S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Sixty-nine: Nârada Muni Visits Lord Krishna's Palaces in Dvârakâ
TEXTS 1 - 6
s'rî-s'uka uvâca
narakam nihatam s'rutvâ
tathodvâham ca yoshitâm
krishnenaikena bahvînâm
tad-didrikshuh sma nâradah
citram bataitad ekena
vapushâ yugapat prithak
griheshu dvy-ashtha-sâhasram
striya eka udâvahat
ity utsuko dvâravatîm
devarshir drashthum âgamat
pushpitopavanârâma-
dvijâli-kula-nâditâm
utphullendîvarâmbhoja-
kahlâra-kumudotpalaih
churiteshu sarahsûccaih
kûjitâm hamsa-sârasaih
prâsâda-lakshair navabhir
jushthâm sphâthika-râjataih
mahâ-marakata-prakhyaih
svarna-ratna-paricchadaih
vibhakta-rathyâ-patha-catvarâpanaih
s'âlâ-sabhâbhî rucirâm surâlayaih
samsikta-mârgângana-vîthi-dehalîm
patat-patâka-dhvaja-vâritâtapâm
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; narakam - the demon Naraka; nihatam - killed; s'rutvâ - hearing; tathâ - also; udvâham - the marriage; ca - and; yoshitâm - with women; krishnena - by Lord Krishna; ekena - one; bahvînâm - with many; tat - that; didrikshuh - wanting to see; sma - indeed; nâradah - Nârada;
citram - wonderful; bata - ah; etat - this; ekena - with a single; vapushâ - body; yugapat - simultaneously; prithak - separate; griheshu - in residences; dvi - two times; ashtha - eight; sâhasram - thousand; striyah - women; ekah - alone; udâvahat - He married;
iti - thus; utsukah - eager; dvâravatîm - to Dvârakâ; deva - of the demigods; rishih - the sage, Nârada; drashthum - to see; âgamat - came; pushpita - flowery; upavana - in parks; ârâma - and pleasure gardens; dvija - of birds; ali - and bees; kula - with flocks and swarms; nâditâm - resounding;
utphulla - blooming; indîvara - with blue lotuses; ambhoja - day-blooming lotuses; kahlâra - white esculent lotuses; kumuda - moonlight-blooming lotuses; utpalaih - and water lilies; churiteshu - filled; sarahsu - within lakes; uccaih - loudly; kûjitâm - filled with the calling; hamsa - by swans; sârasaih - and cranes;
prâsâda - with palaces; lakshaih - hundreds of thousands; navabhih - nine; jushthâm - adorned; sphâthika - made of crystal glass; râjataih - and silver; mahâ-marakata - with great emeralds; prakhyaih - splendorous; svarna - of gold; ratna - and jewels; paricchadaih - whose furnishings;
vibhakta - systematically divided; rathyâ - with main avenues; patha - roads; catvara - intersections; âpanaih - and marketplaces; s'âlâ-sabhâbhih - with assembly houses; rucirâm - charming; sura - of the demigods; âlayaih - with temples; samsikta - sprinkled with water; mârga - whose roads; angana - courtyards; vîthi - commercial streets; dehalîm - and patios; patat - flying; patâka - with banners; dhvaja - by the flagpoles; vârita - warded off; âtapâm - the heat of the sun.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Hearing that Lord Krishna had killed Narakâsura and had alone married many brides, Nârada Muni desired to see the Lord in this situation. He thought, "It is quite amazing that in a single body Lord Krishna simultaneously married sixteen thousand women, each in a separate palace." Thus the sage of the demigods eagerly went to Dvârakâ.
The city was filled with the sounds of birds and bees flying about the parks and pleasure gardens, while its lakes, crowded with blooming indîvara, ambhoja, kahlâra, kumuda and utpala lotuses, resounded with the calls of swans and cranes. Dvârakâ boasted nine hundred thousand royal palaces, all constructed with crystal and silver and splendorously decorated with huge emeralds. Inside these palaces, the furnishings were bedecked with gold and jewels. Traffic moved along a well laid-out system of boulevards, roads, intersections and marketplaces, and many assembly houses and temples of demigods graced the charming city. The roads, courtyards, commercial streets and residential patios were all sprinkled with water and shaded from the sun's heat by banners waving from flagpoles.
