — wife; ādayaḥ — and so on; tathā — so; na — not; ādriyante — do respect; yathā — as; pūrvam — before; kīnāśāḥ — farmers; iva — like; go-jaram — an old ox.
 
TRANSLATION
 
Seeing him unable to support them, his wife and others do not treat him with the same respect as before, even as miserly farmers do not accord the same treatment to their old and worn-out oxen.
 
3.30.14
tatrāpy ajāta-nirvedo
bhriyamāṇaḥ svayam bhṛtaiḥ
jarayopātta-vairūpyo
maraṇābhimukho gṛhe
 
tatra — there; api — although; ajāta — not arisen; nirvedaḥ — aversion; bhriyamāṇaḥ — being maintained; svayam — by himself; bhṛtaiḥ — by those who were maintained; jarayā — by old age; upātta — obtained; vairūpyaḥ — deformation; maraṇa — death; abhimukhaḥ — approaching; gṛhe — at home.
 
TRANSLATION
 
The foolish family man does not become averse to family life although he is maintained by those whom he once maintained. Deformed by the influence of old age, he prepares himself to meet ultimate death.
 
3.30.15
āste 'vamatyopanyastaḿ
gṛha-pāla ivāharan
āmayāvy apradīptāgnir
alpāhāro 'lpa-ceṣṭitaḥ
 
āste — he remains; avamatyā — negligently; upanyastam — what is placed; gṛha-pālaḥ — a dog; iva — like; āharan — eating; āmayāvī — diseased; apradīpta-agniḥ — having dyspepsia; alpa — little; āhāraḥ — eating; alpa — little; ceṣṭitaḥ — his activity.
 
TRANSLATION
 
Thus he remains at home just like a pet dog and eats whatever is so negligently given to him. Afflicted with many illnesses, such as dyspepsia and loss of appetite, he eats only very small morsels of food, and he becomes an invalid, who cannot work any more.
 
3.30.16
vāyunotkramatottāraḥ
kapha-saḿruddha-nāḍikaḥ
kāsa-śvāsa-kṛtāyāsaḥ
kaṇṭhe ghura-ghurāyate
 
vāyunā — by air; utkramatā — bulging out; uttāraḥ — his eyes; kapha — with mucus; saḿruddha — congested; nāḍikaḥ — his windpipe; kāsa — coughing; śvāsa — breathing; kṛta — done; āyāsaḥ — difficulty; kaṇṭhe — in the throat; ghura-ghurāyate — he produces a sound like ghura-ghura.
 
TRANSLATION
 
In that diseased condition, one's eyes bulge due to the pressure of air from within, and his glands become congested with mucus. He has difficulty breathing, and upon exhaling and inhaling he produces a sound like ghura-ghura, a rattling within the throat.
 
3.30.17
śayānaḥ pariśocadbhiḥ
parivītaḥ sva-bandhubhiḥ
vācyamāno 'pi na brūte
kāla-pāśa-vaśaḿ gataḥ
 
śayānaḥ — lying down; pariśocadbhiḥ — lamenting; parivītaḥ — surrounded; sva-bandhubhiḥ — by his relatives and friends; vācyamānaḥ — being urged to speak; api — although; na — not; brūte — he speaks; kāla — of time; pāśa — the noose; vaśam — under the control of; gataḥ — gone.
 
TRANSLATION
 
In this way he comes under the clutches of death and lies down, surrounded by lamenting friends and relatives, and although he wants to speak with them, he no longer can because he is under the control of time.
 
3.30.18
evaḿ kuṭumba-bharaṇe
vyāpṛtātmājitendriyaḥ
mriyate rudatāḿ svānām
uru-vedanayāsta-dhīḥ
 
evam — thus; kuṭumba-bharaṇe — in maintaining a family; vyāpṛta — engrossed; ātmā — his mind; ajita — uncontrolled; indriyaḥ — his senses; mriyate — he dies; rudatām — while crying; svānām — his relatives; uru — great; vedanayā — with pain; asta — bereft of; dhīḥ — consciousness.
 
