S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Seventy-three: Lord Krishna Blesses the Liberated Kings
TEXTS 1 - 6
s'rî-s'uka uvâca
ayute dve s'atâny ashthau
niruddhâ yudhi nirjitâh
te nirgatâ giridronyâm
malinâ mala-vâsasah
kshut-kshâmâh s'ushka-vadanâh
samrodha-parikars'itâh
dadris'us te ghana-s'yâmam
pîta-kaus'eya-vâsasam
s'rîvatsânkam catur-bâhum
padma-garbhârunekshanam
câru-prasanna-vadanam
sphuran-makara-kundalam
padma-hastam gadâ-s'ankha
rathângair upalakshitam
kirîtha-hâra-kathaka-
kathi-sûtrângadâñcitam
bhrâjad-vara-mani-grîvam
nivîtam vana-mâlayâ
pibanta iva cakshurbhyâm
lihanta iva jihvayâ
jighranta iva nâsâbhyâm
rambhanta iva bâhubhih
pranemur hata-pâpmâno
mûrdhabhih pâdayor hareh
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; ayute - ten thousands; dve - two; s'atâni - hundreds; ashthau - eight; niruddhâh - imprisoned; yudhi - in battle; nirjitâh - defeated; te - they; nirgatâh - coming out; giridronyâm - in the fortress of Giridronî, Jarâsandha's capital; malinâh - dirty; mala - dirty; vâsasah - whose clothes;
kshut - by hunger; kshâmâh - emaciated; s'ushka - dried up; vadanâh - faces; samrodha - by their bondage; parikars'itâh - greatly weakened; dadris'uh - saw; te - they; ghana - like a cloud; s'yâmam - dark blue; pîta - yellow; kaus'eya - of silk; vâsasam - whose clothing;
s'rîvatsa - by the distinctive sign known as S'rîvatsa; ankam - marked; catuh - four; bâhum - having arms; padma - of a lotus; garbha - like the whorl; aruna - pink; îkshanam - eyes; câru - charming; prasanna - and pleasant; vadanam - face; sphurat - gleaming; makara - shaped like sea monsters; kundalam - with earrings;
padma - a lotus; hastam - in His hand; gadâ - by His club; s'ankha - conchshell; ratha-angaih - and disc weapon; upalakshitam - identified; kirîtha - with a helmet; hâra - jeweled necklace; kathaka - gold bracelets; kathi-sûtra - belt; angada - and armlets; añcitam - decorated;
bhrâjat - brilliant; vara - excellent; mani - a jewel (the Kaustubha); grîvam - on His neck; nivîtam - hanging (from His neck); vana - of forest flowers; mâlayâ - with a garland; pibantah - drinking; iva - as if; cakshurbhyâm - with their eyes; lihantah - licking; iva - as if; jihvayâ - with their tongues;
jighrantah - smelling; iva - as if; nâsâbhyâm - with their nostrils; rambhantah - embracing; iva - as if; bâhubhih - with their arms; pranemuh - they bowed down; hata - destroyed; pâpmânah - whose sins; mûrdhabhih - with their heads; pâdayoh - at the feet; hareh - of Lord Krishna.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Jarâsandha had defeated 20,800 kings in combat and thrown them into prison. As these kings emerged from the Giridronî fortress, they appeared dirty and shabbily dressed. They were emaciated by hunger, their faces were dried up, and they were greatly weakened by their long imprisonment.
The kings then beheld the Lord before them. His complexion was dark blue like the color of a cloud, and He wore a yellow silk garment. He was distinguished by the S'rîvatsa mark on His chest, His four mighty arms, the pinkish hue of His eyes, which resembled the whorl of a lotus, His lovely, cheerful face, His gleaming makara earrings and the lotus, club, conchshell and disc in His hands. A helmet, a jeweled necklace, a golden belt, and golden bracelets and armlets decorated His form, and on His neck He wore both the brilliant, precious Kaustubha gem and a garland of forest flowers. The kings seemed to drink His beauty with their eyes, lick Him with their tongues, relish His fragrance with their nostrils and embrace Him with their arms. Their past sins now eradicated, the kings all bowed down to Lord Hari, placing their heads at His feet.