******
TEXTS 7 - 8
tasyâm antah-puram s'rîmad
arcitam sarva-dhishnya-paih
hareh sva-kaus'alam yatra
tvashthrâ kârtsnyena dars'itam
tatra shodas'abhih sadma-
sahasraih samalankritam
vives'aikatomam s'aureh
patnînâm bhavanam mahat
tasyâm - in that (Dvârakâ); antah-puram - the private royal precinct; s'rî- mat - opulent; arcitam - worshiped; sarva - all; dhishnya - of the various planetary systems; paih - by the maintainers; hareh - of Lord Hari; sva - his own; kaus'alam - expertise; yatra - where; tvashthrâ - by Tvashthâ (Vis'vakarmâ, the architect of heaven); kârtsnyena - completely; dars'itam - shown;
tatra - there; shodas'abhih - with sixteen; sadma - of residences; sahasraih - thousands; samalankritam - beautified; vives'a - (Nârada) entered; ekatamam - one of them; s'aureh - Lord Krishna's; patnînâm - of the wives; bhavanam - palace; mahat - great.
TRANSLATION
In the city of Dvârakâ was a beautiful private quarter worshiped by the planetary rulers. This district, where the demigod Vis'vakarmâ had shown all his divine skill, was the residential area of Lord Hari, and thus it was gorgeously decorated by the sixteen thousand palaces of Lord Krishna's queens. Nârada Muni entered one of these immense palaces.
******
TEXTS 9 - 12
vishthabdham vidruma-stambhair
vaidûrya-phalakottamaih
indranîla-mayaih kudyair
jagatyâ câhata-tvishâ
vitânair nirmitais tvashthrâ
muktâ-dâma-vilambibhih
dântair âsana-paryankair
many-uttama-parishkritaih
dâsîbhir nishka-kanthhîbhih
su-vâsobhir alankritam
pumbhih sa-kañcukoshnîsha
su-vastra-mani-kundalaih
ratna-pradîpa-nikara-dyutibhir nirasta-
dhvântam vicitra-valabhîshu s'ikhandino 'nga
nrityanti yatra vihitâguru-dhûpam akshair
niryântam îkshya ghana-buddhaya unnadantah
vishthabdham - supported; vidruma - of coral; stambhaih - by pillars; vaidûrya - of vaidûrya gems; phalaka - with decorative coverings; uttamaih - excellent; indranîla-mayaih - bedecked with sapphires; kudyaih - with walls; jagatyâ - with a floor; ca - and; ahata - constant; tvishâ - whose effulgence;
vitânaih - with canopies; nirmitaih - constructed; tvashthrâ - by Vis'vakarmâ; muktâ-dâma - of strands of pearls; vilambibhih - with hangings; dântaih - of ivory; âsana - with seats; paryankaih - and beds; mani - with jewels; uttama - most excellent; parishkritaih - decorated;
dâsîbhih - with maidservants; nishka - lockets; kanthhîbhih - upon whose throats; su-vâsobhih - well-dressed; alankritam - adorned; pumbhih - with men; sa-kañcuka - wearing armor; ushnîsha - turbans; su-vastra - fine clothing; mani - jeweled; kundalaih - and earrings;
ratna - jewel-bedecked; pradîpa - of lamps; nikara - many; dyutibhih - with the light; nirasta - dispelled; dhvântam - darkness; vicitra - variegated; valabhîshu - on the ridges of the roof; s'ikhandinah - peacocks; anga - my dear (King Parîkchit); nrityanti - dance; yatra - wherein; vihita - placed; aguru - of aguru; dhûpam - incense; akshaih - through the small holes in the latticed windows; niryântam - going out; îkshya - seeing; ghana - a cloud; buddhayah - thinking it to be; unnadantah - crying loudly.
TRANSLATION
Supporting the palace were coral pillars decoratively inlaid with vaidûrya gems. Sapphires bedecked the walls, and the floors glowed with perpetual brilliance. In that palace Tvashthâ had arranged canopies with hanging strands of pearls; there were also seats and beds fashioned of ivory and precious jewels. In attendance were many well-dressed maidservants bearing lockets on their necks, and also armor-clad guards with turbans, fine uniforms and jeweled earrings. The glow of numerous jewel-studded lamps dispelled all darkness in the palace. My dear King, on the ornate ridges of the roof danced loudly crying peacocks, who saw the fragrant aguru incense escaping through the holes of the latticed windows and mistook it for a cloud.
