S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Seventy-eight: The Killing of Dantavakra, Vidûratha and Romaharshana
TEXTS 1 - 2
s'rî-s'uka uvâca
s'is'upâlasya s'âlvasya
paundrakasyâpi durmatih
para-loka-gatânâm ca
kurvan pârokshya-sauhridam
ekah padâtih sankruddho
gadâ-pânih prakampayan
padbhyâm imâm mahâ-râja
mahâ-sattvo vyadris'yata
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; s'is'upâlasya - for S'is'upâla; s'âlvasya - S'âlva; paundrakasya - Paundraka; api - also; durmatih - evil-hearted (Dantavakra); para-loka - to the next world; gatânâm - who had gone; ca - and; kurvan - doing; pârokshya - for those who have passed away; sauhridam - act of friendship;
ekah - alone; padâtih - on foot; sankruddhah - infuriated; gadâ - a club; pânih - in his hand; prakampayan - making tremble; padbhyâm - with his feet; imam - this (earth); mahâ-râja - 0 great King (Parîkchit); mahâ - great; sattvah - whose physical power; vyadris'yata - was seen.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Acting out of friendship for S'is'upâla, S'âlva and Paundraka, who had all passed on to the next world, the wicked Dantavakra appeared on the battlefield in a great rage, O King. All alone, on foot and wielding a club in his hand, the mighty warrior shook the earth with his footsteps.
******
TEXT 3
tam tathâyântam âlokya
gadâm âdâya satvarah
avaplutya rathât krishnah
sindhum veleva pratyadhât
tam - him; tathâ - in this way; âyântam - approaching; âlokya - seeing; gadâm - His club; âdâya - taking; satvarah - quickly; avaplutya - leaping down; rathât - from His chariot; krishnah - Lord Krishna; sindhum - the sea; velâ - the shore; iva - as; pratyadhât - checked.
TRANSLATION
Seeing Dantavakra approach, Lord Krishna quickly picked up His club, jumped down from His chariot and stopped His advancing opponent just as the shore holds back the ocean.
******
TEXT 4
gadâm udyamya kârûsho
mukundam prâha durmadah
dishthyâ dishthyâ bhavân adya
mama drishthi-patham gatah
gadâm - his club; udyamya - wielding; kârûshah - the King of Karûsha (Dantavakra); mukundam - to Lord Krishna; prâha - said; durmadah - intoxicated by foolish pride; dishthyâ - by good fortune; dishthyâ - by good fortune; bhavân - You; adya - today; mama - my; drishthi - of the sight; patham - into the path; gatah - come.
TRANSLATION
Raising his club, the reckless King of Karûsha said to Lord Mukunda, "What luck! What luck - to have You come before me today!
******
TEXT 5
tvam mâtuleyo nah krishna
mitra-dhrun mâm jighâmsasi
atas tvâm gadayâ manda
hanishye vajra-kalpayâ
tvam - You; mâtuleyah - maternal cousin; nah - our; krishna - O Krishna; mitra - to my friends; dhruk - who have committed violence; mâm - me; jighâmsasi - You wish to kill; atah - therefore; tvâm - You; gadayâ - with my club; manda - O fool; hanishye - I will kill; vajra-kalpayâ - like a thunderbolt.
TRANSLATION
"You are our maternal cousin, Krishna, but You committed violence against my friends, and now You want to kill me also. Therefore, fool, I will kill You with my thunderbolt club.
******
TEXT 6
tarhy ânrinyam upaimy ajña
mitrânâm mitra-vatsalah
bandhu-rûpam arim hatvâ
vyâdhim deha-caram yathâ
tarhi - then; ânrinyam - payment of my debt; upaimi - I will achieve; ajña - O unintelligent one; mitrânâm - to my friends; mitra-vatsalah - who am affectionate to my friends; bandhu - of a family member; rûpam - in the form; arim - the enemy; hatvâ - having killed; vyâdhim - a disease; deha-caram - in one's body; yathâ - like.