******
TEXT 7
krishna-sandars'anâhlâda
dhvasta-samrodhana-klamâh
pras'as'amsur hrishîkes'am
gîrbhih prâñjalayo nripâh
krishna-sandars'ana - of seeing Lord Krishna; âhlâda - by the ecstasy; dhvasta - eradicated; samrodhana - of imprisonment; klamâh - whose weariness; pras'as'amsuh - they praised; hrishîkâ-îs'am - the supreme master of the senses; gîrbhih - with their words; prâñjalayah - with joined palms; nripâh - the kings.
TRANSLATION
The ecstasy of beholding Lord Krishna having dispelled the weariness of their imprisonment, the kings stood with joined palms and offered words of praise to that supreme master of the senses.
******
TEXT 8
râjâna ûcuh
namas te deva-deves'a
prapannârti-harâvyaya
prapannân pâhi nah krishna
nirvinnân ghora-samsriteh
râjânah ûcuh - the kings said; namah - obeisances; te - to You; deva - of the demigods; deva - of the lords; îs'a - O Supreme Lord; prapanna - of those who are surrendered; ârti - of the distress; hara - O remover; avyaya - O inexhaustible one; prapannân - surrendered; pâhi - please save; nah - us; krishna - O Krishna; nirvinnân - despondent; ghora - terrible; samsriteh - from material existence.
TRANSLATION
The kings said: Obeisances to You, O Lord of the ruling demigods, O destroyer of Your surrendered devotees' distress. Since we have surrendered to You, O inexhaustible Krishna, please save us from this terrible material life, which has made us so despondent.
******
TEXT 9
nainam nâthânusûyâmo
mâgadham madhusûdana
anugraho yad bhavato
râjñâm râjya-cyutir vibho
na - not; enam - with this; nâtha - O master; anusûyâmah - do we find fault; mâgadham - the King of Magadha; madhusûdana - O Krishna; anugrahah - mercy; yat - since; bhavatah - Your; râjñâm - of kings; râjya - from their dominion; cyutih - the falling; vibho - O almighty one.
TRANSLATION
O master, Madhusûdana, we do not blame this King of Magadha, since it is actually by Your mercy that kings fall from their royal position, O almighty Lord.
******
TEXT 10
râjyais'varya-madonnaddho
na s'reyo vindate nripah
tvan-mâyâ-mohito 'nityâ
manyate sampado 'calâh
râjya - with sovereignty; ais'varya - and opulence; mada - by the intoxication; unnaddhah - becoming unrestrained; na - does not; s'reyah - real benefit; vindate - obtain; nripah - a king; tvat - Your; mâyâ - by the potency of illusion; mohitah - deluded; anityâh - temporary; manyate - he thinks; sampadah - assets; acalâh - permanent.
TRANSLATION
Infatuated with his opulence and ruling power, a king loses all self- restraint and cannot obtain his true welfare. Thus bewildered by Your illusory energy, he imagines his temporary assets to be permanent.
******
TEXT 11
mriga-trishnâm yathâ bâlâ
manyanta udakâs'ayam
evam vaikârikîm mâyâm
ayuktâ vastu cakshate
mriga-trishnâm - a mirage; yathâ - as; bâlâh - men of childish intelligence; manyante - consider; udaka - of water; âs'ayam - a reservoir; evam - in the same way; vaikârikîm - subject to transformations; mâyâm - the material illusion; ayuktâh - those who lack discrimination; vastu - substance; cakshate - see as.
TRANSLATION
Just as men of childish intelligence consider a mirage in the desert to be a pond of water, so those who are irrational look upon the illusory transformations of Mâyâ as substantial.