******
TEXT 13
tasmin samâna-guna-rûpa-vayah-su-vesha-
dâsî-sahasra-yutayânusavam grihinyâ
vipro dadars'a camara-vyajanena rukma-
dandena sâtvata-patim parivîjayantyâ
tasmin - therein; samâna - equal; guna - whose personal qualities; rûpa - beauty; vayah - youth; su-vesha - and fine dress; dâsî - by maidservants; sahasra - a thousand; yutayâ - joined; anusavam - at every moment; grihinyâ - together with His wife; viprah - the learned brâhmana (Nârada); dadars'a - saw; camara - of yak- tail; vyajanena - with a fan; rukma - gold; dandena - whose handle; sâtvata- patim - the Lord of the Sâtvatas, S'rî Krishna; parivîjayantyâ - fanning.
TRANSLATION
In that palace the learned brâhmana saw the Lord of the Sâtvatas, S'rî Krishna, together with His wife, who fanned Him with a gold-handled yak-tail fan. She personally served Him in this way, even though she was constantly attended by a thousand maidservants equal to her in personal character, beauty, youth and fine dress.
******
TEXT 14
tam sannirîkshya bhagavân sahasotthita-s'rî-
paryankatah sakala-dharma-bhritâm varishthhah
ânamya pâda-yugalam s'irasâ kirîtha-
jushthena sâñjalir avîvis'ad âsane sve
tam - him (Nârada); sannirîkshya - noticing; bhagavân - the Supreme Lord; sahasâ - immediately; utthita - rising; s'rî - of the goddess of fortune, Queen Rukminî; paryankatah - from the bed; sakala - all; dharma - of religion; bhritâm - of the upholders; varishthhah - the best; ânamya - bowing down; pâda- yugalam - to his two feet; s'irasâ - with His head; kirîtha - with a crown; jushthena - fitted; sa-añjalih - with joined palms; avîvis'at - had him sit down; âsane - on the seat; sve - His own.
TRANSLATION
The Supreme Lord is the greatest upholder of religious principles. Thus when He noticed Nârada, He rose at once from Goddess S'rî's bed, bowed His crowned head at Nârada's feet and, joining His palms, had the sage sit in His own seat.
******
TEXT 15
tasyâvanijya caranau tad-apah sva-mûrdhnâ
bibhraj jagad-gurutamo 'pi satâm patir hi
brahmanya-deva iti yad guna-nâma yuktam
tasyaiva yac-carana-s'aucam as'esha-tîrtham
tasya - his; avanijya - washing; caranau - the feet; tat - that; apah - water; sva - His own; mûrdhnâ - on the head; bibhrat - carrying; jagat - of the entire universe; guru-tamah - the supreme spiritual master; api - even though; satâm - of the saintly devotees; patih - the master; hi - indeed; brahmanya - who favors the brâhmanas; devah - the Lord; iti - thus called; yat - since; guna - based on His quality; nâma - the name; yuktam - fitting; tasya - His; eva - indeed; yat - whose; carana - of the feet; s'aucam - the bathing; as'esha - complete; tîrtham - holy shrine.
TRANSLATION
The Lord bathed Nârada's feet and then put the water on His own head. Although Lord Krishna is the supreme spiritual authority of the universe and the master of His devotees, it was proper for Him to behave in this way, for His name is Brahmanya-deva, "the Lord who favors the brâhmanas." Thus S'rî Krishna honored the sage Nârada by bathing his feet, even though the water that bathes the Lord's own feet becomes the Ganges, the ultimate holy shrine.
******
TEXT 16
sampûjya deva-rishi-varyam rishih purâno
nârâyano nara-sakho vidhinoditena
vânyâbhibhâshya mitayâmrita-mishthayâ tam
prâha prabho bhagavate karavâma he kim
sampûjya - fully worshiping; deva - among the demigods; rishi - the sage; varyam - greatest; rishih - the sage; purânah - primeval; nârâyanah - Lord Nârâyana; nara-sakhah - the friend of Nara; vidhinâ - by scripture; uditena - enjoined; vânyâ - with speech; abhibhâshya - conversing; mitayâ - measured; amrita - with nectar; mishthayâ - sweet; tam - him, Nârada; prâha - He addressed; prabho - O master; bhagavate - for the lord; karavâma - We may do; he - O; kim - what.
TRANSLATION
After fully worshiping the great sage of the demigods according to Vedic injunctions, Lord Krishna, who is Himself the original sage - Nârâyana, the friend of Nara - conversed with Nârada, and the Lord's measured speech was as sweet as nectar. Finally the Lord asked Nârada, "What may We do for you, Our lord and master?"
