S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Seventy: Lord Krishna's Daily Activities
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
athoshasy upavrittâyâm
kukkuthân kûjato 's'apan
grihîta-kanthhyah patibhir
mâdhavyo virahâturâh
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; atha - then; ushasi - the dawn; upavrittâyâm - as it was approaching; kukkuthân - the roosters; kûjatah - who were crowing; as'apan - cursed; grihîta - being held; kanthhyah - whose necks; patibhih - by their husbands (Lord Krishna in His multiple manifestations); mâdhavyah - the wives of Lord Krishna; viraha - over separation; âturâh - agitated.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: As dawn approached, the wives of Lord Mâdhava, each embraced around the neck by her husband, cursed the crowing roosters. The ladies were disturbed that now they would be separated from Him.
******
TEXT 2
vayâmsy aroruvan krishnam
bodhayantîva vandinah
gâyatsv alishv anidrâni
mandâra-vana-vâyubhih
vayâmsi - birds; aroruvan - sounded loudly; krishnam - Lord Krishna; bodhayanti - waking; iva - as if; vandinah - bards; gâyatsu - as they sang; alishu - bees; anidrâni - aroused from sleep; mandâra - of pârijâta trees; vana - from the garden; vâyubhih - by the breeze.
TRANSLATION
The bees' buzzing, caused by the fragrant breeze from the parijâta garden, roused the birds from sleep. And when the birds began to sing loudly, they woke Lord Krishna like court poets reciting His glories.
******
TEXT 3
muhûrtam tam tu vaidarbhî
nâmrishyad ati-s'obhanam
parirambhana-vis'leshât
priya-bâhv-antaram gatâ
muhûrtam - time of the day; tam - that; tu - but; vaidarbhî - Queen Rukminî; na amrishyat - did not like; ati - very; s'obhanam - auspicious; parirambhana - of His embrace; vis'leshât - because of the loss; priya - of her beloved; bâhu - the arms; antaram - between; gatâ - situated.
TRANSLATION
Lying in her beloved's arms, Queen Vaidarbhî did not like this most auspicious hour, for it meant she would lose His embrace.
******
TEXTS 4 - 5
brâhme muhûrta utthâya
vâry upaspris'ya mâdhavah
dadhyau prasanna-karana
âtmânam tamasah param
ekam svayam-jyotir ananyam avyayam
sva-samsthayâ nitya-nirasta-kalmasham
brahmâkhyam asyodbhava-nâs'a-hetubhih
sva-s'aktibhir lakshita-bhâva-nirvritim
brâhme muhûrte - during the most suitable period of the day for spiritual activity, before sunrise; utthâya - rising; vâri - water; upaspris'ya - touching; mâdhavah - Lord Krishna; dadhyau - meditated; prasanna - clear; karanah - His mind; âtmânam - upon Himself; tamasah - ignorance; param - beyond;
ekam - exclusive; svayam-jyotih - self-luminous; ananyam - without another; avyayam - infallible; sva-samsthayâ - by His own nature; nitya - perpetually; nirasta - dispelling; kalmasham - contamination; brahma-âkhyam - known as Brahman, the Absolute Truth; asya - of this (universe); udbhava - of creation; nâs'a - and destruction; hetubhih - by the causes; sva - His own; s'aktibhih - energies; lakshita - manifest; bhâva - existence; nirvritim - joy.
TRANSLATION
Lord Mâdhava would rise during the brahma-muhûrta period and touch water. With a clear mind He would then meditate upon Himself, the single, self- luminous, unequaled and infallible Supreme Truth, known as Brahman, who by His very nature ever dispels all contamination, and who through His personal energies, which cause the creation and destruction of this universe, manifests His own pure and blissful existence.
******
TEXT 6
athâpluto 'mbhasy amale yathâ-vidhi
kriyâ-kalâpam paridhâya vâsasî
cakâra sandhyopagamâdi sattamo
hutânalo brahma jajâpa vâg-yatah
atha - then; âplutah - having bathed; ambhasi - in water; amale - pure; yathâ- vidhi - according to Vedic rules; kriyâ - of rituals; kalâpam - the entire sequence; paridhâya - after dressing; vâsasî - in lower and upper garments; cakâra - He executed; sandhyâ-upagama - worship at dawn; âdi - and so on; sat- tamah - the most saintly of personalities; huta - having offered oblations; analah - to the sacred fire; brahma - the mantra of the Vedas (namely Gâyatrî); jajâpa - He chanted quietly; vâk - speech; yatah - controlling.
TRANSLATION
That most saintly of personalities would then bathe in sanctified water, dress Himself in lower and upper garments and perform the entire sequence of prescribed rituals, beginning with worship at dawn. After offering oblations into the sacred fire, Lord Krishna would silently chant the Gâyatrî mantra.