******
TEXTS 12 - 13
vayam purâ s'rî-mada-nashtha-drishthayo
jigîshayâsyâ itaretara-spridhah
ghnantah prajâh svâ ati-nirghrinâh prabho
mrityum puras tvâviganayya durmadâh
ta eva krishnâdya gabhîra-ramhasâ
durante-vîryena vicâlitâh s'riyah
kâlena tanvâ bhavato 'nukampayâ
vinashtha-darpâs' caranau smarâma te
vayam - we; purâ - previously; s'rî - of opulence; mada - by the intoxication; nashtha - lost; drishthayah - whose sight; jigîshayâ - with the desire of conquering; asyâh - this (earth); itara-itara - with one another; spridhah - quarreling; ghnantah - attacking; prajâh - citizens; svâh - our own; ati - extremely; nirghrinâh - cruel; prabho - O Lord; mrityum - death; purah - in front; tvâ - You; aviganayya - disregarding; durmadâh - arrogant;
te - they (ourselves); eva - indeed; krishna - O Krishna; adya - now; gabhîra - mysterious; ramhasâ - whose movement; duranta - irresistible; vîryena - whose power; vicâlitâh - forced to depart; s'riyah - from our opulence; kâlena - by time; tanvâ - Your personal form; bhavatah - Your; anukampayâ - by the mercy; vinashtha - destroyed; darpâh - whose pride; caranau - the two feet; smarâma - may we remember; te - Your.
TRANSLATION
Previously, blinded by the intoxication of riches, we wanted to conquer this earth, and thus we fought one another to achieve victory, mercilessly harassing our own subjects. We arrogantly disregarded You, O Lord, who stood before us as death. But now, O Krishna, that powerful form of Yours called time, moving mysteriously and irresistibly, has deprived us of our opulences. Now that You have mercifully destroyed our pride, we beg simply to remember Your lotus feet.
******
TEXT 14
atho na râjyam mriga-trishni-rûpitam
dehena s'as'vat patatâ rujâm bhuvâ
upâsitavyam sprihayâmahe vibho
kriyâ-phalam pretya ca karna-rocanam
atha u - henceforward; na - not; râjyam - kingdom; mriga-trishni - like a mirage; rûpitam - which appears; dehena - by the material body; s'as'vat - perpetually; patatâ - subject to demise; rujâm - of diseases; bhuvâ - the birthplace; upâsitavyam - to be served; sprihayâmahe - do we hanker for; vibho - O almighty Lord; kriyâ - of pious work; phalam - the fruit; pretya - having passed to the next life; ca - and; karna - for the ears; rocanam - enticement.
TRANSLATION
Never again will we hanker for a miragelike kingdom - a kingdom that must be slavishly served by this mortal body, which is simply a source of disease and suffering and which is declining at every moment. Nor, O almighty Lord, will we hanker to enjoy the heavenly fruits of pious work in the next life, since the promise of such rewards is simply an empty enticement for the ears.
******
TEXT 15
tam nah samâdis'opâyam
yena te caranâbjayoh
smritir yathâ na viramed
api samsaratâm iha
tam - that; nah - to us; samâdis'a - please instruct; upâyam - the means; yena - by which; te - Your; carana - of the feet; abjayoh - lotuslike; smritih - remembrance; yathâ - as; na viramet - may not cease; api - even; samsaratâm - for those traveling through the cycle of birth and death; iha - in this world.
TRANSLATION
Please tell us how we may constantly remember Your lotus feet, though we continue in the cycle of birth and death in this world.
******
TEXT 16
krishnâya vâsudevâya
haraye paramâtmane
pranata-kles'a-nâs'âya
govindâya namo namah
krishnâya - to Krishna; vâsudevâya - the son of Vasudeva; haraye - the Supreme Lord, Hari; parama-âtmane - the Supersoul; pranata - of those who have surrendered; kles'a - of the distress; nâs'âya - to the destroyer; govindâya - to Govinda; namah namah - repeated obeisances.
TRANSLATION
Again and again we offer our obeisances unto Lord Krishna, Hari, the son of Vasudeva. That Supreme Soul, Govinda, vanquishes the suffering of all who surrender to Him.
******
TEXT 17
s'rî-s'uka uvâca
samstûyamâno bhagavân
râjabhir mukta-bandhanaih
tân âha karunas tâta
s'aranyah s'lakshnayâ girâ
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; samstûyamânah - being nicely praised; bhagavân - the Supreme Lord; râjabhih - by the kings; mukta - freed; bandhanaih - from their bondage; tân - to them; âha - He spoke; karunah - merciful; tâta - my dear (King Parîkchit); s'aranyah - the giver of shelter; s'lakshnayâ - with gentle; girâ - words.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Thus the kings, now freed from bondage, glorified the Supreme Lord. Then, my dear Parîkchit, that merciful bestower of shelter spoke to them in a gentle voice.
