S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Sixty-two: The Meeting of Ûshâ and Aniruddha
TEXT 1
s'rî-râjovâca
bânasya tanayâm ûshâm
upayeme yadûttamah
tatra yuddham abhûd ghoram
hari-s'ankarayor mahat
etat sarvam mahâ-yogin
samâkhyâtum tvam arhasi
s'rî-râjâ uvâca - the King (Parîkchit Mahârâja) said; bânasya - of the demon Bâna; tanayâm - the daughter; ûshâm - named Ûshâ; upayeme - married; yadu- uttamah - the best of the Yadus (Aniruddha); tatra - in connection with that; yuddham - a battle; abhût - occurred; ghoram - fearsome; hari-s'ankarayoh - between Lord Hari (Krishna) and Lord S'ankara (S'iva); mahat - great; etat - this; sarvam - all; mahâ-yogin - O great mystic; samâkhyâtum - to explain; tvam - you; arhasi - deserve.
TRANSLATION
King Parîkchit said: The best of the Yadus married Bânâsura's daughter, Ûshâ, and as a result a great, fearsome battle occurred between Lord Hari and Lord S'ankara. Please explain everything about this incident, O most powerful of mystics.
******
TEXT 2
s'rî-s'uka uvâca
bânah putra-s'ata-jyeshthho
baler âsîn mahâtmanah
yena vâmana-rûpâya
haraye 'dâyi medinî
tasyaurasah suto bânah
s'iva-bhakti-ratah sadâ
mânyo vadânyo dhîmâms' ca
satya-sandho dridha-vratah
s'onitâkhye pure ramye
sa râjyam akarot purâ
tasya s'ambhoh prasâdena
kinkarâ iva te 'marâh
sahasra-bâhur vâdyena
tândave 'toshayan mridam
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; bânah - Bâna; putra - of sons; s'ata - one hundred; jyeshthhah - the oldest; baleh - of Mahârâja Bali; âsît - was; mahâ- âtmanah - of the great soul; yena - by whom (Bali); vâmana-rûpâya - in the form of the dwarf, Vâmanadeva; haraye - to the Supreme Lord Hari; adâyi - was given; medinî - the earth; tasya - his; aurasah - from the semen; sutah - the son; bânah - Bâna; s'iva-bhakti - in devotion for Lord S'iva; ratah - fixed; sada - always; mânyah - respectable; vadânyah - magnanimous; dhî-man - intelligent; ca - and; satya-sandhah - truthful; dridha-vratah - firm in his vows; s'onita- âkhye - known as S'onita; pure - in the city; ramye - charming; sah - he; râjyam akarot - made his kingdom; purâ - in the past; tasya - upon him; s'ambhoh - of Lord S'ambhu (S'iva); prasâdena - by the pleasure; kinkarâh - servants; iva - as if; te - they; amarâh - the demigods; sahasra - one thousand; bâhuh - having arms; vâdyena - with the playing of musical instruments; tândave - while he (Lord S'iva) was dancing his tândava-nritya; atoshayat - he satisfied; mridam - Lord S'iva.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Bâna was the oldest of the hundred sons fathered by the great saint Bali Mahârâja, who gave the whole earth in charity to Lord Hari when He appeared as Vâmanadeva. Bânâsura, born from Bali's semen, became a great devotee of Lord S'iva. His behavior was always respectable, and he was generous, intelligent, truthful and firm in his vows. The beautiful city of S'onitapura was under his dominion. Because Lord S'iva had favored him, the very demigods waited on Bânâsura like menial servants. Once, when S'iva was dancing his tândava-nritya, Bâna especially satisfied the lord by playing a musical accompaniment with his one thousand arms.
******
TEXT 3
bhagavân sarva-bhûtes'ah
s'aranyo bhakta-vatsalah
varena chandayâm âsa
sa tam vavre purâdhipam
bhagavân - the lord; sarva - of all; bhûta - created beings; îs'ah - the master; s'aranyah - the giver of shelter; bhakta - to his devotees; vatsalah - compassionate; varena - with a choice of benedictions; chandayâm âsa - gratified him; sah - he, Bâna; tam - him, Lord S'iva; vavre - chose; pura - of his city; adhipam - as the guardian.
TRANSLATION
The lord and master of all created beings, the compassionate refuge of his devotees, gladdened Bânâsura by offering him the benediction of his choice. Bâna chose to have him, Lord S'iva, as the guardian of his city.
