S'rîmad Bhâgavatam - Canto 11
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

 

*******

 

Canto 11: 'General History'

 

*******

 

Chapter Six: The Yadu Dynasty Retires to Prabhâsa

 

 

 

TEXT 1

s'rî-s'uka uvâca

atha brahmâtma-jaih devaih

prajes'air âvrito abhyagât

bhavas' ca bhûta-bhavyes'o

yayau bhûta-ganair vritah

s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'ukadeva Gosvâmî said; atha - then; brahmâ - Lord Brahmâ; âtma-jaih - by his sons (headed by Sanaka); devaih - by the demigods; prajâ-îs'aih - and hy the progenitors of universal population (headed by Marîci); âvritah - surrounded; abhyagât - went (to Dvârakâ); bhavah - Lord S'iva; ca - also; bhûta - to all living beings; bhavya-îs'ah - the bestower of auspiciousness; yayau - went; bhûta ganaih - by the hordes of ghostly creatures; vritah - surrounded.

TRANSLATION

S'rî S'ukadeva Gosvâmî said - Lord Brahmâ then set off for Dvârakâ, accompanied by his own sons as well as by the demigods and the great Prajâpatis. Lord S'iva, the bestower of auspiciousness to all living beings, also went, surrounded by many ghostly creatures.

******

 

TEXTS 2 - 4

indro marudbhir bhagavân

âdityâ vasavo 's'vinau

ribhavo 'ngiraso rudrâ

vis've sâdhyâs' ca devatâh

gandharvâpsaraso nâgâh

siddha-cârana-guhyakâh

rishayah pitaras' caiva

sa-vidyâdhara-kinnarâh

dvârakâm upasañjagmuh

sarve krishna-didrikshavah

vapushâ yena bhagavân

nara-loka-manoramah

yas'o vitene lokeshu

sarva-loka-malâpaham

indrah - Lord Indra; marudbhih - along with the wind-gods; bhagavân - the powerful controller; âdityâh - the twelve principal demigods, all sons of Aditi; vasavah - the eight Vasu demigods; as'vinau - the two As'vinî-kumâras; ribhavah - the Ribhus; angirasah - the descendants of Angirâ Muni; rudrâh - the expansions of Lord S'iva; vis've sâdhyâh - known as Vis'vedevas and Sâdhyas; ca - also; devatâh - other demigods; gandharva-apsarasah - the heavenly musicians and dancing girls; nâgâh - the celestial snakes; siddha-cârana - the Siddhas and Câranas; guhyakâh - and the hobgoblins; rishayah - the great sages; pitarah - the departed forefathers; ca - also; eva - indeed; sa - along with; vidyâdhara-kinnarâh - the Vidyâdharas and Kinnaras; dvârakâm - to Dvârakâ; upasañjagmuh - they arrived together; sarve - all of them; krishna-didrikshavah - eager to see Lord Krishna; vapushâ - by the transcendental body; yena - which; bhagavân - the Supreme Personality of Godhead; nara-loka - to all human society; manah-ramah - enchanting; yas'ah - His fame; vitene - He expanded; lokeshu - throughout all the universe; sarva-loka - of all planets; mala - the impurities; apaham - which eradicates.

TRANSLATION

The powerful Lord Indra, along with the Maruts, Âdityas, Vasus, As'vinîs, Ribhus, Angirâs, Rudras, Vis'vedevas, Sâdhyas, Gandharvas, Apsarâs, Nâgas, Siddhas, Câranas, Guhyakas, the great sages and forefathers and the Vidyâdharas and Kinnaras, arrived at the city of Dvârakâ, hoping to see Lord Krishna. By His transcendental form, Krishna, the Supreme Lord, enchanted all human beings and spread His own fame throughout the worlds. The Lord's glories destroy all contamination within the universe.

******

 

 

TEXT 5

tasyâm vibhrâjamânâyâm

samriddhâyâm maharddhibhih

vyacakshatâvitriptâkshâh

krishnam adbhuta-dars'anam

tasyâm - in that (Dvârakâ); vibhrâjamânâyâm - resplendent; samriddhâyâm - very rich; mahâ-riddhibhih - with great opulences; vyacakshata - they saw; avitripta - unsatisfied; akshâh - whose eyes; krishnam - Lord Krishna; adbhuta-dars'anam - wonderful to behold.

TRANSLATION

In that resplendent city of Dvârakâ, rich with all superior opulences, the demigods beheld with unsatiated eyes the wonderful form of S'rî Krishna.

******

 

TEXT 6

svargodyânopagair mâlyais'

châdayanto yudûttamam

gîrbhis' citra-padârthâbhis

tusthuvur jagad-îs'varam

svarga-udyâna - from the gardens of the heavenly planets of the demigods; upagaih - obtained; mâlyaih - with flower garlands; châdayantah - covering; yadu-uttamam - the best of the Yadus; gîrbhih - with verbal expressions; citra - charming; pada-arthâbhih - the words and ideas comprising which; tusthuvuh - they praised; jagat-îs'varam - the Lord of the universe.

TRANSLATION

The demigods covered the Supreme Lord of the universe with flower garlands brought from the gardens of heaven. Then they praised Him, the best of the Yadu dynasty, with statements containing charming words and ideas.

******

 

TEXT 7

s'rî-devâ ûcuh

natâh sma te nâtha padâravindam

buddhîndriya-prâna-mano-vacobhih

yac cintyate 'ntar hridi bhâva-yuktair

mumukshubhih karma-mayoru-pâs'ât

s'rî-devâh ûcuh - the demigods said; natâh sma - we are bowed down; te - Your; nâtha - O Lord; pada-aravindam - to the lotus feet; buddhi - with our intelligence; indriya - senses; prâna - vital air; manah - mind; vacobhih - and words; yat - which; cintyate - are meditated upon; antah hridi - within the heart; bhâva-yuktaih - who are fixed in yoga practice; mumukshubhih - by those striving for liberation; karma-maya - of the reactions of fruitive work; uru-pâs'ât - from the great bondage.