******
TEXTS 7 - 9
upasthâyârkam udyantam
tarpayitvâtmanah kalâh
devân rishîn pitrn vriddhân
viprân abhyarcya câtmavân
dhenûnâm rukma-s'ringînâm
sâdhvînâm mauktika-srajâm
payasvinînâm grishthînâm
sa-vatsânâm su-vâsasâm
dadau rûpya-khurâgrânâm
kshaumâjina-tilaih saha
alankritebhyo viprebhyo
badvam badvam dine dine
upasthâya - worshiping; arkam - the sun; udyantam - rising; tarpayitvâ - propitiating; âtmanah - His own; kalâh - expansions; devân - the demigods; rishîn - sages; pitrn - and forefathers; vriddhân - His elders; viprân - and brâhmanas; abhyarcya - worshiping; ca - and; âtma-vân - self-possessed;
dhenûnâm - of cows; rukma - (covered with) gold; s'ringînâm - whose horns; sâdhvînâm - good-natured; mauktika - of pearls; srajâm - with necklaces; payasvinînâm - giving milk; grishthînâm - having given birth only once; sa- vatsânâm - together with their calves; su-vâsasâm - nicely dressed;
dadau - He gave; rûpya - (covered with) silver; khura - of their hooves; agrânâm - the fronts; kshauma - linen; ajina - deerskins; tilaih - and sesame seeds; saha - together with; alankritebhyah - who were given ornaments; viprebhyah - to learned brâhmanas; badvam badvam - (one hundred and seven) groups of 13,084 (thus totaling 1,400,000); dine dine - each day.
TRANSLATION
Each day the Lord worshiped the rising sun and propitiated the demigods, sages and forefathers, who are all His expansions. The self-possessed Lord would then carefully worship His elders and the brâhmanas. To those well- attired brâhmanas He would offer herds of tame and peaceful cows with gold- plated horns and pearl necklaces. These cows were also dressed in fine cloth, and the fronts of their hooves were plated with silver. Providers of abundant milk, they had each given birth only once and were accompanied by their calves. Daily the Lord gave many groups of 13,084 cows to the learned brâhmanas, together with linen, deerskins and sesame seeds.
******
TEXT 10
go-vipra-devatâ-vriddha-
gurûn bhûtâni sarvas'ah
namaskrityâtma-sambhûtîr
mangalâni samaspris'at
go - to the cows; vipra - brâhmanas; devatâ - demigods; vriddha - elders; gurûn - and spiritual masters; bhûtâni - to living beings; sarvas'ah - all; namaskritya - offering obeisances; âtma - to His own; sambhûtîh - expanded manifestations; mangalâni - auspicious things (such as a brown cow); samaspris'at - He touched.
TRANSLATION
Lord Krishna would offer obeisances to the cows, brâhmanas and demigods, His elders and spiritual masters, and all living beings - all of whom are expansions of His supreme personality. Then He would touch auspicious things.
******
TEXT 11
âtmânam bhûshayâm âsa
nara-loka-vibhûshanam
vâsobhir bhûshanaih svîyair
divya-srag-anulepanaih
âtmânam - Himself; bhûshayâm âsa - He decorated; nara-loka - of human society; vibhûshanam - the very ornament; vâsobhih - with clothes; bhûshanaih - and jewelry; svîyaih - belonging to Himself; divya - divine; srak - with flower garlands; anulepanaih - and ointments.
TRANSLATION
He would decorate His body, the very ornament of human society, with His own special clothes and jewelry and with divine flower garlands and ointments.
******
TEXT 12
avekshyâjyam tathâdars'am
go-vrisha-dvija-devatâh
kâmâms' ca sarva-varnânâm
paurântah-pura-cârinâm
pradâpya prakritîh kâmaih
pratoshya pratyanandata
avekshya - looking; âjyam - at purified butter; tathâ - and also; âdars'am - at a mirror; go - cows; vrisha - bulls; dvija - brâhmanas; devatâh - and demigods; kâmân - desired objects; ca - and; sarva - all; varnânâm - to the members of the social classes; paura - in the city; antah-pura - and in the palace; cârinâm - living; pradâpya - arranging to give; prakritîh - His ministers; kâmaih - with fulfillment of their desires; pratoshya - fully satisfying; pratyanandata - He greeted them.
TRANSLATION
He would then look at ghee, a mirror, the cows and bulls, the brâhmanas and the demigods and see to it that the members of all the social classes living in the palace and throughout the city were satisfied with gifts. After this He would greet His ministers, gratifying them by fulfilling all their desires.