TRANSLATION
 
Thus the man, who engaged with uncontrolled senses in maintaining a family, dies in great grief, seeing his relatives crying. He dies most pathetically, in great pain and without consciousness.
 
3.30.19
yama-dūtau tadā prāptau
bhīmau sarabhasekṣaṇau
sa dṛṣṭvā trasta-hṛdayaḥ
śakṛn-mūtraḿ vimuñcati
 
yama-dūtau — two messengers of Yamarāja; tadā — at that time; prāptau — arrived; bhīmau — terrible; sa-rabhasa — full of wrath; īkṣaṇau — their eyes; saḥ — he; dṛṣṭvā — seeing; trasta — frightened; hṛdayaḥ — his heart; śakṛt — stool; mūtram — urine; vimuñcati — he passes.
 
TRANSLATION
 
At death, he sees the messengers of the lord of death come before him, their eyes full of wrath, and in great fear he passes stool and urine.
 
3.30.20
yātanā-deha āvṛtya
pāśair baddhvā gale balāt
nayato dīrgham adhvānaḿ
daṇḍyaḿ rāja-bhaṭā yathā
 
yātanā — for punishment; dehe — his body; āvṛtya — covering; pāśaiḥ — with ropes; baddhvā — binding; gale — by the neck; balāt — by force; nayataḥ — they lead; dīrgham — long; adhvānam — distance; daṇḍyam — a criminal; rāja-bhaṭāḥ — the king's soldiers; yathā — as.
 
TRANSLATION
 
As a criminal is arrested for punishment by the constables of the state, a person engaged in criminal sense gratification is similarly arrested by the Yamadūtas, who bind him by the neck with strong rope and cover his subtle body so that he may undergo severe punishment.
 
3.30.21
tayor nirbhinna-hṛdayas
tarjanair jāta-vepathuḥ
pathi śvabhir bhakṣyamāṇa
ārto 'ghaḿ svam anusmaran
 
tayoḥ — of the Yamadūtas; nirbhinna — broken; hṛdayaḥ — his heart; tarjanaiḥ — by the threatening; jāta — arisen; vepathuḥ — trembling; pathi — on the road; śvabhiḥ — by dogs; bhakṣyamāṇaḥ — being bitten; ārtaḥ — distressed; agham — sins; svam — his; anusmaran — remembering.
 
TRANSLATION
 
While carried by the constables of Yamarāja, he is overwhelmed and trembles in their hands. While passing on the road he is bitten by dogs, and he can remember the sinful activities of his life. He is thus terribly distressed.
 
3.30.22
kṣut-tṛṭ-parīto 'rka-davānalānilaiḥ
santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
calaty aśakto 'pi nirāśramodake
 
kṣut-tṛṭ — by hunger and thirst; parītaḥ — afflicted; arka — sun; dava-anala — forest fires; anilaiḥ — by winds; santapyamānaḥ — being scorched; pathi — on a road; tapta-vāluke — of hot sand; kṛcchreṇa — painfully; pṛṣṭhe — on the back; kaśayā — with a whip; ca — and; tāḍitaḥ — beaten; calati — he moves; aśaktaḥ — unable; api — although; nirāśrama-udake — without shelter or water.
 
TRANSLATION
 
Under the scorching sun, the criminal has to pass through roads of hot sand with forest fires on both sides. He is whipped on the back by the constables because of his inability to walk, and he is afflicted by hunger and thirst, but unfortunately there is no drinking water, no shelter and no place for rest on the road.
 
3.30.23
tatra tatra patañ chrānto
mūrcchitaḥ punar utthitaḥ
pathā pāpīyasā nītas
tarasā yama-sādanam
 
tatra tatra — here and there; patan — falling; śrāntaḥ — fatigued; mūrcchitaḥ — unconscious; punaḥ — again; utthitaḥ — risen; pathā — by the road; pāpīyasā — very inauspicious; nītaḥ — brought; tarasā — quickly; yama-sādanam — to the presence of Yamarāja.
 