TRANSLATION

The demigods began to speak - Our dear Lord, advanced mystic yogis, striving for liberation from the severe bondage of material work, meditate with great devotion upon Your lotus feet within their hearts. Dedicating our intelligence, senses, vital air, mind and power of speech to Your Lordship, we demigods bow down at Your lotus feet.

******

 

TEXT 8

tvam mâyayâ tri-gunayâtmani durvibhâvyam

vyaktam srijasy avasi lumpasi tad-guna-sthah

naitair bhavân ajita karmabhir ajyate vai

yat sve sukhe 'vyavahite 'bhirato 'navadyah

tvam - You; mâyayâ - by the material energy; tri-gunayâ - made up of the three modes of nature; âtmani - within Yourself; durvibhâvyam - inconceivable; vyaktam - the manifest cosmos; srijasi - You create; avasi - protect; lumpasi - and destroy; tat - of that material nature; guna - within the modes (goodness, passion and ignorance); sthah - situated; na - not; etaih - by these; bhavân - You; ajita - O unconquerable Lord; karmabhih - activities; ajyate - are entangled; vai - at all; yat - because; sve - in Your own; sukhe - happiness; avyavahite - unimpeded; abhiratah - You are always absorbed; anavadyah - the unimpeachable Lord.

TRANSLATION

O unconquerable Lord, You engage Your illusory energy, composed of three modes, to unleash, maintain and devastate the inconceivable manifest cosmos, all within Your own self. As the supreme superintendent of mâyâ, You appear to be situated in the interaction of the modes of nature; however, You are never affected by material activities. In fact, You are directly engaged in Your own eternal, spiritual bliss, and thus You cannot be accused of any material infection.

******

 

 

TEXT 9

s'uddhir nrinâm na tu tathedya durâs'ayânâm

vidyâ-s'rutâdhyayana-dâna-tapah-kriyâbhih

sattvâtmanâm rishabha te yas'asi pravriddha-

sac-chraddhayâ s'ravana-sambhritayâ yathâ syât

s'uddhih - purification; nrinâm - of persons; na - is not; tu - but; tathâ - in such a way; îdya - O worshipable one; durâs'ayânâm - of those whose consciousness is contaminated; vidyâ - by ordinary worship; s'ruta - hearing and obeying the injunctions of the Vedas; adhyayana - study of various s'âstras; dâna - charity; tapah - austere penances; kriyâbhih - and ritual activities; sattva-âtmanâm - of those who are situated in pure goodness; rishabha - O greatest of all; te - Your; yas'asi - in the glories; pravriddha - fully matured; sat - transcendental; s'raddhayâ - by faith; s'ravana-sambhritayâ - which is reinforced by the process of hearing; yathâ - as; syât - there is.

TRANSLATION

O greatest of all, those whose consciousness is polluted by illusion cannot purify themselves merely by ordinary worship, study of the Vedas, charity, austerity and ritual activities. Our Lord, those pure souls who have developed a powerful transcendental faith in Your glories achieve a purified state of existence that can never be attained by those lacking such faith.

******

 

 

TEXT 10

syân nas tavânghrir as'ubhâs'aya-dhûmaketuh

kshemâya yo munibhir ârdra-hridohyamânah

yah sâtvataih sama-vibhûtaya âtmavadbhir

vyûhe 'rcitah savanas'ah svar-atikramâya

syât - may they be; nah - for Us; tava - Your; anghrih - the lotus feet; as'ubha-âs'aya - of our inauspicious mentality; dhûma-ketuh - the annihilating fire; kshemâya - for achieving real benefit; yah - which; munibhih - by sages; ârdra-hridâ - with melted hearts; uhyamânah - are being carried; yah - which; sâtvataih - by the devotees of the Supreme Personality of Godhead; sama-vibhûtaye - for gaining opulence like His; âtma-vadbhih - by those who are self-controlled; vyûhe - in the four-handed personal expansions of Vâsudeva, Sankarshana, Pradyumna and Aniruddha; arcitah - worshiped; savanas'ah - at the three junctions of each day; svah-atikramâya - for crossing beyond the heavenly planets of this world.

TRANSLATION

Great sages, desiring the highest benefit in life, always cherish Your lotus feet within their hearts, which are melted by love for You. Similarly, Your self-controlled devotees, desiring to cross beyond the material kingdom of heaven to achieve opulence equal to Yours, worship Your lotus feet in the morning, at noon and in the evening. Thus, they meditate upon Your Lordship in Your quadruple expansion. Your lotus feet are just like a blazing fire that burns to ashes all the inauspicious desires for material sense gratification.

******

 

SB 11.6.11

TEXT 11

yas cintyate prayata-pânibhir adhvarâgnau

trayyâ nirukta-vidhines'a havir grihîtvâ

adhyâtma-yoga uta yogibhir âtma-mâyâm

jijñâsubhih parama-bhâgavataih parîsthah

yah - which; cintyate - are meditated upon; prayata-pânibhih - by those with folded hands; adhvara-agnau - in the fire of sacrifice; trayyâ - of the three Vedas (Rig, Yajur and Sâma); nirukta - comprising the essential understanding presented in the Nirukta; vidhinâ - by the process; îs'a - O Lord; havih - the ghee meant for offering; grihîtvâ - taking; adhyâtma-yoge - in that yoga system meant for realization of one's true self; uta - also; yogibhih - by the practitioners of this yoga; âtma-mâyâm - about Your bewildering material energy; jijñâsubhih - who are inquisitive; parama-bhâgavataih - by the most elevated devotees; parîsthah - perfectly worshiped.