******
TEXT 13
samvibhajyâgrato viprân
srak-tâmbûlânulepanaih
suhridah prakritîr dârân
upâyunkta tatah svayam
samvibhajya - distributing; agratah - first; viprân - to the brâhmanas; srak - garlands; tâmbûla - betel nut; anulepanaih - and sandalwood paste; suhridah - to His friends; prakritîh - to His ministers; dârân - to His wives; upâyunkta - He partook; tatah - then; svayam - Himself.
TRANSLATION
After first distributing flower garlands, pân and sandalwood paste to the brâhmanas, He would give these gifts to His friends, ministers and wives, and finally He would partake of them Himself.
******
TEXT 14
tâvat sûta upânîya
syandanam paramâdbhutam
sugrîvâdyair hayair yuktam
pranamyâvasthito 'gratah
tâvat - by then; sûtah - His chariot driver; upânîya - having brought; syandanam - His chariot; parama - supremely; adbhutam - wonderful; sugrîva- âdyaih - named Sugrîva and so on; hayaih - with His horses; yuktam - yoked; pranamya - bowing down; avasthitah - standing; agratah - before Him.
TRANSLATION
By then the Lord's driver would have brought His supremely wonderful chariot, yoked with Sugrîva and His other horses. His charioteer would bow down to the Lord and then stand before Him.
******
TEXT 15
grihîtvâ pâninâ pânî
sârathes tam athâruhat
sâtyaky-uddhava-samyuktah
pûrvâdrim iva bhâskarah
grihîtvâ - taking; pâninâ - with His hand; pânî - the hands; sâratheh - of His chariot driver; tam - it; atha - then; âruhat - He mounted; sâtyaki-uddhava - by Sâtyaki and Uddhava; samyuktah - joined; pûrva - of the east; adrim - the mountain; iva - as if; bhâskarah - the sun.
TRANSLATION
Holding on to His charioteer's hands, Lord Krishna would mount the chariot, together with Sâtyaki and Uddhava, just like the sun rising over the easternmost mountain.
******
TEXT 16
îkshito 'ntah-pura-strînâm
sa-vrîda-prema-vîkshitaih
kricchrâd visrishtho niragâj
jâta-hâso haran manah
îkshitah - looked upon; antah-pura - of the palace; strînâm - of the women; sa- vrîda - shy; prema - and loving; vîkshitaih - by glances; kricchrât - with difficulty; visrishthah - getting free; niragât - He went out; jâta - appeared; hâsah - a smile; haran - removing; manah - their minds.
TRANSLATION
The palace women would look upon Lord Krishna with shy, loving glances, and thus He would get free from them only with difficulty. He would then set off, His smiling face captivating their minds.
******
TEXT 17
sudharmâkhyâm sabhâm sarvair
vrishnibhih parivâritah
prâvis'ad yan-nivishthânâm
na santy anga shad ûrmayah
sudharmâ-âkhyâm - known as Sudharmâ; sabhâm - the royal assembly hall; sarvaih - by all; vrishnibhih - the Vrishnis; parivâritah - attended; prâvis'at - He entered; yat - which; nivistânâm - for those who have entered; na santi - do not occur; anga - my dear King (Parîkchit); shath - the six; ûrmayah - waves.
TRANSLATION
The Lord, attended by all the Vrishnis, would enter the Sudharmâ assembly hall, which protects those who enter it from the six waves of material life, dear King.
******
TEXT 18
tatropavistah paramâsane vibhur
babhau sva-bhâsâ kakubho 'vabhâsayan
vrito nri-simhair yadubhir yadûttamo
yathodu-râjo divi târakâ-ganaih
tatra - there; upavishthah - seated; parama-âsane - on His exalted throne; vibhuh - the almighty Supreme Lord; babhau - shone; sva - with His own; bhâsâ - effulgence; kakubhah - all the quarters of the sky; avabhâsayan - making glow; vritah - surrounded; nr - among men; simhaih - by lions; yadubhih - by the Yadus; yadu-uttamah - the most excellent of the Yadus; yathâ - like; udu- râjah - the moon; divi - in the sky; târakâ-ganaih - (surrounded) by the stars.
TRANSLATION
As the almighty Supreme Lord would seat Himself upon His exalted throne there in the assembly hall, He shone with His unique effulgence, illuminating all the quarters of space. Surrounded by the Yadus, lions among men, that best of the Yadus appeared like the moon amidst many stars.
******
TEXT 19
tatropamantrino râjan
nânâ-hâsya-rasair vibhum
upatasthur nathâcâryâ
nartakyas tândavaih prithak
tatra - there; upamantrinah - the jesters; râjan - O King; nânâ - with various; hâsya - joking; rasaih - moods; vibhum - the Supreme Lord; upatasthuh - they served; natha-âcâryâh - expert entertainers; nartakyah - female dancers; tândavaih - with energetic dances; prithak - separately.