******
TEXT 18
s'rî-bhagavân uvâca
adya prabhriti vo bhûpâ
mayy âtmany akhiles'vare
su-dridhâ jâyate bhaktir
bâdham âs'amsitam tathâ
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; adya prabhriti - beginning from now; vah - your; bhû-pâh - O kings; mayi - for Me; âtmani - the Self; akhila - of all; îs'vare - the controller; su - very; dridhâ - firm; jâyate - will arise; bhaktih - devotion; bâdham - assuredly; âs'amsitam - what is desired; tathâ - so.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: From now on, my dear kings, you will have firm devotion to Me, the Supreme Self and the Lord of all that be. I assure you this will come to pass, just as you desire.
******
TEXT 19
dishthyâ vyavasitam bhûpâ
bhavanta rita-bhâshinah
s'rîy-ais'varya-madonnâham
pas'ya unmâdakam nrinâm
dishthyâ - fortunate; vyavasitam - your resolve; bhûpâh - O kings; bhavantah - you; rita - truthfully; bhâshinah - speaking; s'rî - of opulence; ais'varya - and power; mada - due to the intoxication; unnâham - lack of restraint; pas'ye - I see; unmâdakam - maddening; nrinâm - for human beings.
TRANSLATION
Fortunately you have come to the proper conclusion, my dear kings, and what you have spoken is true. I can see that human beings' lack of self- restraint, which arises from their intoxication with opulence and power, simply leads to madness.
******
TEXT 20
haihayo nahusho veno
râvano narako 'pare
s'rî-madâd bhrams'itâh sthânâd
deva-daitya-nares'varâh
haihayah nahushah venah - Haihaya (Kârtavîrya), Nahusha and Vena; râvanah narakah - Râvana and Naraka; apare - others also; s'rî - due to opulence; madât - because of their intoxication; bhrams'itâh - made to fall; sthânât - from their positions; deva - of demigods; daitya - demons; nara - and men; îs'varâh - rulers.
TRANSLATION
Haihaya, Nahusha, Vena, Râvana, Naraka and many other rulers of demigods, men and demons fell from their elevated positions because of infatuation with material opulence.
******
TEXT 21
bhavanta etad vijñâya
dehâdy utpâdyam anta-vat
mâm yajanto 'dhvarair yuktâh
prajâ dharmena rakshyatha
bhavantah - you; etat - this; vijñâya - understanding; deha-âdi - the material body and so forth; utpâdyam - subject to birth; anta-vat - having an end; mâm - Me; yajantah - worshiping; adhvaraih - with Vedic sacrifices; yuktâh - having clear intelligence; prajâh - your citizens; dharmena - according to religious principles; rakshyatha - you should protect.
TRANSLATION
Understanding that this material body and everything connected with it have a beginning and an end, worship Me by Vedic sacrifices, and with clear intelligence protect your subjects in accordance with the principles of religion.
******
TEXT 22
santanvantah prajâ-tantûn
sukham duhkham bhavâbhavau
prâptam prâptam ca sevanto
mac-cittâ vicarishyatha
santanvantah - generating; prajâ - of progeny; tantûn - lines; sukham - happiness; duhkham - distress; bhava - birth; abhavau - and death; prâptam prâptam - as they are encountered; ca - and; sevantah - accepting; mat-cittâh - with minds fixed on Me; vicarishyatha - you should go about.
TRANSLATION
As you live your lives, begetting generations of progeny and encountering happiness and distress, birth and death, always keep your minds fixed on Me.
******
TEXT 23
udâsînâs' ca dehâdâv
âtmârâmâ dhrita-vratâh
mayy âves'ya manah samyan
mâm ante brahma yâsyatha
udâsînâh - indifferent; ca - and; deha-âdau - to the body and so on; âtma- ârâmâh - self-satisfied; dhrita - holding firmly; vratâh - to your vows; mayi - upon Me; âves'ya - concentrating; manah - the mind; samyak - completely; mâm - to Me; ante - in the end; brahma - the Absolute Truth; yâsyatha - you will go.