TRANSLATION

Those about to offer oblations into the fire of sacrifice in accordance with the Rig, Yajur and Sâma Vedas meditate on Your lotus feet. Similarly, the practitioners of transcendental yoga meditate upon Your lotus feet, hoping for knowledge about Your divine mystic potency, and the most elevated pure devotees perfectly worship Your lotus feet, desiring to cross beyond Your illusory potency.

******

 

TEXT 12

paryusthayâ tava vibho vana-mâlayeyam

samspârdhinî bhagavatî pratipatnî-vac chrîh

yah su-pranîtam amuyârhanam âdadan no

bhûyât sadânghrir as'ubhâs'aya-dhûmaketuh

paryusthayâ - worn out; tava - Your; vibho - almighty Lord; vanamâlayâ - by the flower garland; iyam - she; samspârdhinî - feeling competitive; bhagavatî - the female counterpart of the Personality of Godhead; prati-patnî-vat - just like an envious co wife; s'rîh - Lakshmîdevî, the goddess of fortune; yah - which Supreme Lord (Yourself); su-pranîtam - (so that it may be) properly executed; amuyâ - by this; arhanam - the offering; âdadan - accepting; nah - our; bhûyât - may they be; sadâ - always; anghrih - the lotus feet; as'ubha-âs'aya - of our impure desires; dhûma-ketuh - the fire of destruction.

TRANSLATION

O almighty Lord, You are so kind to Your servants that You have accepted the withered flower garland that we have placed on Your chest. Since the goddess of fortune makes her abode on Your transcendental chest, she will undoubtedly become agitated, like a jealous co-wife, upon seeing our offering also dwelling there. Yet You are so merciful that You neglect Your eternal consort Lakshmî and accept our offering as most excellent worship. O merciful Lord, may Your lotus feet always act as a blazing fire to consume the inauspicious desires within our hearts.

******

 

TEXT 13

ketus tri-vikrama-yutas tri-patat-patâko

yas te bhayâbhaya-karo 'sura-deva-camvoh

svargâya sâdhushu khaleshv itarâya bhûman

padah punâtu bhagavan bhajatâm agham nah

ketuh - a flagpole; tri-vikrama - three mighty steps in conquering Bali Mahârâja; yatah - adorned by; tri-patat - falling into each of the three planetary systems; patâkah - the flag upon which; yah - which; te - Your (lotus feet); bhaya-abhaya - fear and fearlessness; karah - creating; asura-deva - of the demons and the demigods; camvoh - for the respective armies; svargâya - for the attainment of heaven; sâdhushu - among the saintly demigods and devotees; khaleshu - among the envious; itarâya - for just the opposite; bhûman - O most powerful Lord; pâdah - the lotus feet; punâtu - may they purify; bhagavan - O Supreme Personality of Godhead; bhajatâm - who are engaged in worshiping You; agham - the sins; nah - of us.

TRANSLATION

O omnipotent Lord, in Your incarnation as Trivikrama, You raised Your leg like a flagpole to break the shell of the universe, allowing the holy Ganges to flow down, like a banner of victory, in three branches throughout the three planetary systems. By three mighty steps of Your lotus feet, Your Lordship captured Bali Mahârâja, along with his universal kingdom. Your lotus feet inspire fear in the demons by driving them down to hell and fearlessness among Your devotees by elevating them to the perfection of heavenly life. We are sincerely trying to worship You, our Lord; therefore may Your lotus feet kindly free us from all of our sinful reactions.

******

 

TEXT 14

nasy ota-gâva iva yasya vas'e bhavanti

brahmâdayas tanu-bhrito mithur ardyamânâh

kâlasya te prakriti-pûrushayoh parasya

s'am nas tanotu caranah purushottamasya

nasi - through the nose; ota - strung; gâvah - oxen; iva - as if; yasya - of whose; vas'e - under the control; bhavanti - they exist; brahma-âdayah - Brahmâ and all others; tanu-bhritah - the embodied living beings; mithuh - among each other; ardyamânâh - struggling; kâlasya - of the force of time; te - of Yourself; prakriti-pûrushayoh - both the material nature and the living entity; parasya - who is beyond them; s'am - transcendental fortune; nah - for us; tanotu - may they spread; caranah - the lotus feet; purusha-uttamasya - of the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION

You are the Supreme Personality of Godhead, the transcendental entity who is superior to both material nature and the enjoyer of nature. May Your lotus feet bestow transcendental pleasure upon us. All of the great demigods, beginning with Brahmâ, are embodied living entities. Struggling painfully with one another under the strict control of Your time factor, they are just like bulls dragged by ropes tied through their pierced noses.

******

 

TEXT 15

asyâsi hetur udaya-sthiti-samyamânâm

avyakta-jîva-mahatâm api kâlam âhuh

so 'yam tri-nâbhir akhilâpacaye pravrittah

kâlo gabhîra-raya uttama-pûrushas tvam

asya - of this (universe); asi - You are; hetuh - the cause; udaya - of the creation; sthiti - maintenance; samyamânâm - and annihilation; avyakta - of the unmanifest material nature; jîva - the individual living beings; mahatâm - and of the mahat-tattva, with the manifest elements evolved from it; api - also; kâlam - the controlling time factor; âhuh - You are said to be; sah ayam - this same personality; tri-nâbhih - appearing as a wheel with circumference divided into three parts (the year divided into four-month seasons); akhila - of everything; apacaye - in effecting the diminution; pravrittah - engaged; kâlah - the time factor; gabhîra - imperceptible; rayah - the movement of which; uttama-pûrushah - the Supreme Personality of Godhead; tvam - You are.