TRANSLATION
And there, O King, jesters would entertain the Lord by displaying various comic moods, expert entertainers would perform for Him, and female dancers would dance energetically.
******
TEXT 20
mridanga-vînâ-muraja-
venu-tâla-dara-svanaih
nanritur jagus tushthuvus' ca
sûta-mâgadha-vandinah
mridanga - of mridanga drums; vînâ - vînâs; muraja - and of murajas, another kind of drum; venu - of flutes; tâla - cymbals; dara - and conchshells; svanaih - with the sounds; nanrituh - they danced; jaguh - sang; tushthuvuh - offered praise; ca - and; sûta - bards; mâgadha - reciters of history; vandinah - and panegyrists.
TRANSLATION
These performers would dance and sing to the sounds of mridangas, vînâs, murajas, flutes, cymbals and conchshells, while professional poets, chroniclers and panegyrists would recite the Lord's glories.
******
TEXT 21
tatrâhur brâhmanâh kecid
âsînâ brahma-vâdinah
pûrveshâm punya-yas'asâm
râjñâm câkathayan kathâh
tatra - there; âhuh - spoke; brâhmanâh - brâhmanas; kecit - some; âsînâh - seated; brahma - in the Vedas; vâdinah - fluent; pûrveshâm - of those of the past; punya - pious; yas'asâm - whose fame; râjñâm - of kings; ca - and; âkathayan - they recounted; kathâh - stories.
TRANSLATION
Some brâhmanas sitting in that assembly hall would fluently chant Vedic mantras, while others recounted stories of past kings of pious renown.
******
TEXT 22
tatraikah purusho râjann
âgato 'pûrva-dars'anah
vijñâpito bhagavate
pratîhâraih praves'itah
tatra - there; ekah - one; purushah - person; râjan - O King (Parîkchit); âgatah - did come; apûrva - never before; dars'anah - whose appearance; vijñâpitah - announced; bhagavate - to the Supreme Lord; pratîhâraih - by the doorkeepers; praves'itah - made to enter.
TRANSLATION
Once a certain person arrived in the assembly, O King, who had never been seen there before. The doorkeepers announced him to the Lord and then escorted him inside.
******
TEXT 23
sa namaskritya krishnâya
pares'âya kritâñjalih
râjñâm âvedayad duhkham
jarâsandha-nirodha-jam
sah - he; namaskritya - after bowing down; krishnâya - to Lord Krishna; para-îs'âya - the Supreme Personality of Godhead; krita-añjalih - with joined palms; râjñâm - of the kings; âvedayat - he submitted; duhkham - the suffering; jarâsandha - by Jarâsandha; nirodha-jam - due to imprisonment.
TRANSLATION
That person bowed down to Krishna, the Supreme Personality of Godhead, and with joined palms he described to the Lord how a number of kings were suffering because Jarâsandha had imprisoned them.
******
TEXT 24
ye ca dig-vijaye tasya
sannatim na yayur nripâh
prasahya ruddhâs tenâsann
ayute dve girivraje
ye - those who; ca - and; dik-vijaye - during the conquest of all directions; tasya - by him (Jarâsandha); sannatim - complete subservience; na yayuh - did not accept; nripâh - kings; prasahya - by force; ruddhâh - made captive; tena - by him; âsan - they were; ayute - ten thousands; dve - two; giri-vraje - in the fortress known as Girivraja.
TRANSLATION
Twenty thousand kings who had refused to submit absolutely to Jarâsandha during his world conquest had been forcibly imprisoned by him in the fortress named Girivraja.
******
TEXT 25
râjâna ûcuh
krishna krishnâprameyâtman
prapanna-bhaya-bhañjana
vayam tvâm s'aranam yâmo
bhava-bhîtâh prithag-dhiyah
râjânah - the kings; ûcuh - said; krishna krishna - O Krishna, Krishna; aprameya-âtman - O immeasurable Soul; prapanna - of those who are surrendered; bhaya - the fear; bhañjana - O You who destroy; vayam - we; tvâm - to You; s'aranam - for shelter; yâmah - have come; bhava - of material existence; bhîtâh - afraid; prithak - separate; dhiyah - whose mentality.
TRANSLATION
The kings said [as related through their messenger]: O Krishna, Krishna, O immeasurable Soul, destroyer of fear for those surrendered to You ! Despite our separatist attitude, we have come to You for shelter out of fear of material existence.
******
TEXT 26
loko vikarma-niratah kus'ale pramattah
karmany ayam tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tâvad asya balavân iha jîvitâs'âm
sadyas' chinatty animishâya namo 'stu tasmai
lokah - the whole world; vikarma - to sinful activities; niratah - always attached; kus'ale - which are for their benefit; pramattah - bewildered; karmani - about duties; ayam - this (world); tvat - by You; udite - spoken; bhavat - of You; arcane - the worship; sve - their own (beneficial engagement); yah - who; tâvat - inasmuch; asya - of this (world); bala-vân - powerful; iha - in this life; jîvita - for longevity; âs'âm - hope; sadyah - suddenly; chinatti - cuts off; animishâya - to "unblinking" time; namah - obeisances; astu - may there be; tasmai - to Him.