******
TEXT 17
s'rî-nârada uvâca
naivâdbhutam tvayi vibho 'khila-loka-nâthe
maitrî janeshu sakaleshu damah khalânâm
nihs'reyasâya hi jagat-sthiti-rakshanâbhyâm
svairâvatâra urugâya vidâma sushthhu
s'rî-nâradah uvâca - S'rî Nârada said; na - not; eva - at all; adbhutam - surprising; tvayi - for You; vibho - O almighty one; akhila - of all; loka - worlds; nâthe - for the ruler; maitrî - friendship; janeshu - toward people; sakaleshu - all; damah - the subduing; khalânâm - of the envious; nihs'reyasâya - for the highest benefit; hi - indeed; jagat - of the universe; sthiti - by maintenance; rakshanâbhyâm - and protection; svaira - freely chosen; avatârah - descent; uru-gâya - O You who are praised universally; vidâma - we know; sushthhu - well.
TRANSLATION
S'rî Nârada said: O almighty Lord, it is no surprise that You, the ruler of all worlds, show friendship for all people and yet subdue the envious. As we well know, You descend by Your sweet will in order to bestow the highest good on this universe by maintaining and protecting it. Thus Your glories are widely sung.
******
TEXT 18
drishtham tavânghri-yugalam janatâpavargam
brahmâdibhir hridi vicintyam agâdha-bodhaih samsâra-kûpa- patitottaranâvalambam
dhyâyams' carâmy anugrihâna yathâ smritih syât
drishtham - seen; tava - Your; anghri - of feet; yugalam - pair; janatâ - for Your devotees; apavargam - the source of liberation; brahma-âdibhih - by persons such as Lord Brahmâ; hridi - within the heart; vicintyam - meditated upon; agâdha - unfathomable; bodhaih - whose intelligence; samsâra - of material life; kûpa - in the well; patita - of those who are fallen; uttarana - for deliverance; avalambam - the shelter; dhyâyan - constantly thinking; carâmi - I may travel; anugrihâna - please bless me; yathâ - so that; smritih - remembrance; syât - may be.
TRANSLATION
Now I have seen Your feet, which grant liberation to Your devotees, which even Lord Brahmâ and other great personalities of unfathomable intelligence can only meditate upon within their hearts, and which those who have fallen into the well of material existence resort to for deliverance. Please favor me so that I may constantly think of You as I travel about. Please grant Me the power to remember You.
******
TEXT 19
tato 'nyad âvis'ad geham
krishna-patnyâh sa nâradah
yoges'vares'varasyânga
yoga-mâyâ-vivitsayâ
tatah - then; anyat - another; âvis'at - entered; geham - residence; krishna- patnyâh - of a wife of Lord Krishna; sah - he; nâradah - Nârada Muni; yoga- îs'vara - of the masters of mystic power; îs'varasya - of the supreme master; anga - my dear King; yoga-mâyâ - the spiritual power of bewilderment; vivitsayâ - with the desire of knowing.
TRANSLATION
Nârada then entered the palace of another of Lord Krishna's wives, my dear King. He was eager to witness the spiritual potency possessed by the master of all masters of mystic power.
******
TEXTS 20 - 22
dîvyantam akshais tatrâpi
priyayâ coddhavena ca
pûjitah parayâ bhaktyâ
pratyutthânâsanâdibhih
prishthas' câvidushevâsau
kadâyâto bhavân iti
kriyate kim nu pûrnânâm
apûrnair asmad-âdibhih
athâpi brûhi no brahman
janmaitac chobhanam kuru
sa tu vismita utthâya
tûshnîm anyad agâd griham
dîvyantam - playing; akshaih - with dice; tatra - there; api - indeed; priyayâ - with His beloved; ca - and; uddhavena - with Uddhava; ca - also; pûjitah - he was worshiped; parayâ - with transcendental; bhaktyâ - devotion; pratyutthâna - by His standing up from His sitting place; âsana - by His offering him a seat; âdibhih - and so on;
prishthah - questioned; ca - and; avidushâ - by one who was in ignorance; iva - as if; asau - he, Nârada; kadâ - when; âyâtah - arrived; bhavân - your good self; iti - thus; kriyate - is intended to be done; kim - what; nu - indeed; pûrnânâm - by those who are full; apûrnaih - with those who are not full; asmat-âdibhih - such as Ourself;
atha api - nonetheless; brûhi - please tell; nah - Us; brahman - O brâhmana; janma - Our birth; etat - this; s'obhanam - auspicious; kuru - please make; sah - he, Nârada; tu - but; vismitah - astonished; utthâya - standing up; tûshnîm - silently; anyat - to another; agât - went; griham - palace.