TRANSLATION

You are the cause of the creation, maintenance and destruction of this universe. As time, You regulate the subtle and manifest states of material nature and control every living being. As the threefold wheel of time You diminish all things by Your imperceptible actions, and thus You are the Supreme Personality of Godhead.

******

 

TEXT 16

tvattah pumân samadhigamya yayâsya vîryam

dhatte mahântam iva garbham amogha-vîryah

so 'yam tayânugata âtmana ânda-kos'am

haimam sasarja bahir âvaranair upetam

tvattah - from You; pumân - the purusha-avatâra, Mahâ-Vishnu; samadhigamya - obtaining; yayâ - along with which (material nature); asya - of this creation; vîryam - the potential seed; dhatte - He impregnates; mahântam - the mahat-tattva, the raw amalgamation of matter; iva garbham - like an ordinary fetus; amogha-vîryah - He whose semen is never wasted; sah ayam - that same (mahat-tattva); tayâ - with the material nature; anugatah - joined; âtmanah - from itself; ânda-kos'am - the primeval egg of the universe; haimam - golden; sasarja - produced; bahih - on its outside; âvaranaih - with several coverings; upetam - endowed.

TRANSLATION

My dear Lord, the original purusha-avatâra, Mahâ-Vishnu, acquires His creative potency from You. Thus with infallible energy He impregnates material nature, producing the mahat-tattva. Then the mahat-tattva, the amalgamated material energy, endowed with the potency of the Lord, produces from itself the primeval golden egg of the universe, which is covered by various layers of material elements.

******

 

TEXT 17

tat tasthûshas' ca jagatas' ca bhavân adhîs'o

yan mâyayottha-guna-vikriyayopanîtân

arthân' jushann api hrishîka-pate na lipto

ye 'nye svatah parihritâd api bibhyati sma

tat - therefore; tasthûshah - of everything stationary; ca - and; jagatah - mobile; ca - as well; bhavân - You (are); adhîs'ah - the ultimate controller; yat - because; mâyayâ - by material nature; uttha - raised; guna - of (nature's) modes; vikriyayâ - by the transformation (i.e. by the activity of the sense organs of the living beings); upanîtân - gathered together; arthân - the sense objects; jushan - engaging with; api - even though; hrishîka-pate - O master of everyone's senses; na liptah - You are never touched; ye - those who; anye - others; svatah - on their own strength; parihritât - on account of (objects of sense gratification); api - even; bibhyati - they fear; sma - indeed.

TRANSLATION

O Lord, You are the supreme creator of this universe and the ultimate controller of all moving and nonmoving living entities. You are Hrishîkes'a, the supreme controller of all sensory activity, and thus You never become contaminated or entangled in the course of Your supervision of the infinite sensory activities within the material creation. On the other hand, other living entities, even yogîs and philosophers, are disturbed and frightened simply by remembering the material objects that they have supposedly renounced in their pursuit of enlightenment.

******

 

TEXT 18

smâyâvaloka-lava-dars'ita-bhâva-hâri-

bhrû-mandala-prahita-saurata-mantra-s'aundaih

patnyas tu shodas'a-sahasram ananga-bânair

yasyendriyam vimathitum karanair na vibhvyah

smâya - smiling; avaloka - of a glance; lava - by fractions; dars'ita - having shown; bhâva - their feelings; hâri - enchanting; bhrû-mandala - by which arch of the eyebrows; prahita - launched; saurata - of conjugal love; mantra - messages; s'aundaih - by the impudent advances; patnyah - wives; tu - but; shodas'a-sahasram - sixteen thousand; ananga - of Cupid; bânaih - by the arrows; yasya - whose; indriyam - senses; vimathitum - to agitate; karanaih - with all their devices; na vibhvyah - they were not able.

TRANSLATION

My Lord, You are living with sixteen thousand exquisitely beautiful, aristocratic wives. By their irresistible coy and smiling glances and by their lovely arching eyebrows, they send You messages of eager conjugal love. But they are completely unable to disturb the mind and senses of Your Lordship.

******

 

TEXT 19

vibhvyas tavâmrita-kathoda-vahâs tri-lokyâh

pâdâvane-ja-saritah s'amalâni hantum

ânus'ravam s'rutibhir anghri-jam anga-sangais

tîrtha-dvayam s'uci-shadas ta upaspris'anti

vibhvyah - are able; tava - Your; amrita - nectarean; kathâ - of the topics; uda-vahâh - the water-bearing rivers; tri-lokyâh - of the three worlds; pâda-avane - from the bathing of Your lotus feet; ja - born; saritah - rivers; s'amalâni - all contamination; hantum - to destroy; ânus'ravam - consisting of the process of hearing from bona fide authority; s'rutibhih - with the ears; anghri-jam - consisting of (the holy rivers) generated from Your lotus feet; anga-sangaih - by direct physical contact; tîrtha-dvayam - these two kinds of holy places; s'uci-shadah - those who are striving for purification; te - Your; upaspris'anti - they approach to associate with.

TRANSLATION

The nectar-bearing rivers of discussions about You, and also the holy rivers generated from the bathing of Your lotus feet, are able to destroy all contamination within the three worlds. Those who are striving for purification associate with the holy narrations of Your glories by hearing them with their ears, and they associate with the holy rivers flowing from Your lotus feet by physically bathing in them.

******

 

TEXT 20

s'rî-bâdarâyanir uvâca

ity abhisthûya vibudhaih

ses'ah s'ata-dhritir harim

abhyabhâshata govindam

pranamyâmbaram âs'ritah

s'rî-bâdarâyanih uvâca - S'rî S'ukadeva Gosvâmî said; iti - thus; abhisthûya - praising; vibudhaih - along with all the demigods; sa-îs'ah - and also Lord S'iva; s'ata-dhritih - Lord Brahmâ; harim - the Supreme Lord; abhyabhâshata - spoke; govindam - to Govinda; pranamya - offering obeisances; ambaram - in the sky; âs'ritah - situated.