TRANSLATION
 
While passing on that road to the abode of Yamarāja, he falls down in fatigue, and sometimes he becomes unconscious, but he is forced to rise again. In this way he is very quickly brought to the presence of Yamarāja.
 
3.30.24
yojanānāḿ sahasrāṇi
navatiḿ nava cādhvanaḥ
tribhir muhūrtair dvābhyāḿ vā
nītaḥ prāpnoti yātanāḥ
 
yojanānām — of yojanas; sahasrāṇi — thousands; navatim — ninety; nava — nine; ca — and; adhvanaḥ — from a distance; tribhiḥ — three; muhūrtaiḥ — within moments; dvābhyām — two; vā — or; nītaḥ — brought; prāpnoti — he receives; yātanāḥ — punishments.
 
TRANSLATION
 
Thus he has to pass ninety-nine thousand yojanas within two or three moments, and then he is at once engaged in the torturous punishment which he is destined to suffer.
 
3.30.25
ādīpanaḿ sva-gātrāṇāḿ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māḿsādanaḿ kvāpi
sva-kṛttaḿ parato 'pi vā
 
ādīpanam — setting on fire; sva-gātrāṇām — of his own limbs; veṣṭayitvā — having been surrounded; ulmuka-ādibhiḥ — by pieces of burning wood and so on; ātma-māḿsa — of his own flesh; adanam — eating; kva api — sometimes; sva-kṛttam — done by himself; parataḥ — by others; api — else; vā — or.
 
TRANSLATION
 
He is placed in the midst of burning pieces of wood, and his limbs are set on fire. In some cases he is made to eat his own flesh or have it eaten by others.
 
3.30.26
jīvataś cāntrābhyuddhāraḥ
śva-gṛdhrair yama-sādane
sarpa-vṛścika-daḿśādyair
daśadbhiś cātma-vaiśasam
 
jīvataḥ — alive; ca — and; antra — of his entrails; abhyuddhāraḥ — pulling out; śva-gṛdhraiḥ — by dogs and vultures; yama-sādane — in the abode of Yamarāja; sarpa — by serpents; vṛścika — scorpions; daḿśa — gnats; ādyaiḥ — and so on; daśadbhiḥ — biting; ca — and; ātma-vaiśasam — torment of himself.
 
TRANSLATION
 
His entrails are pulled out by the hounds and vultures of hell, even though he is still alive to see it, and he is subjected to torment by serpents, scorpions, gnats and other creatures that bite him.
 
3.30.27
kṛntanaḿ cāvayavaśo
gajādibhyo bhidāpanam
pātanaḿ giri-śṛńgebhyo
rodhanaḿ cāmbu-gartayoḥ
 
kṛntanam — cutting off; ca — and; avayavaśaḥ — limb by limb; gaja-ādibhyaḥ — by elephants and so on; bhidāpanam — tearing; pātanam — hurling down; giri — of hills; śṛńgebhyaḥ — from the tops; rodhanam — enclosing; ca — and; ambu-gartayoḥ — in water or in a cave.
 
TRANSLATION
 
Next his limbs are lopped off and torn asunder by elephants. He is hurled down from hilltops, and he is also held captive either in water or in a cave.
 
3.30.28
yās tāmisrāndha-tāmisrā
rauravādyāś ca yātanāḥ
bhuńkte naro vā nārī vā
mithaḥ sańgena nirmitāḥ
 
yāḥ — which; tāmisra — the name of a hell; andha-tāmisrāḥ — the name of a hell; raurava — the name of a hell; ādyāḥ — and so on; ca — and; yātanāḥ — punishments; bhuńkte — undergoes; naraḥ — man; vā — or; nārī — woman; vā — or; mithaḥ — mutual; sańgena — by association; nirmitāḥ — caused.
 
TRANSLATION
 
Men and women whose lives were built upon indulgence in illicit sex life are put into many kinds of miserable conditions in the hells known as Tāmisra, Andha-tāmisra and Raurava.
 