TRANSLATION
People in this world are always engaged in sinful activities and are thus bewildered about their real duty, which is to worship You according to Your commandments. This activity would truly bring them good fortune. Let us offer our obeisances unto the all-powerful Lord, who appears as time and suddenly cuts down one's stubborn hope for a long life in this world.
******
TEXT 27
loke bhavân' jagad-inah kalayâvatîrnah
sad-rakshanâya khala-nigrahanâya cânyah
kas'cit tvadîyam atiyâti nides'am îs'a
kim vâ janah sva-kritam ricchati tan na vidmah
loke - into this world; bhavân - You; jagat - of the universe; inah - the predominator; kalayâ - with Your expansion Baladeva, or with Your time potency; avatîrnah - having descended; sat - the saintly; rakshanâya - to protect; khala - the wicked; nigrahanâya - to subdue; ca - and; anyah - other; kas'cit - someone; tvadîyam - Your; atiyâti - transgresses; nides'am - the law; îs'a - O Lord; kim vâ - or else; janah - a person; sva - by himself; kritam - created; ricchati - obtains; tat - that; na vidmah - we do not understand.
TRANSLATION
You are the predominating Lord of the universe and have descended into this world with Your personal power to protect the saintly and suppress the wicked. We cannot understand, O Lord, how anyone can transgress Your law and still continue to enjoy the fruits of his work.
******
TEXT 28
svapnâyitam nripa-sukham para-tantram îs'a
s'as'vad-bhayena mritakena dhuram vahâmah
hitvâ tad âtmani sukham tvad-anîha-labhyam
klis'yâmahe 'ti-kripanâs tava mâyayeha
svapnâyitam - like a dream; nripa - of kings; sukham - the happiness; para- tantram - conditional; îs'a - O Lord; s'as'vat - perpetually; bhayena - full of fear; mritakena - with this corpse; dhuram - burden; vahâmah - we carry; hitvâ - rejecting; tat - that; âtmani - within the self; sukham - happiness; tvat - done for You; anîha - by selfless works; labhyam - to be obtained; klis'yâmahe - we suffer; ati - extremely; kripanâh - wretched; tava - Your; mâyayâ - with the illusory energy; iha - in this world.
TRANSLATION
O Lord, with this corpselike body, always full of fear, we bear the burden of the relative happiness of kings, which is just like a dream. Thus we have rejected the real happiness of the soul, which comes by rendering selfless service to You. Being so very wretched, we simply suffer in this life under the spell of Your illusory energy.
******
TEXT 29
tan no bhavân pranata-s'oka-harânghri-yugmo
baddhân viyunkshva magadhâhvaya-karma-pâs'ât
yo bhû-bhujo 'yuta-matangaja-vîryam eko
bibhrad rurodha bhavane mriga-râd ivâvîh
tat - therefore; nah - us; bhavân - Your good self; pranata - of those who have surrendered; s'oka - the sorrow; hara - which remove; anghri - of feet; yugmah - whose pair; baddhân - bound; viyunkshva - please release; magadha- âhvaya - going by the name Magadha (Jarâsandha); karma - of fruitive work; pâs'ât - from the fetters; yah - who; bhû-bhujah - kings; ayuta - ten thousand; matam - maddened; gaja - of elephants; vîryam - the prowess; ekah - alone; bibhrat - wielding; rurodha - imprisoned; bhavane - in His residence; mriga- râth - the lion, king of the animals; iva - just as; avîh - sheep.
TRANSLATION
Therefore, since Your feet relieve the sorrow of those who surrender to them, please release us prisoners from the shackles of karma, manifest as the King of Magadha. Wielding alone the prowess of ten thousand maddened elephants, he has locked us up in his house just as a lion captures sheep.
******
TEXT 30
yo vai tvayâ dvi-nava-kritva udâtta-cakra
bhagno mridhe khalu bhavantam ananta-vîryam
jitvâ nri-loka-niratam sakrid ûdha-darpo
yushmat-prajâ rujati no 'jita tad vidhehi
yah - who; vai - indeed; tvayâ - by You; dvi - twice; nava - nine; kritvah - times; udâtta - upraised; cakra - O You whose disc weapon; bhagnah - crushed; mridhe - in battle; khalu - surely; bhavantam - You; ananta - unlimited; vîryam - whose power; jitvâ - defeating; nr-loka - in human affairs; niratam - absorbed; sakrit - only once; ûdha - inflated; darpah - whose pride; yushmat - Your; prajâh - subjects; rujati - torments; nah - us; ajita - O unconquerable one; tat - that; vidhehi - please rectify.