TRANSLATION

S'rî S'ukadeva Gosvâmî continued - After Brahmâ, along with Lord S'iva and the other demigods, thus offered prayers to the Supreme Lord, Govinda, Lord Brahmâ situated himself in the sky and addressed the Lord as follows.

******

 

TEXT 21

s'rî-brahmovâca

bhûmer bhârâvatârâya

purâ vijñâpitah prabho

tvam asmâbhir as'eshâtman

tat tathaivopapâditam

s'rî-brahmâ uvâca - S'rî Brahmâ said; bhûmeh - of the earth; bhâra - the burden; avatârâya - for the sake of diminishing; purâ - previously; vijñâpitah - were requested; prabho - O Lord; tvam - You; asmâbhih - by us; as'esha-âtman - O unlimited Soul of all; tat - that (request); tathâ eva - just as expressed by us; upapâditam - was fulfilled.

TRANSLATION

Lord Brahmâ said - My dear Lord, previously we requested You to remove the burden of the earth. O unlimited Personality of Godhead, that request has certainly been fulfilled.

******

 

TEXT 22

dharmas' ca sthâpitah satsu

satya-sandheshu vai tvayâ

kîrtis' ca dikshu vikshiptâ

sarva-loka-malâpahâ

dharmah - the principles of religion; ca - and; sthâpitah - established; satsu - among the pious; satya-sandheshu - among those who seek after truth; vai - indeed; tvayâ - by You; kîrtih - Your glories; ca - and; dikshu - in all the directions; vikshiptâ - disseminated; sarva-loka - of all planets; mala - the contamination; apahâ - which remove.

TRANSLATION

My Lord, You have reestablished the principles of religion among pious men who are always firmly bound to the truth. You have also distributed Your glories all over the world, and thus the whole world can be purified by hearing about You.

******

 

TEXT 23

avatîrya yador vams'e

bibhrad rûpam anuttamam

karmâny uddâma-vrittâni

hitâya jagato 'krithâh

avatîrya - descending; yadoh - of King Yadu; vams'e - into the dynasty; bibhrat - bearing; rûpam - a transcendental form; anuttamam - unexcelled; karmâni - activities; uddâma-vrittâni - comprised of magnanimous deeds; hitâya - for the benefit; jagatah - of the universe; akrithâh - You performed.

TRANSLATION

Descending into the dynasty of King Yadu, You have manifested Your unique transcendental form, and for the benefit of the entire universe You have executed magnanimous transcendental activities.

******

 

TEXT 24

yâni te caritânîs'a

manushyâh sâdhavah kalau

s'rinvantah kîrtayantas' ca

tarishyanty añjasâ tamah

yâni - which; te - Your; caritâni - pastimes; îs'a - O Supreme Lord; manushyâh - humans; sâdhavah - saintly persons; kalau - in the degraded age of Kali; s'rinvantah - hearing; kîrtayantah - chanting; ca - and; tarishyanti - they will cross over; añjasâ - easily; tamah - darkness.

TRANSLATION

My dear Lord, those pious and saintly persons who in the age of Kali hear about Your transcendental activities and also glorify them will easily cross over the darkness of the age.

******

 

TEXT 25

yadu-vams'e 'vatîrnasya

bhavatah purushottama

s'arac-chatam vyatîyâya

pañca-vims'âdhikam prabho

yadu-vams'e - in the family of the Yadus; avatîrnasya - who has descended; bhavatah - of Yourself; purusha-uttama - O Supreme Person; s'arat-s'atam - one hundred autumns; vyatîyâya - having passed; pañca-vims'a - by twenty-five; adhikam - more; prabho - O Lord.

TRANSLATION

O Supreme Personality of Godhead, O my Lord, You have descended into the Yadu dynasty, and thus You have spent one hundred twenty-five autumns with Your devotees.

******

 

TEXTS 26 - 27

nâdhunâ te 'khilâdhâra

deva-kâryâvas'eshitam

kulam ca vipra-s'âpena

nastha-prâyam abhûd idam

 

tatah sva-dhâma paramam

vis'asva yadi manyase

sa-lokâl loka-pâlân nah

pâhi vaikunthha-kinkarân

na adhunâ - no longer; te - for You; akhila-âdhâra - O basis of everything; deva-kârya - duty on behalf of the demigods; avas'eshitam - remaining part; kulam - Your dynasty; ca - and; vipra-s'âpena - by the curse of the brâhmanas; nastha-prâyam - virtually annihilated; abhût - has become; idam - this;

tatah - therefore; sva-dhâma - Your own abode; paramam - supreme; vis'asva - please enter; yadi - if; manyase - You are so disposed; sa-lokân - with the inhabitants of all the planets; loka-pâlân - the protectors of the planets; nah - us; pâhi - please continue to protect; vaikunthha - of Lord Vishnu, Vaikunthha; kinkarân - the servants.

TRANSLATION

My dear Lord, there is nothing remaining at this time for Your Lordship to do on behalf of the demigods. You have already withdrawn Your dynasty by the curse of the brâhmanas. O Lord, You are the basis of everything, and if You so desire, kindly return now to Your own abode in the spiritual world. At the same time, we humbly beg that You always protect us. We are Your humble servants, and on Your behalf we are managing the universal situation. We, along with our planets and followers, require Your constant protection.

******

 

TEXT 28

s'rî-bhagavân uvâca

avadhâritam etan me

yad âttha vibudhes'vara

kritam vah kâryam akhilam

bhûmer bhâro 'vatâritah

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Personality of Godhead said; avadhâritam - is understood; etat - this; me - by Me; yat - that which; âttha - you have said; vibudha-îs'vara - O controller of the demigods, Brahmâ; kritam - is completed; vah - your; kâryam - work; akhilam - all; bhûmeh - of the earth; bhârah - the burden; avatâritah - is removed.