TRANSLATION
Be detached from the body and everything connected to it. Remaining self- satisfied, steadfastly keep your vows while concentrating your minds fully on Me. In this way you will ultimately attain Me, the Supreme Absolute Truth.
******
TEXT 24
s'rî-s'uka uvâca
ity âdis'ya nripân krishno
bhagavân bhuvanes'varah
teshâm nyayunkta purushân
striyo majjana-karmani
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; iti - thus; âdis'ya - ordering; nripân - the kings; krishnah - Krishna; bhagavân - the Supreme Lord; bhuvana - of all the worlds; îs'varah - the master; teshâm - of them; nyayunkta - engaged; purushân - menservants; striyah - and women; majjana - of cleansing; karmani - in the work.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Having thus instructed the kings, Lord Krishna, the supreme master of all the worlds, engaged male and female servants in bathing and grooming them.
******
TEXT 25
saparyâm kârayâm âsa
sahadevena bhârata
naradevocitair vastrair
bhûshanaih srag-vilepanaih
saparyâm - service; kârayâm âsa - He had done; sahadevena - by Sahadeva, the son of Jarâsandha; bhârata - O descendant of Bharata; nara-deva - kings; ucitaih - befitting; vastraih - with clothing; bhûshanaih - ornaments; srak - flower garlands; vilepanaih - and sandalwood paste.
TRANSLATION
O descendant of Bharata, the Lord then had King Sahadeva honor them with offerings of clothing, jewelry, garlands and sandalwood paste, all suitable for royalty.
******
TEXT 26
bhojayitvâ varânnena
su-snâtân samalankritân
bhogais' ca vividhair yuktâms
tâmbûlâdyair nripocitaih
bhojayitvâ - feeding; vara - excellent; annena - with food; su - properly; snâtân - bathed; samalankritân - well decorated; bhogaih - with objects of enjoyment; ca - and; vividhaih - various; yuktân - bestowed; tâmbûla - betel nut; âdyaih - and so on; nripa - kings; ucitaih - befitting.
TRANSLATION
After they had been properly bathed and adorned, Lord Krishna saw to it that they dined on excellent food. He also presented them with various items befitting the pleasure of kings, such as betel nut.
******
TEXT 27
te pûjitâ mukundena
râjâno mrishtha-kundalâh
virejur mocitâh kles'ât
prâvrid-ante yathâ grahâh
te - they; pûjitâh - honored; mukundena - by Lord Krishna; râjânah - the kings; mrishtha - gleaming; kundalâh - whose earrings; virejuh - appeared splendid; mocitâh - released; kles'ât - from their distress; prâvrith - of the rainy season; ante - at the end; yathâ - as; grahâh - the planets (such as the moon).
TRANSLATION
Honored by Lord Mukunda and freed from tribulation, the kings shone splendidly, their earrings gleaming, just as the moon and other celestial bodies shine brilliantly in the sky at the end of the rainy season.
******
TEXT 28
rathân sad-as'vân âropya
mani-kâñcana-bhûshitân
prînayya sunritair vâkyaih
sva-des'ân pratyayâpayat
rathân - chariots; sat - fine; as'vân - with horses; âropya - having them mount; mani - with jewels; kâñcana - and gold; bhûshitân - decorated; prînayya - gratifying; sunritaih - with pleasant; vâkyaih - words; sva - to their own; des'ân - kingdoms; pratyayâpayat - He sent off.
TRANSLATION
Then the Lord arranged for the kings to be seated on chariots drawn by fine horses and adorned with jewels and gold, and pleasing them with gracious words, He sent them off to their own kingdoms.
******
TEXT 29
ta evam mocitâh kricchrât
krishnena su-mahâtmanâ
yayus tam eva dhyâyantah
kritâni ca jagat-pateh
te - they; evam - thus; mocitâh - freed; kricchrât - from difficulty; krishnena - by Krishna; su-mahâ-âtmanâ - the greatest of personalities; yayuh - they went; tam - on Him; eva - alone; dhyâyantah - meditating; kritâni - the deeds; ca - and; jagat-pateh - of the Lord of the universe.