TRANSLATION
"Then, O unintelligent one, I who am obliged to my friends will have repaid my debt to them by killing You, my enemy disguised as a relative, who are like a disease within my body."
******
TEXT 7
evam rûkshais tudan vâkyaih
krishnam totrair iva dvipam
gadayâtâdayan mûrdhni
simha-vad vyanadac ca sah
evam - thus; rûkshaih - harsh; tudan - harassing; vâkyaih - with words; krishnam - Lord Krishna; totraih - with goads; iva - as if; dvipam - an elephant; gadayâ - with his club; atâdayat - he struck Him; mûrdhni - on the head; simha-vat - like a lion; vyanadat - roared; ca - and; sah - he.
TRANSLATION
Thus trying to harass Lord Krishna with harsh words, as one might prick an elephant with sharp goads, Dantavakra struck the Lord on the head with his club and roared like a lion.
******
TEXT 8
gadayâbhihato 'py âjau
na cacâla yadûdvahah
krishno 'pi tam ahan gurvyâ
kaumodakyâ stanântare
gadayâ - by the club; abhihatah - hit; api - although; âjau - on the battlefield; na cacâla - did not move; yadu-udvahah - the deliverer of the Yadus; krishnah - Lord Krishna; api - and; tam - him, Dantavakra; ahan - struck; gurvyâ - heavy; kaumodakyâ - with His club, named Kaumodakî; stana-antare - in the middle of his chest.
TRANSLATION
Although hit by Dantavakra's club, Lord Krishna, the deliverer of the Yadus, did not budge from His place on the battlefield. Rather, with His massive Kaumodakî club the Lord struck Dantavakra in the middle of his chest.
******
TEXT 9
gadâ-nirbhinna-hridaya
udvaman rudhiram mukhât
prasârya kes'a-bâhv-anghrîn
dharanyâm nyapatad vyasuh
gadâ - by the club; nirbhinna - broken to pieces; hridayah - his heart; udvaman - vomiting; rudhiram - blood; mukhât - from his mouth; prasârya - thrusting outward; kes'a - his hair; bâhu - arms; anghrîn - and legs; dharanyâm - on the ground; nyapatat - he fell; vyasuh - lifeless.
TRANSLATION
His heart shattered by the club's blow, Dantavakra vomited blood and fell lifeless to the ground, his hair disheveled and his arms and legs sprawling.
******
TEXT 10
tatah sûkshmataram jyotih
krishnam âvis'ad adbhutam
pas'yatâm sarva-bhûtânâm
yathâ caidya-vadhe nripa
tatah - then; sûkshma-taram - very subtle; jyotih - a light; krishnam - Lord Krishna; âvis'at - entered; adbhutam - amazing; pas'yatâm - as they watched; sarva - all; bhûtânâm - living beings; yathâ - just as; caidya-vadhe - when S'is'upâla was killed; nripa - 0 King (Parîkchit).
TRANSLATION
A most subtle and wondrous spark of light then [rose from the demon's body and] entered Lord Krishna while everyone looked on, O King, just as when S'is'upâla was killed.
******
TEXT 11
vidûrathas tu tad-bhrâtâ
bhrâtri-s'oka-pariplutah
âgacchad asi-carmâbhyâm
ucchvasams taj-jighâmsayâ
vidûrathah - Vidûratha; tu - but; tat - his, Dantavakra's; bhrâtâ - brother; bhrâtri - for his brother; s'oka - in sorrow; pariplutah - submerged; âgacchat - came forward; asi - with sword; carmâbhyâm - and shield; ucchvasan - breathing heavily; tat - Him, Lord Krishna; jighâmsayâ - wanting to kill.
TRANSLATION
But then Dantavakra's brother Vidûratha, immersed in sorrow over his brother's death, came forward breathing heavily, sword and shield in hand. He wanted to kill the Lord.