******
TEXT 4
sa ekadâha giris'am
pârs'va-stham vîrya-durmadah
kirîthenârka-varnena
samspris'ams tat-padâmbujam
sah - he, Bânâsura; ekadâ - once; âha - said; giri-s'am - to Lord S'iva; pârs'va - at his side; stham - present; vîrya - by his strength; durmadah - intoxicated; kirîthena - with his helmet; arka - like the sun; varnena - whose color; samspris'an - touching; tat - his, Lord S'iva's; pada-ambujam - lotus feet.
TRANSLATION
Bânâsura was intoxicated with his strength. One day, when Lord S'iva was standing beside him, Bânâsura touched the lord's lotus feet with his helmet, which shone like the sun, and spoke to him as follows.
******
TEXT 5
namasye tvâm mahâ-deva
lokânâm gurum îs'varam
pumsâm apûrna-kâmânâm
kâma-pûrâmarânghripam
namasye - I bow down; tvâm - to you; mahâ-deva - O greatest of gods; lokânâm - of the worlds; gurum - to the spiritual master; îs'varam - to the controller; pumsâm - for men; apûrna - unfulfilled; kâmânâm - whose desires; kâma- pûra - fulfilling desires; amara-anghripam - (like) a tree of heaven.
TRANSLATION
[Bânâsura said:] O Lord Mahâdeva, I bow down to you, the spiritual master and controller of the worlds. You are like the heavenly tree that fulfills the desires of those whose desires are unfulfilled.
******
TEXT 6
doh-sahasram tvayâ dattam
param bhârâya me 'bhavat
tri-lokyâm pratiyoddhâram
na labhe tvad rite samam
doh - the arms; sahasram - one thousand; tvayâ - by you; dattam - given; param - only; bhârâya - a burden; me - for me; abhavat - have become; tri-lokyam - in the three worlds; pratiyoddhâram - an opposing fighter; na labhe - I do not find; tvat - you; rite - except for; samam - equal.
TRANSLATION
These one thousand arms you bestowed upon me have become merely a heavy burden. Besides you, I find no one in the three worlds worthy to fight.
******
TEXT 7
kandûtyâ nibhritair dorbhir
yuyutsur dig-gajân aham
âdyâyâm cûrnayann adrîn
bhîtâs te 'pi pradudruvuh
kandûtyâ - with itching; nibhritaih - filled; dorbhih - with my arms; yuyutsuh - eager to fight; dik - of the directions; gajân - the elephants; aham - I; âdya - O primeval one; ayam - went; cûrnayan - crushing to powder; adrîn - mountains; bhîtâh - frightened; te - they; api - even; pradudruvuh - ran away.
TRANSLATION
Eager to fight with the elephants who rule the directions, O primeval lord, I went forth, pulverizing mountains with my arms, which were itching for battle. But even those great elephants fled in fear.
******
TEXT 8
tac chrutvâ bhagavân kruddhah
ketus te bhajyate yadâ
tvad-darpa-ghnam bhaven mûdha
samyugam mat-samena te
tat - that; s'rutva - hearing; bhagavân - the lord; kruddhah - angry; ketuh - flag; te - your; bhajyate - is broken; yadâ - when; tvat - your; darpa - pride; ghnam - destroyed; bhavet - will be; mûdha - O fool; samyugam - battle; mat - to me; samena - with Him who is equal; te - your.
TRANSLATION
Hearing this, Lord S'iva became angry and replied, "Your flag will be broken, fool, when you have done battle with one who is my equal. That fight will vanquish your conceit."
******
TEXT 9
ity uktah kumatir hrishthah
sva-griham prâvis'an nripa
pratîkshan giris'âdes'am
sva-vîrya-nas'anam kudhîh
iti - thus; uktah - spoken to; ku-matih - foolish; hrishthah - delighted; sva - his own; griham - home; prâvis'at - entered; nripa - O King (Parîkchit); pratîkshan - waiting for; giris'a - of Lord S'iva; âdes'am - prediction; sva-vîrya - of his prowess; nas'anam - the destruction; ku-dhîh - unintelligent.
TRANSLATION
Thus advised, unintelligent Bânâsura was delighted. The fool then went home, O King, to wait for that which Lord Giris'a had predicted: the destruction of his prowess.
******
TEXT 10
tasyoshâ nâma duhitâ
svapne prâdyumninâ ratim
kanyâlabhata kântena
prâg adrishtha-s'rutena sâ
tasya - his; ûshâ nâma - named Ûshâ; duhitâ - daughter; svapne - in a dream; prâdyumninâ - with the son of Pradyumna (Aniruddha); ratim - an amorous encounter; kanyâ - the unmarried maiden; alabhata - obtained; kântena - with her lover; prâk - previously; adrishtha - never seen; s'rutena - or heard of; sâ - she.
TRANSLATION
In a dream Bâna's daughter, the maiden Ûshâ, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover.