TRANSLATION
Thus liberated from all difficulty by Krishna, the greatest of personalities, the kings departed, and as they went they thought only of Him, the Lord of the universe, and of His wonderful deeds.
******
TEXT 30
jagaduh prakritibhyas te
mahâ-purusha-ceshthitam
yathânvas'âsad bhagavâms
tathâ cakrur atandritâh
jagaduh - told; prakritibhyah - to their ministers and other associates; te - they (the kings); mahâ-purusha - of the Supreme Person; ceshthitam - the activities; yathâ - as; anvas'âsat - He instructed; bhagavân - the Lord; tathâ - so; cakruh - they did; atandritâh - without becoming lax.
TRANSLATION
The kings told their ministers and other associates what the Personality of Godhead had done, and then they diligently carried out the orders He had imparted to them.
******
TEXT 31
jarâsandham ghâtayitvâ
bhîmasenena kes'avah
pârthâbhyâm samyutah prâyât
sahadevena pûjitah
jarâsandham - Jarâsandha; ghâtayitvâ - having had killed; bhîmasenena - by Bhîmasena; kes'avah - Lord Krishna; pârthâbhyam - by the two sons of Prithâ (Bhîma and Arjuna); samyutah - accompanied; prâyât - He departed; sahadevena - by Sahadeva; pûjitah - worshiped.
TRANSLATION
Having arranged for Bhîmasena to kill Jarâsandha, Lord Kes'ava accepted worship from King Sahadeva and then departed with the two sons of Prithâ.
******
TEXT 32
gatvâ te khândava-prastham
s'ankhân dadhmur jitârayah
harshayantah sva-suhrido
durhridâm câsukhâvahâh
gatvâ - arriving; te - they; khândava-prastham - at Indraprastha; s'ankhân - their conchshells; dadhmuh - blew; jita - having defeated; arayah - their enemy; harshayantah - delighting; sva - their; suhridah - well-wishers; durhridâm - to their enemies; ca - and; asukha - displeasure; âvahâh - bringing.
TRANSLATION
When they arrived at Indraprastha, the victorious heroes blew their conchshells, bringing joy to their well-wishing friends and sorrow to their enemies.
******
TEXT 33
tac chrutvâ prîta-manasa
indraprastha-nivâsinah
menire mâgadham s'ântam
râjâ câpta-manorathah
tat - that; s'rutvâ - hearing; prîta - pleased; manasah - in their hearts; indraprastha-nivâsinah - the residents of Indraprastha; menire - understood; mâgadham - Jarâsandha; s'ântam - put to rest; râjâ - the King (Yudhishthhira); ca - and; âpta - achieved; manah-rathah - whose desires.
TRANSLATION
The residents of Indraprastha were very pleased to hear that sound, for they understood that now the King of Magadha had been put to rest. King Yudhishthhira felt that his desires were now fulfilled.
******
TEXT 34
abhivandyâtha râjânam
bhîmârjuna-janârdanâh
sarvam âs'râvayâm cakrur
âtmanâ yad anushthhitam
abhivandya - offering their respects; atha - then; râjânam - the King; bhîma- arjuna-janârdanâh - Bhîma, Arjuna and Krishna; sarvam - everything; âs'râvayâm cakruh - they told; âtmanâ - by themselves; yat - what; anushthhitam - executed.
TRANSLATION
Bhîma, Arjuna and Janârdana offered their respects to the King and informed him fully about what they had done.
******
TEXT 35
nis'amya dharma-râjas tat
kes'avenânukampitam
ânandâs'ru-kalâm muñcan
premnâ novâca kiñcana
nis'amya - hearing; dharma-râjah - the king of religion, Yudhishthhira; tat - that; kes'avena - by Lord Krishna; anukampitam - the mercy; ânanda - of ecstasy; as'ru- kalâm - tears; muñcan - shedding; premnâ - out of love; na uvâca - he did not say; kiñcana - anything.
TRANSLATION
Upon hearing their account of the great favor Lord Kes'ava had mercifully shown him, King Dharmarâja shed tears of ecstasy. He felt such love that he could not say anything.
Back to the running text