******
TEXT 12
tasya câpatatah krishnas'
cakrena kshura-neminâ
s'iro jahâra râjendra
sa-kirîtham sa-kundalam
tasya - of him; ca - and; âpatatah - who was attacking; krishnah - Lord Krishna; cakrena - with His Sudars'ana disc; kshura - like a razor, neminâ - whose edge; s'irah - the head; jahâra - removed; râja-indra - O best of kings; sa - with; kirîtham - helmet; sa - with; kundalam - earrings.
TRANSLATION
O best of kings, as Vidûratha fell upon Him, Lord Krishna used His razor- edged Sudars'ana disc to remove his head, complete with its helmet and earrings.
******
TEXTS 13 - 15
evam saubham ca s'âlvam ca
dantavakram sahânujam
hatvâ durvishahân anyair
îditah sura-mânavaih
munibhih siddha-gandharvair
vidyâdhara-mahoragaih
apsarobhih pitri-ganair
yakshaih kinnara-câranaih
upagîyamâna-vijayah
kusumair abhivarshitah
vritas' ca vrishni-pravarair
vives'âlankritâm purîm
evam - thus; saubham - the vehicle Saubha; ca - and; s'âlvam - S'âlva; ca - and; dantavakram - Dantavakra; saha - together with; anujam - his younger brother, Vidûratha; hatvâ - having killed; durvishahân - insurmountable; anyaih - by others; îditah - praised; sura - by demigods; mânavaih - and men;
munibhih - by sages; siddha - by perfected mystics; gandharvaih - and by heavenly singers; vidyâdhara - by residents of the Vidyâdhara planet; mahâ-uragaih - and celestial serpents; apsarobhih - by dancing girls of heaven; pitri-ganaih - by elevated forefathers; yakshaih - Yakshas; kinnara-câranaih - and by Kinnaras and Câranas;
upagîyamâna - being chanted; vijayah - whose victory; kusumaih - with flowers; abhivarshitah - rained upon; vritah - surrounded; ca - and; vrishni- pravaraih - by the most eminent of the Vrishnis; vives'a - He entered; alankritâm - decorated; purîm - His capital, Dvârakâ.
TRANSLATION
Having thus destroyed S'âlva and his Saubha airship, along with Dantavakra and his younger brother, all of whom were invincible before any other opponent, the Lord was praised by demigods, human beings and great sages, by Siddhas, Gandharvas, Vidyâdharas and Mahoragas, and also by Apsarâs, Pitâs, Yakshas, Kinnaras and Câranas. As they sang His glories and showered Him with flowers, the Supreme Lord entered His festively decorated capital city in the company of the most eminent Vrishnis.
******
TEXT 16
evam yoges'varah krishno
bhagavân jagad-îs'varah
îyate pas'u-drishthînâm
nirjito jayatîti sah
evam - in this fashion; yoga - of mystic yoga; îs'varah - the Lord; krishnah - Krishna; bhagavân - the Personality of Godhead; jagat - of the universe; îs'varah - the Lord; îyate - seems; pas'u - like animals; drishthînâm - to those whose sight; nirjitah - defeated; jayati - is victorious; iti - as if; sah - He.
TRANSLATION
Thus Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, the master all mystic power and Lord of the universe, is ever victorious. Only those of beastly vision think He sometimes suffers defeat.
******
TEXT 17
s'rutvâ yuddhodyamam râmah
kurûnâm saha pândavaih
tîrthâbhisheka-vyâjena
madhya-sthah prayayau kila
s'rutvâ - hearing; yuddha - for battle; udyamam - the preparations; râmah - Lord Balarâma; kurûnâm - of the Kurus; saha - with; pândavaih - the Pândavas; tîrtha - in holy places; abhisheka - of bathing; vyâjena - on the pretext; madhya- sthah - neutral; prayayau - He departed; kila - indeed.
TRANSLATION
Lord Balarâma then heard that the Kurus were preparing for war with the Pândavas. Being neutral, He departed on the pretext of going to bathe in holy places.