TRANSLATION
O wielder of the disc! Your strength is unlimited, and thus seventeen times You crushed Jarâsandha in battle. But then, absorbed in human affairs, You allowed him to defeat You once. Now he is so filled with pride that he dares to torment us, Your subjects. O unconquerable one, please rectify this situation.
******
TEXT 31
dûta uvâca
iti mâgadha-samruddhâ
bhavad-dars'ana-kankshinah
prapannâh pâda-mûlam te
dînânâm s'am vidhîyatâm
dûtah uvâca - the messenger said; iti - thus; mâgadha - by Jarâsandha; samruddhâh - imprisoned; bhavat - of You; dars'ana - for the sight; kânkshinah - anxiously awaiting; prapannâh - surrendered; pâda - of the feet; mûlam - to the base; te - Your; dînânâm - to the pitiable; s'am - benefit; vidhîyatâm - please bestow.
TRANSLATION
The messenger continued: This is the message of the kings imprisoned by Jarâsandha, who all hanker for Your audience, having surrendered to Your feet. Please bestow good fortune on these poor souls.
******
TEXT 32
s'rî-s'uka uvâca
râja-dûte bruvaty evam
devarshih parama-dyutih
bibhrat pinga-jathâ-bhâram
prâdurâsîd yathâ ravih
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; râja - of the kings; dûte - the messenger; bruvati - having spoken; evam - in this manner; deva - of the demigods; rishih - the sage (Nârada Muni); parama - supreme; dyutih - whose effulgence; bibhrat - wearing; pinga - yellowish; jathâ - of matted locks; bhâram - a mass; prâdurâsît - appeared; yathâ - like; ravih - the sun.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: When the kings' messenger had thus spoken, the sage of the demigods, Nârada, suddenly appeared. Bearing a mass of golden matted locks on his head, the supremely effulgent sage entered like the brilliant sun.
******
TEXT 33
tam drishthvâ bhagavân krishnah
sarva-lokes'vares'varah
vavanda utthitah s'îrshnâ
sa-sabhyah sânugo mudâ
tam - him; drishthvâ - seeing; bhagavan - the Supreme Lord; krishnah - Krishna; sarva - of all; loka - worlds; îs'vara - of the controllers; îs'varah - the supreme controller; vavanda - offered His respects; utthitah - standing up; s'îrshnâ - with His head; sa - along with; sabhyah - the members of the assembly; sa - along with; anugah - His followers; mudâ - joyfully.
TRANSLATION
Lord Krishna is the worshipable master of even planetary rulers like Lord Brahmâ and Lord S'iva, yet as soon as He saw that Nârada Muni had arrived, He joyfully stood up along with His ministers and secretaries to receive the great sage and offer His respectful obeisances by bowing His head.
******
TEXT 34
sabhâjayitvâ vidhi-vat
kritâsana-parigraham
babhâshe sunritair vâkyaih
s'raddhayâ tarpayan munim
sabhâjayitvâ - worshiping; vidhi-vat - according to scriptural injunctions; krita - to him (Nârada) who had done; âsana - of a seat; parigraham - acceptance; babhâshe - He (Lord Krishna) spoke; su-nritaih - truthful and pleasing; vâkyaih - with words; s'raddhayâ - with reverence; tarpayan - gratifying; munim - the sage.
TRANSLATION
After Nârada had accepted the seat offered to him, Lord Krishna honored the sage according to scriptural injunctions and, gratifying him with His reverence, spoke the following truthful and pleasing words.
******
TEXT 35
api svid adya lokânâm
trayânâm akuto-bhayam
nanu bhûyân bhagavato
lokân paryathato gunah
api svit - certainly; adya - today; lokânâm - of the worlds; trayânâm - three; akutah-bhayam - complete freedom from fear; nanu - indeed; bhûyân - great; bhagavatah - of the powerful personality; lokân - throughout all the planetary systems; paryathatah - who travels; gunah - the quality.
TRANSLATION
[Lord Krishna said:] It is certain that today the three worlds have attained freedom from all fear, for that is the influence of such a great personality as you, who travel at will throughout all the worlds.
******
TEXT 36
na hi te 'viditam kiñcil
lokeshv îs'vara-kartrishu
atha pricchâmahe yushmân
pândavânâm cikîrshitam
na - not; hi - indeed; te - to you; aviditam - unknown; kiñcit - anything; lokeshu - within the worlds; îs'vara - the Supreme Lord; kartrishu - whose maker; atha - thus; pricchâmahe - let Us inquire; yushmân - from you; pândavânâm - of the sons of Pându; cikîrshitam - about the intentions.