TRANSLATION
There he saw the Lord playing at dice with His beloved consort and His friend Uddhava. Lord Krishna worshiped Nârada by standing up, offering him a seat, and so on, and then, as if He did not know, asked him, "When did you arrive? What can needy persons like Us do for those who are full in themselves? In any case, My dear brâhmana, please make My life auspicious." Thus addressed, Nârada was astonished. He simply stood up silently and went to another palace.
******
TEXT 23
tatrâpy acashtha govindam
lâlayantam sutân s'is'ûn
tato 'nyasmin grihe 'pas'yan
majjanâya kritodyamam
tatra - there; api - and; acashtha - he saw; govindam - Lord Krishna; lâlayantam - coddling; sutân - His children; s'is'ûn - infant; tatah - then; anyasmin - in another; grihe - palace; apas'yat - he saw (Him); majjanâya - for taking bath; krita-udyamam - preparing.
TRANSLATION
This time Nâradajî saw that Lord Krishna was engaged as an affectionate father petting His small children. From there he entered another palace and saw Lord Krishna preparing to lake His bath.
******
TEXT 24
juhvantam ca vitânâgnîn
yajantam pañcabhir makhaih
bhojayantam dvijân kvâpi
bhuñjânam avas'eshitam
juhvantam - offering oblations; ca - and; vitâna-agnîn - to the sacrificial fires; yajantam - worshiping; pañcabhih - five; makhaih - with the obligatory rituals; bhojayantam - feeding; dvijân - brâhmanas; kva api - somewhere; bhuñjânam - eating; avas'eshitam - remnants.
TRANSLATION
In one place the Lord was offering oblations into the sacrificial fires; in another, worshiping through the five mahâ-yajñas; in another, feeding brâhmanas; and in yet another, eating the remnants of food left by brâhmanas.
******
TEXT 25
kvâpi sandhyâm upâsînam
japantam brahma vâg-yatam
ekatra câsi-carmâbhyâm
carantam asi-vartmasu
kva api - somewhere; sandhyâm - the rituals of sunset; upâsînam - worshiping; japantam - quietly chanting; brahma - the Vedic mantra (Gâyatrî); vâk- yatam - controlling His speech; ekatra - in one place; ca - and; asi - with sword; carmâbhyâm - and shield; carantam - moving about; asi-vartmasu - in the corridors set aside for sword practice.
TRANSLATION
Somewhere Lord Krishna was observing the rituals for worship at sunset by refraining from speech and quietly chanting the Gâyatrî mantra, and elsewhere He was moving about with sword and shield in the areas set aside for sword practice.
******
TEXT 26
as'vair gajai rathaih kvâpi
vicarantam gadâgrajam
kvacic chayânam paryanke
stûyamânam ca vandibhih
as'vaih - on horses; gajaih - on elephants; rathaih - on chariots; kva api - somewhere; vicarantam - riding; gada-agrajam - Lord Krishna, the elder brother of Gada; kvacit - somewhere; s'ayânam - lying; paryanke - on His bed; stûyamânam - being praised; ca - and; vandibhih - by bards.
TRANSLATION
In one place Lord Gadâgraja was riding on horses, elephants and chariots, and in another place He was resting on His bed while bards recited His glories.
******
TEXT 27
mantrayantam ca kasmims'cin
mantribhis' coddhavâdibhih
jala-krîdâ-ratam kvâpi
vâramukhyâbalâvritam
mantrayantam - consulting; ca - and; kasmims'cit - somewhere; mantri-bhih - with advisers; ca - and; uddhava-âdibhih - Uddhava and others; jala - watery; krîdâ - in sports; ratam - engaged; kva api - somewhere; vâra-mukhyâ - by royal dancing girls; abalâ - and other women; vritam - accompanied.
TRANSLATION
Somewhere He was consulting with royal ministers like Uddhava, and somewhere else He was enjoying in the water, surrounded by many society girls and other young women.