******
TEXT 18
snâtvâ prabhâse santarpya
devarshi-pitri-mânavân
sarasvatîm prati-srotam
yayau brâhmana-samvritah
snâtvâ - having bathed; prabhâse - at Prabhâsa; santarpya - and having honored; deva - the demigods; rishi - sages; pitri - forefathers; mânavân - and human beings; sarasvatîm - to the river Sarasvatî; prati-srotam - which flows toward the sea; yayau - He went; brâhmana-samvritah - surrounded by brâhmanas.
TRANSLATION
After bathing at Prabhâsa and honoring the demigods, sages, forefathers and prominent human beings, He went in the company of brâhmanas to the portion of the Sarasvatî that flows westward into the sea.
******
TEXTS 19 - 20
prithûdakam bindu-saras
tritakûpam sudars'anam
vis'âlam brahma-tîrtham ca
cakram prâcîm sarasvatîm
yamunâm anu yâny eva
gangâm anu ca bhârata
jagâma naimisham yatra
rishayah satram âsate
prithu - broad; udakam - whose water; bindu-sarah - the lake Bindu-sarovara; trita- kûpam sudars'anam - the pilgrimage places known as Tritakûpa and Sudars'ana; vis'âlam brahma-tîrtham ca - Vis'âla and Brahma-tîrtha; cakram - Cakra-tîrtha; prâcîm - flowing east; sarasvatîm - the Sarasvatî River;
yamunâm - the Yamunâ River; anu - along; yâni - which; eva - all; gangâm - the Ganges; anu - along; ca - also; bhârata - O descendant of Bharata (Parîkchit Mahârâja); jagâma - He visited; naimisham - the Naimisha forest; yatra - where; rishayah - great sages; satram - an elaborate sacrifice; âsate - were performing.
TRANSLATION
Lord Balarâma visited the broad Bindu-saras Lake, Tritakûpa, Sudars'ana, Vis'âla, Brahma-tîrtha, Cakra-tîrtha and the eastward-flowing Sarasvatî. He also went to all the holy places along the Yamunâ and the Ganges, O Bhârata, and then He came to the Naimisha forest, where great sages were performing an elaborate sacrifice.
******
TEXT 21
tam âgatam abhipretya
munayo dîrgha-satrinah
abhinandya yathâ-nyâyam
pranamyotthâya cârcayan
tam - Him; âgatam - arrived; abhipretya - recognizing; munayah - the sages; dîrgha - for a long time; satrinah - who had been engaged in the sacrificial performance; abhinandya - greeting; yathâ - as; nyâyam - correct; pranamya - bowing down; utthâya - having stood up; ca - and; ârcayan - they worshiped.
TRANSLATION
Recognizing the Lord upon His arrival, the sages, who had been engaged in their sacrificial rituals for a long time, greeted Him properly by standing up, bowing down and worshiping Him.
******
TEXT 22
so 'rcitah sa-parîvârah
kritâsana-parigrahah
romaharshanam âsînam
maharsheh s'ishyam aikshata
sah - He; arcitah - worshiped; sa - together with; parîvârah - His entourage; krita - having done; âsana - of a seat; parigrahah - acceptance; romaharshanam - Romaharshana Sûta; âsînam - seated; mahâ-risheh - of the greatest of sages, Vyâsadeva; s'ishyam - the disciple; aikshata - saw.
TRANSLATION
After being thus worshiped along with His entourage, the Lord accepted a seat of honor. Then He noticed that Romaharshana, Vyâsadeva's disciple, had remained seated.
******
TEXT 23
apratyutthâyinam sûtam
akrita-prahvanâñjalim
adhyâsînam ca tân viprâms'
cukopodvîkshya mâdhavah
apratyutthâyinam - who had failed to stand up; sûtam - the son of a mixed marriage between a kshatriya father and brâhmana mother; akrita - who had not done; prahvana - bowing down; añjalim - and joining of palms; adhyâsînam - sitting higher; ca - and; tân - than those; viprân - learned brâhmanas; cukopa - became angry; udvîkshya - seeing; mâdhavah - Lord Balarâma.