TRANSLATION
There is nothing unknown to you within God's creation. Therefore please tell Us what the Pândavas intend to do.
******
TEXT 37
s'rî-nârada uvâca
drishthâ mâyâ te bahus'o duratyayâ
mâyâ vibho vis'va-srijas' ca mâyinah
bhûteshu bhûmams' caratah sva-s'aktibhir
vahner iva cchanna-ruco na me 'dbhutam
s'rî-nâradah uvâca - S'rî Nârada said; drishthâ - seen; mayâ - by me; te - Your; bahus'ah - many times; duratyayâ - insurmountable; mâyâ - power of illusion; vibho - O almighty one; vis'va - of the universe; srijah - of the creator (Lord Brahmâ); ca - and; mâyinah - of the bewilderer (You); bhûteshu - among the created beings; bhûman - O all-encompassing one; caratah - (of You) who move; sva - Your own; s'aktibhih - by energies; vahneh - of fire; iva - as; channa - covered; rucah - whose light; na - not; me - for me; adbhutam - amazing.
TRANSLATION
S'rî Nârada said: I have seen many times the insurmountable power of Your Mâyâ, O almighty one, by which You bewilder even the creator of the universe, Brahmâ. O all-encompassing Lord, it does not surprise me that You disguise Yourself by Your own energies while moving among the created beings, as a fire covers its own light with smoke.
******
TEXT 38
tavehitam ko 'rhati sâdhu veditum
sva-mâyayedam srijato niyacchatah
yad vidyamânâtmatayâvabhâsate
tasmai namas te sva-vilakshanâtmane
tava - Your; îhitam - purpose; kah - who; arhati - is able; sâdhu - properly; veditum - to understand; sva - by Your own; mâyayâ - material energy; idam - this (universe); srijatah - who creates; niyacchatah - and withdraws; yat - which; vidyamâna - to exist; âtmatayâ - by relation to You, the Supersoul; avabhâsate - appears; tasmai - to Him; namah - obeisances; te - to You; sva - by Your own nature; vilakshana-âtmane - inconceivable.
TRANSLATION
Who can properly understand Your purpose? With Your material energy You expand and also withdraw this creation, which thus appears to have substantial existence. Obeisances to You, whose transcendental position is inconceivable.
******
TEXT 39
jîvasya yah samsarato vimokshanam
na jânato 'nartha-vahâc charîratah
lîlâvatâraih sva-yas'ah pradîpakam
prâjvâlayat tvâ tam aham prapadye
jîvasya - for the conditioned living being; yah - He (the Supreme Lord) who; samsaratah - (the conditioned soul) caught in the cycle of birth and death; vimokshanam - liberation; na jânatah - not knowing; anartha - unwanted things; vahât - which brings; s'arîratah - from the material body; lîlâ - for pastimes; avatâraih - by His appearances in this world; sva - His own; yas'ah - fame; pradîpakam - the torch; prâjvâlayat - made to blaze; tvâ - You; tam - that Lord; aham - I; prapadye - approach for shelter.
TRANSLATION
The living being caught in the cycle of birth and death does not know how he can be delivered from the material body, which brings him so much trouble. But You, the Supreme Lord, descend to this world in various personal forms, and by performing Your pastimes You illumine the soul's path with the blazing torch of Your fame. Therefore I surrender unto You.
******
TEXT 40
athâpy âs'râvaye brahma
nara-loka-vidambanam
râjñah paitri-shvasreyasya
bhaktasya ca cikîrshitam
atha api - nonetheless; âs'râvaye - I shall tell; brahma - O Supreme Truth; nara- loka - of human society; vidambanam - (to You) who imitate; râjñah - of the King (Yudhishthhira); paitri - of Your father; svasreyasya - of the sister's son; bhaktasya - Your devotee; ca - and; cikîrshitam - the intentions.
TRANSLATION
Nonetheless, O Supreme Truth playing the part of a human being, I shall tell You what Your devotee Yudhishthhira Mahârâja, the son of Your father's sister, intends to do.
******
TEXT 41
yakshyati tvâm makhendrena
râjasûyena pândavah
pârameshthhya-kâmo nripatis
tad bhavân anumodatâm
yakshyati - he will perform sacrifice; tvâm - unto You; makha - of fire sacrifices; indrena - with the greatest; râjasûyena - known as Râjasûya; pândavah - the son of Pându; pârameshthhya - uncontested dominion; kâmah - desiring; nri-patih - the King; tat - that; bhavân - You; anumodatâm - please sanction.
TRANSLATION
Desiring unrivaled sovereignty, King Yudhishthhira intends to worship You with the greatest fire sacrifice, the Râjasûya. Please bless his endeavor.