******
TEXT 28
kutracid dvija-mukhyebhyo
dadatam gâh sv-alankritâh
itihâsa-purânâni
s'rinvantam mangalâni ca
kutracit - somewhere; dvija - to brâhmanas; mukhyebhyah - excellent; dadatam - giving; gâh - cows; su - well; alankritâh - ornamented; itihâsa - epic histories; purânâni - and the Purânas; s'rinvantam - hearing; mangalâni - auspicious; ca - and.
TRANSLATION
Somewhere He was giving well-decorated cows to exalted brâhmanas, and elsewhere he was listening to the auspicious narration of epic histories and Purânas.
******
TEXT 29
hasantam hâsa-kathayâ
kadâcit priyayâ grihe
kvâpi dharmam sevamânam
artha-kâmau ca kutracit
hasantam - laughing; hâsa-kathayâ - with joking conversation; kadâcit - at one time; priyayâ - with His beloved; grihe - in the palace; kva api - somewhere; dharmam - religiosity; sevamânam - practicing; artha - economic development; kâmau - sense gratification; ca - and; kutracit - somewhere.
TRANSLATION
Somewhere Lord Krishna was found enjoying the company of a particular wife by exchanging joking words with her. Somewhere else He was found engaged, along with His wife, in religious ritualistic functions. Somewhere Krishna was found engaged in matters of economic development, and somewhere else He was found enjoying family life according to the regulative principles of the s'âstras.
******
TEXT 30
dhyâyantam ekam âsînam
purusham prakriteh param
s'us'rûshantam gurûn kvâpi
kâmair bhogaih saparyayâ
dhyâyantam - meditating; ekam - alone; âsînam - sitting; purusham - on the Supreme Personality of Godhead; prakriteh - to material nature; param - transcendental; s'us'rûshantam - rendering menial service; gurûn - to His elders; kva api - somewhere; kâmaih - desirable; bhogaih - with objects of enjoyment; saparyayâ - and with worship.
TRANSLATION
Somewhere He was sitting alone, meditating on the Supreme Personality of Godhead, who is transcendental to material nature, and somewhere He was rendering menial service to His elders, offering them desirable things and reverential worship.
******
TEXT 31
kurvantam vigraham kais'cit
sandhim cânyatra kes'avam
kutrâpi saha râmena
cintayantam satâm s'ivam
kurvantam - making; vigraham - war; kais'cit - with certain persons; sandhim - reconciliation; ca - and; anyatra - elsewhere; kes'avam - Lord Krishna; kutra api - somewhere; saha - together; râmena - with Lord Balarâma; cintayantam - thinking; satâm - of the saintly; s'ivam - the welfare.
TRANSLATION
In one place He was planning battles in consultation with some of His advisers, and in another place He was making peace. Somewhere Lord Kes'ava and Lord Balarâma were together pondering the welfare of the pious.
******
TEXT 32
putrânâm duhitrnâm ca
kâle vidhy-upayâpanam
dârair varais tat-sadris'aih
kalpayantam vibhûtibhih
putrânâm - of sons; duhitrnâm - of daughters; ca - and; kâle - at the suitable time; vidhi - according to religious principles; upayâpanam - getting them married; dâraih - with wives; varaih - and with husbands; tat - for them; sadris'aih - compatible; kalpayantam - so arranging; vibhûtibhih - in terms of opulences.
TRANSLATION
Nârada saw Lord Krishna engaged in getting His sons and daughters married to suitable brides and bridegrooms at the appropriate time, and the marriage ceremonies were being performed with great pomp.
******
TEXT 33
prasthâpanopanayanair
apatyânâm mahotsavân
vîkshya yoges'vares'asya
yeshâm lokâ visismire
prasthâpana - with sending away; upanayanaih - and bringing home; apatyânâm - of the children; mahâ - great; utsavân - holiday celebrations; vîkshya - seeing; yoga- îs'vara - of the masters of yoga; îs'asya - of the supreme master; yeshâm - whose; lokâh - the people; visismire - were amazed.
TRANSLATION
Nârada observed how S'rî Krishna, the master of all yoga masters, arranged to send away His daughters and sons-in-law, and also to receive them home again, at the time of great holiday celebrations. All the citizens were astonished to see these celebrations.
******
TEXT 34
yajantam sakalân devân
kvâpi kratubhir ûrjitaih
pûrtayantam kvacid dharmam
kûrpârâma-mathhâdibhih
yajantam - worshiping; sakalân - all; devân - the demigods; kva api - somewhere; kratubhih - with sacrifices; ûrjitaih - full-blown; pûrtayantam - fulfilling by civil service; kvacit - somewhere; dharmam - religious obligation; kûrpa - with wells; ârâma - public parks; mathha - monasteries; âdibhih - and so on.