TRANSLATION
Lord Balarâma became extremely angry upon seeing how this member of the sûta caste had failed to stand up, bow down or join his palms, and also how he was sitting above all the learned brâhmanas.
******
TEXT 24
yasmâd asâv imân viprân
adhyâste pratiloma-jah
dharma-pâlâms tathaivâsmân
vadham arhati durmatih
yasmât - because; asau - he; imân - than these; viprân - brâhmanas; adhyâste - is sitting higher; pratiloma-jah - born from an improperly mixed marriage; dharma - of the principles of religion; pâlân - the protector; tathâ eva - also; asmân - Myself; vadham - death; arhati - he deserves; durmatih - foolish.
TRANSLATION
[Lord Balarâma said:] Because this fool born from an improperly mixed marriage sits above all these brâhmanas and even above Me, the protector of religion, he deserves to die.
******
TEXTS 25 - 26
risher bhagavato bhûtvâ
s'ishyo 'dhîtya bahûni ca
setihâsa-purânâni
dharma-s'âstrâni sarvas'ah
adântasyâvinîtasya
vrithâ pandita-mâninah
na gunâya bhavanti sma
nathasyevâjitâtmanah
risheh - of the sage (Vyâsadeva); bhagavatah - the incarnation of Godhead; bhûtvâ - becoming; s'ishyah - a disciple; adhîtya - studying; bahûni - many; ca - and; sa - together with; itihâsa - epic histories; purânâni - and Purânas; dharma- s'âstrâni - the scriptures describing the religious duties of man; sarvas'ah - fully;
adântasya - for him who is not self-controlled; avinîtasya - not humble; vrithâ - vainly; pandita - a scholarly authority; mâninah - thinking himself; na gunâya - not leading to good qualities; bhavanti sma - they have become; nathasya - of a stage performer; iva - like; ajita - unconquered; âtmanah - whose mind.
TRANSLATION
Although he is a disciple of the divine sage Vyâsa and has thoroughly learned many scriptures from him, including the lawbooks of religious duties and the epic histories and Purânas, all this study has not produced good qualities in him. Rather, his study of the scriptures is like an actor's studying his part, for he is not self-controlled or humble and vainly presumes himself a scholarly authority, though he has failed to conquer his own mind.
******
TEXT 27
etad-artho hi loke 'sminn
avatâro mayâ kritah
vadhyâ me dharma-dhvajinas
te hi pâtakino 'dhikâh
etat - for this; arthah - purpose; hi - indeed; loke - into the world; asmin - this; avatârah - descent; mayâ - by Me; kritah - done; vadhyâh - to be killed; me - by Me; dharma-dhvajinah - those who pose as religious; te - they; hi - indeed; pâtakinah - sinful; adhikâh - most.
TRANSLATION
The very purpose of My descent into this world is to kill such hypocrites who pretend to be religious. Indeed, they are the most sinful rascals.
******
TEXT 28
etâvad uktvâ bhagavân
nivritto 'sad-vadhâd api
bhâvitvât tam kus'âgrena
kara-sthenâhanat prabhuh
etâvat - this much; uktvâ - saying; bhagavân - the Personality of Godhead; nivrittah - stopped; asat - the impious; vadhât - from killing; api - although; bhâvitvât - because it was inevitable; tam - him, Romaharshana; kus'a - of kus'a grass; agrena - with the tip of a blade; kara - in His hand; sthena - held; ahanat - killed; prabhuh - the Lord.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] Although Lord Balarâma had stopped killing the impious, Romaharshana's death was inevitable. Thus, having spoken, the Lord killed him by picking up a blade of kus'a grass and touching him with its tip.