3.30.29
atraiva narakaḥ svarga
iti mātaḥ pracakṣate
yā yātanā vai nārakyas
tā ihāpy upalakṣitāḥ
 
atra — in this world; eva — even; narakaḥ — hell; svargaḥ — heaven; iti — thus; mātaḥ — O mother; pracakṣate — they say; yāḥ — which; yātanāḥ — punishments; vai — certainly; nārakyaḥ — hellish; tāḥ — they; iha — here; api — also; upalakṣitāḥ — visible.
 
TRANSLATION
 
Lord Kapila continued: My dear mother, it is sometimes said that we experience hell or heaven on this planet, for hellish punishments are sometimes visible on this planet also.
 
3.30.30
evaḿ kuṭumbaḿ bibhrāṇa
udaram bhara eva vā
visṛjyehobhayaḿ pretya
bhuńkte tat-phalam īdṛśam
 
evam — in this way; kuṭumbam — family; bibhrāṇaḥ — he who maintained; udaram — stomach; bharaḥ — he who maintained; eva — only; vā — or; visṛjya — after giving up; iha — here; ubhayam — both of them; pretya — after death; bhuńkte — he undergoes; tat — of that; phalam — result; īdṛśam — such.
 
TRANSLATION
 
After leaving this body, the man who maintained himself and his family members by sinful activities suffers a hellish life, and his relatives suffer also.
 
3.30.31
ekaḥ prapadyate dhvāntaḿ
hitvedaḿ sva-kalevaram
kuśaletara-pātheyo
bhūta-droheṇa yad bhṛtam
 
ekaḥ — alone; prapadyate — he enters; dhvāntam — darkness; hitvā — after quitting; idam — this; sva — his; kalevaram — body; kuśala-itara — sin; pātheyaḥ — his passage money; bhūta — to other living entities; droheṇa — by injury; yat — which body; bhṛtam — was maintained.
 
TRANSLATION
 
He goes alone to the darkest regions of hell after quitting the present body, and the money he acquired by envying other living entities is the passage money with which he leaves this world.
 
3.30.32
daivenāsāditaḿ tasya
śamalaḿ niraye pumān
bhuńkte kuṭumba-poṣasya
hṛta-vitta ivāturaḥ
 
daivena — by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead; āsāditam — obtained; tasya — his; śamalam — sinful reaction; niraye — in a hellish condition; pumān — the man; bhuńkte — undergoes; kuṭumba-poṣasya — of maintaining a family; hṛta-vittaḥ — one whose wealth is lost; iva — like; āturaḥ — suffering.
 
TRANSLATION
 
Thus, by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, the maintainer of kinsmen is put into a hellish condition to suffer for his sinful activities, like a man who has lost his wealth.
 
3.30.33
kevalena hy adharmeṇa
kuṭumba-bharaṇotsukaḥ
yāti jīvo 'ndha-tāmisraḿ
caramaḿ tamasaḥ padam
 
kevalena — simply; hi — certainly; adharmeṇa — by irreligious activities; kuṭumba — family; bharaṇa — to maintain; utsukaḥ — eager; yāti — goes; jīvaḥ — a person; andha-tāmisram — to Andha-tāmisra; caramam — ultimate; tamasaḥ — of darkness; padam — region.
 
TRANSLATION
 
Therefore a person who is very eager to maintain his family and kinsmen simply by black methods certainly goes to the darkest region of hell, which is known as Andha-tāmisra.
 
3.30.34
adhastān nara-lokasya
yāvatīr yātanādayaḥ
kramaśaḥ samanukramya
punar atrāvrajec chuciḥ
 
adhastāt — from below; nara-lokasya — human birth; yāvatīḥ — as many; yātanā — punishments; ādayaḥ — and so on; kramaśaḥ — in a regular order; samanukramya — having gone through; punaḥ — again; atra — here, on this earth; āvrajet — he may return; śuciḥ — pure.
 
TRANSLATION
 
Having gone through all the miserable, hellish conditions and having passed in a regular order through the lowest forms of animal life prior to human birth, and having thus been purged of his sins, one is reborn again as a human being on this earth.
 
Back to the running text