TRANSLATION

The Supreme Lord said - O lord of the demigods, Brahmâ, I understand your prayers and request. Having removed the burden of the earth, I have executed everything that was required on your behalf.

******

 

TEXT 29

tad idam yâdava-kulam

vîrya-s'aurya-s'riyoddhatam

lokam jighrikshad ruddham me

velayeva mahârnavah

tat idam - this very; yâdava-kulam - Yâdava dynasty; vîrya - by their power; s'aurya - courage; s'riyâ - and opulence; uddhatam - magnified; lokam - the whole world; jighrikshat - threatening to devour; ruddham - has been checked; me - by Me; velayâ - by the shore; iva - just as; mahâ-arnavah - a great ocean.

TRANSLATION

That very Yâdava dynasty in which I appeared became greatly magnified in opulence, especially in their physical strength and courage, to the extent that they threatened to devour the whole world. Therefore I have stopped them, just as the shore holds back the great ocean.

******

 

TEXT 30

yady asamhritya driptânâm

yadûnâm vipulam kulam

gantâsmy anena loko 'yam

udvelena vinankshyati

yadi - if; asamhritya - without withdrawing; driptânâm - of the overly proud; yadûnâm - Yadus; vipulam - the vast; kulam - dynasty; gantâ asmi - I go; anena - for that reason; lokah - the world; ayam - this; udvelena - by the overflow (of the Yadus); vinankshyati - will be destroyed.

TRANSLATION

If I were to leave this world without withdrawing the overly proud members of the Yadu dynasty, the whole world would be destroyed by the deluge of their unlimited expansion.

******

 

 

TEXT 31

idânîm nâs'a ârabdhah

kulasya dvija-s'âpa-jah

yâsyâmi bhavanam brahmann

etad-ante tavânagha

idânîm - just now; nâs'ah - the annihilation; ârabdhah - has begun; kulasya - of the dynasty; dvija-s'âpa-jah - due to the curse of the brâhmanas; yâsyâmi - I will go; bhavanam - to the place of residence; brahman - O Brahmâ; etat-ante - after this; tava - your; anagha - O sinless one.

TRANSLATION

Now due to the brâhmana's curse, the annihilation of My family has already begun. O sinless Brahmâ, when this annihilation is finished and I am enroute to Vaikunthha, I will pay a small visit to your abode.

******

 

 

TEXT 32

s'rî-s'uka uvâca

ity ukto loka-nâthena

svayam-bhûh pranipatya tam

saha deva-ganair devah

sva-dhâma samapadyata

s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; iti - thus; uktah - being addressed; loka-nâthena - by the Lord of the universe, S'rî Krishna; svayam-bhûh - self-born Brahmâ; pranipatya - falling down to offer obeisances; tam - unto Him; saha - along with; deva-ganaih - all the different demigods; devah - the great Lord Brahmâ; sva-dhâma - to his personal abode; samapadyata - returned.

TRANSLATION

S'rî S'ukadeva Gosvâmî said - Thus addressed by the Lord of the universe, the self-born Brahmâ fell down in obeisances at the lotus feet of the Lord. Surrounded by all the demigods, the great Brahmâ then returned to his personal abode.

******

 

TEXT 33

atha tasyâm mahotpâtân

dvâravatyâm samutthitân

vilokya bhagavân âha

yadu-vriddhân samâgatân

atha - thereafter; tasyâm - in that city; mahâ-utpâtân - serious disturbances; dvâravatyâm - in Dvârakâ; samutthitân - developed; vilokya - observing; bhagavân - the Supreme Personality of Godhead; âha - said; yadu-vriddhân - to the elder Yadus; samâgatân - assembled.

TRANSLATION

Thereafter, the Personality of Godhead observed that tremendous disturbances were taking place in the holy city of Dvârakâ. Thus the Lord spoke to the assembled senior members of the Yadu dynasty as follows.

******

 

TEXT 34

s'rî-bhagavân uvâca

ete vai su-mahotpâtâ

vyuttisthhantîha sarvatah

s'âpas' ca nah kulasyâsîd

brâhmanebhyo duratyayah

s'rî-bhagavân uvâca - the Personality of Godhead said; ete - these; vai - indeed; su-mahâ-utpâtâh - very great disturbances; vyuttisthhanti - are rising up; iha - here; sarvatah - on all sides; s'âpah - the curse; ca - and; nah - our; kulasya - of the family; âsît - there has been; brâhmanebhyah - by the brâhmanas; duratyayah - impossible to counteract.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said - Our dynasty has been cursed by the brâhmanas. Such a curse is impossible to counteract, and thus great disturbances are appearing everywhere around us.

******

 

TEXT 35

na vastavyam ihâsmâbhir

jijîvishubhir âryakâh

prabhâsam su-mahat-punyam

yâsyâmo 'dyaiva mâ ciram

na vastavyam - should not reside; iha - here; asmâbhih - we; jijîvishubhih - desiring to live; âryakâh - O venerable ones; prabhâsam - to the holy place called Prabhâsa; su-mahat - very much; punyam - pious; yâsyâmah - let us go; adya - today; eva - even; mâ ciram - without delay.

TRANSLATION

My dear respected elders, we must not remain any longer in this place if we wish to keep our lives intact. Let us go this very day to the most pious place Prabhâsa. We have no time to delay.