******
TEXT 29
hâheti-vâdinah sarve
munayah khinna-mânasâh
ûcuh sankarshanam devam
adharmas te kritah prabho
hâ-hâ - "alas, alas"; iti - thus; vâdinah - saying; sarve - all; munayah - the sages; khinna - disturbed; mânasâh - whose minds; ûcuh - they told; sankarshanam - Balarâma; devam - the Supreme Lord; adharmah - an irreligious act; te - by You; kritah - done; prabho - O master.
TRANSLATION
All the sages cried out, "Alas, alas !" in great distress. They told Lord Sankarshana, "O master, You have committed an irreligious act!
******
TEXT 30
asya brahmâsanam dattam
asmâbhir yadu-nandana
âyus' câtmâklamam tâvad
yâvat satram samâpyate
asya - his; brahma-âsanam - the spiritual master's seat; dattam - given; asmâbhih - by us; yadu-nandana - O darling of the Yadus; âyuh - long life; ca - and; âtma - bodily; aklamam - freedom from trouble; tâvat - for that long; yâvat - until; satram - the sacrifice; samâpyate - is completed.
TRANSLATION
"O favorite of the Yadus, we gave him the seat of the spiritual master and promised him long life and freedom from physical pain for as long as this sacrifice continues.
******
TEXTS 31 - 32
ajânataivâcaritas
tvayâ brahma-vadho yathâ
yoges'varasya bhavato
nâmnâyo 'pi niyâmakah
yady etad-brahma-hatyâyâh
pâvanam loka-pâvana
carishyati bhavâû loka-
sangraho 'nanya-coditah
ajânatâ - not knowing; eva - only; âcaritah - done; tvayâ - by You; brahma - of a brâhmana; vadhah - the killing; yathâ - actually; yoga - of mystic power; îs'varasya - for the Lord; bhavatah - Yourself; na - not; âmnâyah - scriptural injunction; api - even; niyâmakah - regulator;
yadi - if; etat - for this; brahma - of a brâhmana; hatyâyâh - killing; pâvanam - purifying atonement; loka - of the world; pâvana - O purifier; carishyati - executes; bhavân - Your good self; loka-sangrahah - benefit for the people in general; ananya - by no one else; coditah - impelled.
TRANSLATION
"You have unknowingly killed a brâhmana. Of course, even the injunctions of revealed scripture cannot dictate to You, the Lord of all mystic power. But if by Your own free will You nonetheless carry out the prescribed purification for this slaying of a brâhmana, O purifier of the whole world, people in general will greatly benefit by Your example."
******
TEXT 33
s'rî-bhagavân uvâca
carishye vadha-nirves'am
lokânugraha-kâmyayâ
niyamah prathame kalpe
yâvân sa tu vidhîyatâm
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; carishye - I will execute; vadha - for the killing; nirves'am - atonement; loka - for the people in general; anugraha - compassion; kâmyayâ - desiring to show; niyamah - the regulative injunction; prathame - in the primary; kalpe - ritual; yâvân - as much; sah - that; tu - indeed; vidhîyatâm - please prescribe.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: I will certainly perform the atonement for this killing, since I wish to show compassion to the people in general. Please, therefore, prescribe for Me whatever ritual is to be done first.
******
TEXT 34
dîrgham âyur bataitasya
sattvam indriyam eva ca
âs'âsitam yat tad brûte
sâdhaye yoga-mâyayâ
dîrgham - long; âyuh - life span; bata - oh; etasya - for him; sattvam - strength; indriyam - sensory power; eva ca - also; âs'âsitam - promised; yat - which; tat - that; brûte - please say: sâdhaye - I shall make happen; yoga-mâyayâ - by My mystic power.
TRANSLATION
O sages, just say the word, and by My mystic power I shall restore everything you promised him - long life, strength and sensory power.