TRANSLATION
Somewhere He was worshiping all the demigods with elaborate sacrifices, and elsewhere He was fulfilling His religious obligations by doing public welfare work, such as the construction of wells, public parks and monasteries.
******
TEXT 35
carantam mrigayâm kvâpi
hayam âruhya saindhavam
ghnantam tatra pas'ûn medhyân
parîtam yadu-pungavaih
carantam - traveling; mrigayâm - on a hunting expedition; kva api - somewhere; hayam - His horse; âruhya - mounting; saindhavam - of the Sindh country; ghnantam - killing; tatra - there; pas'ûn - animals; medhyân - offerable in sacrifice; parîtam - surrounded; yadu-pungavaih - by the most heroic Yadus.
TRANSLATION
In another place He was on a hunting expedition. Mounted on His Sindhî horse and accompanied by the most heroic of the Yadus, He was killing animals meant for offering in sacrifice.
******
TEXT 36
avyakta-lingam prakritishv
antah-pura-grihâdishu
kvacic carantam yoges'am
tat-tad-bhâva-bubhutsayâ
avyakta - hidden; lingam - His identity; prakritishu - among His ministers; antah- pura - of the royal precincts; griha-âdishu - among the residences, etc.; kvacit - somewhere; carantam - moving about; yoga-îs'am - the Lord of mystic power; tat-tat - of each of them; bhâva - the mentalities; bubhutsayâ - with the desire to know.
TRANSLATION
Somewhere Krishna, the Lord of mystic power, was moving about in disguise among the homes of ministers and other citizens in order to understand what each of them was thinking.
******
TEXT 37
athovâca hrishîkes'am
nâradah prahasann iva
yoga-mâyodayam vîkshya
mânushîm îyusho gatim
atha - thereupon; uvâca - said; hrishîkes'am - to Lord Krishna; nâradah - Nârada; prahasan - laughing; iva - mildly; yoga-mâyâ - of His spiritual bewildering potencies; udayam - the unfolding; vîkshya - having seen; mânushîm - human; îyushah - who was assuming; gatim - ways.
TRANSLATION
Having thus seen this display of the Lord's Yogamâyâ, Nârada mildly laughed and then addressed Lord Hrishîkes'a, who was adopting the behavior of a human being.
******
TEXT 38
vidâma yoga-mâyâs te
durdars'â api mâyinâm
yoges'varâtman nirbhâtâ
bhavat-pâda-nishevayâ
vidâma - we know; yoga-mâyâh - the mystic potencies; te - Your; durdars'âh - impossible to see; api - even; mâyinâm - for great mystics; yoga- îs'vara - 0 Lord of all mystic power; âtman - O Supreme Soul; nirbhâtâh - perceived; bhavat - Your; pâda - to the feet; nishevayâ - by service.
TRANSLATION
[Nârada said:] Now we understand Your mystic potencies, which are difficult to comprehend, even for great mystics, O Supreme Soul, master of all mystic power. Only by serving Your feet have I been able to perceive Your powers.
******
TEXT 39
anujânîhi mâm deva
lokâms te yas'asâplutân
paryathâmi tavodgâyan
lîlâ bhuvana-pâvanîh
anujânîhi - please give leave; mâm - to me; deva - O Lord; lokân - the worlds; te - Your; yas'asâ - with the fame; âplutân - flooded; paryathâmi - I will wander; tava - Your; udgâyan - loudly singing; lîlâh - the pastimes; bhuvana - all the planetary systems; pâvanîh - which purify.
TRANSLATION
O Lord, please give me Your leave. I will wander about the worlds, which are flooded with Your fame, loudly singing about Your pastimes, which purify the universe.
******
TEXT 40
s'rî-bhagavân uvâca
brahman dhannasya vaktâham
kartâ tad-anumoditâ
tac chikshayan lokam imam
âsthitah putra mâ khidah
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; brahman - O brâhmana; dharmasya - of religion; vaktâ - the speaker; aham - I; kartâ - the executor; tat - of it; anumoditâ - the sanctioner; tat - it; s'ikshayan - teaching; lokam - to the world; imam - in this; âsthitah - situated; putra - O son; mâ khidah - do not be disturbed.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: O brâhmana, I am the speaker of religion, its performer and sanctioner. I observe religious principles to teach them to the world, My child, so do not be disturbed.