******

 

TEXT 36

yatra snâtvâ daksha-s'âpâd

grihîto yakshmanodu-râth

vimuktah kilbishât sadyo

bheje bhûyah kalodayam

yatra - where; snâtvâ - taking bath; daksha-s'âpât - because of the curse of Prajâpati Daksha; grihîtah - seized; yakshmanâ - by consumptive lung disease; udu-râth - the king of stars, the moon; vimuktah - freed; kilbishât - from his sinful reaction; sadyah - immediately; bheje - he assumed; bhûyah - once again; kalâ - of his phases; udayam - the increasing.

TRANSLATION

Once, the moon was afflicted with consumption because of the curse of Daksha, but just by taking bath at Prabhâsa-kshetra, the moon was immediately freed from his sinful reaction and again resumed the waxing of his phases.

******

 

TEXTS 37 - 38

vayam ca tasminn âplutya

tarpayitvâ pitrîn surân

bhojayitvoshijo viprân

nânâ-gunavatândhasâ

 

teshu dânâni pâtreshu

s'raddhayoptvâ mahânti vai

vrijinâni tarishyâmo

dânair naubhir ivârnavam

vayam - we; ca - also; tasmin - at that place; âplutya - bathing; tarpayitvâ - satisfying by offerings; pitrîn - the departed forefathers; surân - and the demigods; bhojayitvâ - feeding; ushijah - worshipable; viprân - the brâhmanas; nânâ - various; guna-vatâ - having tastes; andhasâ - with foodstuffs;

teshu - in them (the brâhmanas); dânâni - gifts; pâtreshu - as fitting candidates for charity; s'raddhayâ - faithfully; uptvâ - sowing (i.e. offering to them); mahânti - great; vai - indeed; vrijinâni - the dangers; tarishyâmah - we will cross over; dânaih - by our charity; naubhih - with boats; iva - as if; arnavam - the ocean.

TRANSLATION

By bathing at Prabhâsa-kshetra, by offering sacrifice there to placate the forefathers and demigods, by feeding the worshipable brâhmanas with various delicious foodstuffs and by bestowing opulent gifts upon them as the most suitable candidates for charity, we will certainly cross over these terrible dangers through such acts of charity, just as one can cross over a great ocean in a suitable boat.

******

 

TEXT 39

s'rî-s'uka uvâca

evam bhagavatâdisthâ

yâdavâh kuru-nandana

gantum krita-dhiyas tîrtham

syandanân samayûyujan

s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'ukadeva said; evam - thus; bhagavatâ - by the Supreme Personality of Godhead; âdisthâh - instructed; yâdavâh - the Yâdavas; kuru-nandana - O favorite of the Kurus; gantum - to go; krita-dhiyah - having made up their minds; tîrtham - to the holy place; syandanân - to their chariots; samayûyujan - they yoked their horses.

TRANSLATION

S'ukadeva Gosvâmî said - O favorite son of the Kurus, thus advised by the Personality of Godhead, the Yâdavas made up their minds to go to that holy place, Prabhâsa-kshetra, and thus yoked their horses to their chariots.

******

 

TEXTS 40 - 41

tan nirîkshyoddhavo râjan

s'rutvâ bhagavatoditam

dristhvâristhâni ghorâni

nityam krishnam anuvratah

 

vivikta upasangamya

jagatâm îs'vares'varam

pranamya s'irisâ pâdau

prâñjalis tam abhâshata

tat - that; nirîkshya - seeing; uddhavah - Uddhava; râjan - O King; s'rutvâ - hearing; bhagavatâ - by the Lord; uditam - what had been said; dristhvâ - observing; aristhâni - evil omens; ghorâni - fearful; nityam - always; krishnam - of Lord Krishna; anuvratah - a faithful follower;

vivikte - in privacy; upasangamya - approaching; jagatâm - of all the moving creatures within the universe; îs'vara - of the controllers; îs'varam - the one supreme controller; pranamya - bowing down; s'irasâ - with his head; pâdau - at His feet; prâñjalih - with hands folded in submission; tam - to Him; abhâshata - spoke.

TRANSLATION

My dear King, Uddhava was a constantly faithful follower of Lord Krishna. Upon seeing the imminent departure of the Yâdavas, hearing from them of the Lord's instructions and taking note of the fearful omens, he approached the Personality of Godhead in a private place. He bowed down with his head at the lotus feet of the supreme controller of the universe and with folded hands addressed Him as follows.

******

 

TEXT 42

s'rî-uddhava uvâca

deva-deves'a yoges'a

punya-s'ravana-kîrtana

samhrityaitat kulam nûnam

lokam santyakshyate bhavân

vipra-s'âpam samartho 'pi

pratyahan na yad îs'varah

s'rî-uddhavah uvâca - S'rî Uddhava said; deva-deva - of the greatest among the demigods; îs'a - O ultimate God; yoga-îs'a - O master of all mystic power; punya - which are pious; s'ravana-kîrtana - O You, hearing and chanting the glories of whom; samhritya - withdrawing; etat - this; kulam - dynasty; nûnam - is it not so; lokam - this world; santyakshyate - are about to give up once and for all; bhavân - You; vipra-s'âpam - the curse of the brâhmanas; samarthah - capable; api - although; pratyahan na - You did not counteract; yat - because; îs'varah - the Supreme Lord.

TRANSLATION

S'rî Uddhava said - O my Lord, O supreme God among all the demigods, real piety is invoked simply by hearing and chanting Your transcendental glories. My Lord, it appears that You will now withdraw Your dynasty, and thus You Yourself will finally give up Your pastimes within this universe. You are the supreme controller and the master of all mystic power. But although You are fully capable of counteracting the brâhmanas' curse against Your dynasty, You are not doing so, and Your disappearance is imminent.