******
TEXT 42
tasmin deva kratu-vare
bhavantam vai surâdayah
didrikshavah sameshyanti
râjânas' ca yas'asvinah
tasmin - in that; deva - O Lord; kratu - of sacrifices; vare - best; bhavantam - You; vai - indeed; sura - demigods; âdayah - and other exalted personalities; didrikshavah - eager to see; sameshyanti - will all come; râjânah - kings; ca - also; yas'asvinah - glorious.
TRANSLATION
O Lord, exalted demigods and glorious kings, eager to see You, will all come to that best of sacrifices.
******
TEXT 43
s'ravanât kîrtanâd dhyânât
pûyante 'nte-vasâyinah
tava brahma-mayasyes'a
kim utekshâbhimars'inah
s'ravanât - from hearing; kîrtanât - chanting; dhyânât - and meditating; pûyante - become purified; ante-vasâyinah - outcastes; tava - about You; brahma- mayasya - the full manifestation of the Absolute Truth; îs'a - O Lord; kim uta - what then to speak of; îkshâ - those who see; abhimars'inah - and touch.
TRANSLATION
O Lord, even outcastes are purified by hearing and chanting Your glories and meditating upon You, the Absolute Truth. What then to speak of those who see and touch You?
******
TEXT 44
yasyâmalam divi yas'ah prathitam rasâyâm
bhûmau ca te bhuvana-mangala dig-vitânam
mandâkinîti divi bhogavatîti câdho
gangeti ceha caranâmbu punâti vis'vam
yasya - whose; amalam - spotless; divi - in heaven; yas'ah - fame; prathitam - disseminated; rasâyâm - in the subterranean region; bhûmau - on the earth; ca - and; te - Your; bhuvana - for all the worlds; mangala - O creator of good fortune; dik - in or of the universal directions; vitânam - the expansion, or decorative canopy; mandâkinî iti - called Mandâkinî; divi - in heaven; bhogavatî iti - called Bhogavatî; ca - and; adhah - below; gangâ iti - called Gangâ; ca - and; iha - here, on the earth; carana - from Your feet; ambu - the water; punâti - purifies; vis'vam - the whole universe.
TRANSLATION
My dear Lord, You are the symbol of everything auspicious. Your transcendental name and fame is spread like a canopy all over the universe, including the higher, middle and lower planetary systems. The transcendental water that washes Your lotus feet is known in the higher planetary systems as the Mandâkinî River, in the lower planetary systems as the Bhogavatî and in this earthly planetary system as the Ganges. This sacred, transcendental water flows throughout the entire universe, purifying wherever it goes.
******
TEXT 45
s'rî-s'uka uvâca
tatra teshv âtma-paksheshv a-
grinatsu vijigîshayâ
vâcah pes'aih smayan bhrityam
uddhavam prâha kes'avah
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; tatra - there; teshu - they (the Yâdavas); âtma - His own; paksheshu - supporters; agrinatsu - not agreeing; vijigîshayâ - because of their desire to conquer (Jarâsandha); vâcah - of speech; pes'aih - with charming usage; smayan - smiling; bhrityam - to His servant; uddhavam - S'rî Uddhava; prâha - spoke; kes'avah - Lord Krishna.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: When His supporters, the Yâdavas, objected to this proposal out of eagerness to defeat Jarâsandha, Lord Kes'ava turned to His servant Uddhava and, smiling, addressed him with fine words.
******
TEXT 46
s'rî-bhagavân uvâca
tvam hi nah paramam cakshuh
suhrin mantrârtha-tattva-vit
athâtra brûhy anushthheyam
s'raddadhmah karavâma tat
s'rî-bhagavân uvâca - the Personality of Godhead said; tvam - you; hi - indeed; nah - Our; paramam - supreme; cakshuh - eye; suhrit - well-wishing friend; mantra - of counsel; artha - the value; tattva-vit - who knows perfectly; atha - thus; atra - in this regard; brûhi - please say; anushthheyam - what is to be done; s'raddadhmah - We have trust; karavâma - We will carry out; tat - that.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: You are indeed Our best eye and closest friend, for you know perfectly the relative value of various kinds of counsel. Therefore please tell Us what should be done in this situation. We trust your judgment and shall do as you say.
******
TEXT 47
ity upâmantrito bhartrâ
sarva-jñenâpi mugdha-vat
nides'am s'irasâdhâya
uddhavah pratyabhâshata
iti - thus; upâmantritah - requested; bhartrâ - by his master; sarva-jñena - all- knowing; api - even though; mugdha - perplexed; vat - as if; nides'am - the order; s'irasa - on his head; âdhâya - taking; uddhavah - Uddhava; pratyabhâshata - replied.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] Thus requested by his master, who, though omniscient, acted as if perplexed, Uddhava took this order upon his head and replied as follows.