******
TEXT 41
s'rî-s'uka uvâca
ity âcarantam sad-dharmân
pâvanân griha-medhinâm
tam eva sarva-geheshu
santam ekam dadars'a ha
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; iti - thus; âcarantam - performing; sat - spiritual; dharmân - the principles of religion; pâvanân - purifying; griha- medhinâm - for householders; tam - Him; eva - indeed; sarva - in all; geheshu - the palaces; santam - present; ekam - in one form; dadars'a ha - he saw.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Thus in every palace Nârada saw the Lord in His same personal form, executing the transcendental principles of religion that purify those engaged in household affairs.
******
TEXT 42
krishnasyânanta-vîryasya
yoga-mâyâ-mahodayam
muhur drishthvâ rishir abhûd
vismito jâta-kautukah
krishnasya - of Lord Krishna; ananta - unlimited; vîryasya - whose prowess; yoga- mâyâ - of the mystic, deluding energy; mahâ - elaborate; udayam - the manifestation; muhuh - repeatedly; drishthvâ - having witnessed; rishih - the sage, Nârada; abhût - became; vismitah - amazed; jâtakautukah - filled with wonder.
TRANSLATION
Having repeatedly seen the vast mystic display of Lord Krishna, whose power is unlimited, the sage was amazed and filled with wonder.
******
TEXT 43
ity artha-kâma-dharmeshu
krishnena s'raddhitâtmanâ
samyak sabhâjitah prîtas
tam evânusmaran yayau
iti - thus; artha - with items of utility for economic development; kâma - of sense gratification; dharmeshu - and of religiosity; krishnena - by Lord Krishna; s'raddhita - faithful; âtmanâ - whose heart; samyak - thoroughly; sabhâjitah - honored; prîtah - pleased; tam - Him; eva - indeed; anusmaran - always remembering; yayau - he went.
TRANSLATION
Lord Krishna greatly honored Nârada, faithfully presenting him with gifts related to economic prosperity, sense gratification and religious duties. Thus fully satisfied, the sage departed, constantly remembering the Lord.
******
TEXT 44
evam manushya-padavîm anuvartamâno
nârâyano 'khila-bhavâya grihîta-s'aktih
reme 'nga shodas'a-sahasra-varânganânâm
sa-vrîda-sauhrida-nirîkshana-hâsa-jushthah
evam - thus; manushya - of human beings; padavîm - the path; anuvartamânah - following; nârâyanah - the Supreme Lord, Nârâyana; akhila - of everyone; bhavâya - for the welfare; grihîta - having manifested; s'aktih - His potencies; reme - He enjoyed; anga - my dear (King Parîkchit); shodas'a - sixteen; sahasra - thousand; vara - most excellent; anganânâm - of women; sa-vrîda - shy; sauhrida - and affectionate; nirîkshana - by the glances; hâsa - and laughter; jushthah - satisfied.
TRANSLATION
In this way Lord Nârâyana imitated the ways of ordinary humans, manifesting His divine potencies for the benefit of all beings. Thus He enjoyed, dear King, in the company of His sixteen thousand exalted consorts, who served the Lord with their shy, affectionate glances and laughter.
******
TEXT 45
yânîha vis'va-vilayodbhava-vritti-hetuh
karmâny ananya-vishayâni harîs' cakâra
yas tv anga gâyati s'rinoty anumodate vâ
bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga-mârge
yâni - which; iha - in this world; vis'va - of the universe; vilaya - of the destruction; udbhava - creation; vritti - and maintenance; hetuh - He who is the cause; karmâni - activities; ananya - of no one else; vishayâni - the engagements; harih - Lord Krishna; cakâra - performed; yah - whoever; tu - indeed; anga - my dear King; gâyati - chants; s'rinoti - hears; anumodate - approves; vâ - or; bhaktih - devotion; bhavet - arises; bhagavati - for the Supreme Lord; hi - indeed; apavarga - liberation; mârge - the path toward whom.
TRANSLATION
Lord Hari is the ultimate cause of universal creation, maintenance and destruction. My dear King, anyone who chants about, hears about or simply appreciates the extraordinary activities He performed in this world, which are impossible to imitate, will surely develop devotion for the Supreme Lord, the bestower of liberation.
Back to the running text