******
TEXT 35
rishaya ûcuh
astrasya tava vîryasya
mrityor asmâkam eva ca
yathâ bhaved vacah satyam
tathâ râma vidhîyatâm
rishayah ûcuh - the sages said; astrasya - of the weapon (the blade of kus'a grass); tava - Your; vîryasya - potency; mrityoh - of the death; asmâkam - our; eva ca - also; yathâ - so that; bhavet - may remain; vacah - the words; satyam - true; tathâ - thus; râma - O Râma; vidhîyatâm - please arrange.
TRANSLATION
The sages said: Please see to it, O Râma, that Your power and that of Your kus'a weapon, as well as our promise and Romaharshana's death, all remain intact.
******
TEXT 36
s'rî-bhagavân uvâca
âtmâ vai putra utpanna
iti vedânus'âsanam
tasmâd asya bhaved vaktâ
âyur-indriya-sattva-vân
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; âtmâ - one's self; vai - indeed; putrah - the son; utpannah - born; iti - thus; veda-anus'âsanam - the instruction of the Vedas; tasmât - therefore; asya - his (son); bhavet - should be; vaktâ - the speaker; âyuh - long life; indriya - strong senses; sattva - and physical power; vân - possessing.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: The Vedas instruct us that one's own self takes birth again as one's son. Thus let Romaharshana's son become the speaker of the Purânas, and let him be endowed with long life, strong senses and stamina.
******
TEXT 37
kim vah kâmo muni-s'reshthhâ
brûtâham karavâny atha
ajânatas tv apacitim
yathâ me cintyatâm budhâh
kim - what; vah - your; kâmah - desire; muni - of sages; s'reshthhâh - O best; brûta - please say; aham - I; karavâni - shall do it; atha - and then; ajânatah - who does not know; tu - indeed; apacitim - the atonement; yathâ - properly; me - for Me; cintyatâm - please think of; budhâh - O intelligent ones.
TRANSLATION
Please tell Me your desire, O best of sages, and I shall certainly fulfill it. And, O wise souls, please carefully determine My proper atonement, since I do not know what it might be.
******
TEXT 38
rishaya ûcuh
ilvalasya suto ghoro
balvalo nâma dânavah
sa dûshayati nah satram
etya parvani parvani
rishayah ûcuh - the sages said; ilvalasya - of Ilvala; sutah - the son; ghorah - fearsome; balvalah nâma - named Balvala; dânavah - demon; sah - he; dûshayati - contaminates; nah - our; satram - sacrifice; etya - coming; parvani parvani - on each new-moon day.
TRANSLATION
The sages said: A fearsome demon named Balvala, the son of Ilvala, comes here every new-moon day and contaminates our sacrifice.
******
TEXT 39
tam pâpam jahi dâs'ârha
tan nah s'us'rûshanam param
pûya-s'onita-vin-mûtra-
surâ-mâmsâbhivarshinam
tam - that; pâpam - sinful person; jahi - please kill; dâs'ârha - O descendant of Das'ârha; tat - that; nah - to us; s'us'rûshanam - service; param - best; pûya - pus; s'onita - blood; vit - feces; mûtra - urine; surâ - wine; mâmsa - and meat; abhivarshinam - who pours down.
TRANSLATION
O descendant of Das'ârha, please kill that sinful demon, who pours down pus, blood, feces, urine, wine and meat upon us. This is the best service You can do for us.
******
TEXT 40
tatas' ca bhâratam varsham
parîtya su-samâhitah
caritvâ dvâdas'a-mâsâms
tîrtha-snâyî vis'udhyasi
tatah - then; ca - and; bhâratam varsham - the land of Bhârata (India); parîtya - circumambulating; su-samâhitah - in a serious mood; caritvâ - performing penances; dvâdas'a - twelve; mâsân - months; tîrtha - at holy places of pilgrimage; snâyî - bathing; vis'udhyasi - You will be purified.
TRANSLATION
Thereafter, for twelve months, You should circumambulate the land of Bhârata in a mood of serious meditation, executing austerities and bathing at various holy pilgrimage sites. In this way You will become purified.
Back to the running text