******

 

 

TEXT 43

nâham tavânghri-kamalam

kshanârdham api kes'ava

tyaktum samutsahe nâtha

sva-dhâma naya mâm api

na - am not; aham - I; tava - Your; anghri-kamalam - lotus feet; kshana - of a moment; ardham - for half; api - even; kes'ava - O killer of the demon Kes'i; tyaktum - giving up; samutsahe - am I able to tolerate; nâtha - O master; sva-dhâma - to Your own abode; naya - please take; mâm - me; api - also.

TRANSLATION

O Lord Kes'ava, my dear master, I cannot tolerate giving up Your lotus feet even for a fraction of a moment. I urge You to take me along with You to Your own abode.

******

 

TEXT 44

tava vikrîditam krishna

nrinâm parama-mangalam

karna-pîyûsham âsâdya

tyajanty anya-sprihâm janâh

tava - Your; vikrîditam - pastimes; krishna - O Krishna; nrinâm - for men; parama-mangalam - supremely auspicious; karna - for the ears; pîyûsham - nectar; âsâdya - having tasted; tyajanti - they reject; anya - for other things; sprihâm - their desires; janâh - persons.

TRANSLATION

O my dear Krishna, Your pastimes are supremely auspicious for mankind and are an intoxicating beverage for the ears. Tasting such pastimes, people forget their desires for other things.

******

 

TEXT 45

s'ayyâsanâthana-sthâna-

snâna-krîdâs'anâdishu

katham tvâm priyam âtmânam

vayam bhaktâs tyajema hi

sayyâ - in lying down; âsana - sitting; athana - walking; sthâna - standing; snâna - bathing; krîdâ - taking recreation; âsana - eating; âdishu - and other activities; katham - how; tvâm - You; priyam - dear; âtmânam - Self; vayam - we; bhaktâh - Your devotees; tyajema - can reject; hi - indeed.

TRANSLATION

My dear Lord, You are the Supreme Soul, and thus You are most dear to us. We are Your devotees, and how can we possibly reject You or live without You even for a moment? Whether we are lying down, sitting, walking, standing, bathing, enjoying recreation, eating or doing anything else, we are constantly engaged in Your service.

******

 

TEXT 46

tvayopabhukta-srag-gandha-

vâso-'lankâra-carcitâh

ucchistha-bhojino dâsâs

tava mâyâm jayema hi

tvayâ - by You; upabhukta - already enjoyed; srak - with the garlands; gandha - fragrances; vâsah - garments; alankâra - and ornaments; carcitâh - adorned; ucchistha - the remnants of Your food; bhojinah - eating; dâsâh - Your servants; tava - Your; mâyâm - illusory energy; jayema - we will conquer; hi - indeed.

TRANSLATION

Simply by decorating ourselves with the garlands, fragrant oils, clothes and ornaments that You have already enjoyed, and by eating the remnants of Your meals, we, Your servants, will indeed conquer Your illusory energy.

******

 

TEXT 47

vâta-vasanâ ya rishayah

s'ramanâ ûrdhra-manthinah

brahmâkhyam dhâma te yânti

s'ântâh sannyâsîno 'malâh

vâta-vasanâh - dressed by the air (naked); ye - those who are; rishayah - sages; s'ramanâh - strict observers of spiritual practices; ûrdhva-manthinah - who have conserved their semen to the point that it has risen up to their heads; brahma-âkhyam - known as Brahman; dhâma - the (impersonal) spiritual abode; te - they; yânti - to go; s'ântâh - peaceful; sannyâsinah - members of the renounced order of life; amalâh - sinless.

TRANSLATION

Naked sages who seriously endeavor in spiritual practice, who have raised their semen upward, who are peaceful and sinless members of the renounced order, attain the spiritual abode called Brahman.

******

 

TEXTS 48 - 49

vayam tv iha mahâ-yogin

bhramantah karma-vartmasu

tvad-vârtayâ tarishyâmas

tâvakair dustaram tamah

 

smarantah kîrtayantas te

kritâni gaditâni ca

gaty-utsmitekshana-kshveli

yan nri-loka-vidambanam

vayam - we; tu - on the other hand; iha - in this world; mahâ-yogin - O greatest of yogîs; bhramantah - wandering; karma-vartmasu - on the paths of material work; tvat - of You; vârtayâ - by discussion of the topics; tarishyâmah - will cross over; tâvakaih - along with Your devotees; dustaram - insurmountable; tamah - darkness; smarantah - remembering;

kîrtayantah - glorifying; te - Your; kritâni - deeds; gaditâni - words; ca - also; gati - movements; utsmita - widely smiling; îkshana - glances; kshveli - and loving pastimes; yat - which are; nri-loka - of human society; vidambanam - a clever imitation.

TRANSLATION

O greatest of mystics, although we are conditioned souls wandering on the path of fruitive work, we will certainly cross beyond the darkness of this material world simply by hearing about Your Lordship in the association of Your devotees. Thus we are always remembering and glorifying the wonderful things You do and the wonderful things You say. We ecstatically recall Your amorous pastimes with Your confidential conjugal devotees and how You boldly smile and move about while engaged in such youthful pastimes. My dear Lord, Your loving pastimes are bewilderingly similar to the activities of ordinary people within this material world.

******

 

TEXT 50

s'rî-s'uka uvâca

evam vijñâpito râjan

bhagavân devakî-sutah

ekântinam priyam bhrityam

uddhavam samabhâshata

s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; evam - in this way; vijñâpitah - requested; râjan - O King; bhagavân - the Supreme Personality of Godhead; devakî-sutah - the son of Devakî; ekântinam - in private; priyam - dear; bhrityam - to the servant; uddhavam - Uddhava; samabhâshata - He spoke at length.

TRANSLATION

S'ukadeva Gosvâmî said - O King Parîkshit, thus addressed, the Supreme Personality of Godhead, Krishna, the son of Devakî, began to reply confidentially to His dear, unalloyed servant Uddhava.

 

  

Back to the running text