******
TEXT 11
sâ tatra tam apas'yantî
kvâsi kânteti vâdinî
sakhînâm madhya uttasthau
vihvalâ vrîditâ bhris'am
sâ - she; tatra - there (in her dream); tam - Him; apas'yantî - not seeing; kva - where; asi - are you; kânta - my lover; iti - thus; vâdinî - -speaking; sakhînâm - of her girlfriends; madhye - in the midst; uttasthau - arose; vihvalâ - disturbed; vrîditâ - embarrassed; bhris'am - greatly.
TRANSLATION
Losing sight of Him in her dream, Ûshâ suddenly sat up in the midst of her girlfriends, crying out "Where are You, my lover?" She was greatly disturbed and embarrassed.
******
TEXT 12
bânasya mantrî kumbhândas'
citralekhâ ca tat-sutâ
sakhy apricchat sakhîm ûshâm
kautûhala-samanvitâ
bânasya - of Bâna; mantrî - the minister; kumbhândah - Kumbhânda; Citralekhâ - citralekhâ; ca - and; tat - his; sutâ - daughter; sakhî - the girlfriend; apricchat - she asked; sakhîm - her girlfriend; ûshâm - Ûshâ; kautûhala - with curiosity; samanvitâ - full.
TRANSLATION
Bânâsura had a minister named Kumbhânda, whose daughter was Citralekhâ. A companion of Ûshâ's, she was filled with curiosity, and thus she inquired from her friend.
******
TEXT 13
kam tvam mrigayase su-bhru
kîdris'as te manorathah
hasta-grâham na te 'dyâpi
râja-putry upalakshaye
kam - who; tvam - you; mrigayase - are looking for; su-bhru - O beautiful-browed one; kîdrishah - of what sort; te - your; manah-rathah - hankering; hasta - of the hand; grâham - a taker; na - not; te - your; adya api - up until now; râja-putri - O princess; upalakshaye - do I see.
TRANSLATION
[Citralekhâ said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you're feeling? Until now, O princess, I haven't seen any man take your hand in marriage.
******
TEXT 14
drishthah kas'cin narah svapne
s'yâmah kamala-locanah
pîta-vâsâ brihad-bâhur
yoshitâm hridayam-gamah
drishthah - seen; kas'cit - a certain; narah - man; svapne - in my dream; s'yâmah - dark blue; kamala - lotuslike; locanah - whose eyes; pîta - yellow; vâsâh - whose clothing; brihat - mighty; bâhuh - whose arms; yoshitâm - of women; hridayam - the hearts; gamah - touching.
TRANSLATION
[Ûshâ said:] In my dream I saw a certain man who had a darkblue complexion, lotus eyes, yellow garments and mighty arms. He was the kind who touches women's hearts.
******
TEXT 15
tam aham mrigaye kântam
pâyayitvâdharam madhu
kvâpi yâtah sprihayatîm
kshiptvâ mâm vrijinârnave
tam - Him; aham - I; mrigaye - am seeking; kântam - lover; pâyayitvâ - having made drink; âdharam - of His lips; madhu - the honey; kva api - somewhere; yâtah - has gone; sprihayatîm - hankering for Him; kshiptvâ - having thrown; mâm - me; vrijina - of distress; arnave - in the ocean.
TRANSLATION
It is that lover I search for. After making me drink the honey of His lips, He has gone elsewhere, and thus He has thrown me, hankering fervently for Him, into the ocean of distress.
******
TEXT 16
citralekhovâca
vyasanam te 'pakarshâmi
tri-lokyâm yadi bhâvyate
tam âneshye varam yas te
mano-hartâ tam âdis'a
citralekhâ uvâca - Citralekhâ said; vyasanam - distress; te - your; apakarshâmi - I will take away; tri-lokyâm - within the three worlds; yadi - if; bhâvyate - He is to be found; tam - Him; âneshye - I will bring; varam - husband-to-be; yah - who; te - your; manah - of the heart; hartâ - the thief; tam - Him; âdis'a - please point out.
TRANSLATION
Citralekhâ said: I will remove your distress. If He is to be found anywhere in the three worlds, I will bring this future husband of yours who has stolen your heart. Please show me who He is.
******
TEXT 17
ity uktvâ deva-gandharva
siddha-cârana-pannagân
daitya-vidyâdharân yakshân
manujâms' ca yathâlikhat
iti - thus; uktvâ - saying; deva-gandharva - demigods and Gandharvas; siddha- cârana-pannagân - Siddhas, Câranas and Pannagas; daitya-vidyâdharân - demons and Vidyâdharas; yakshân - Yakshas; manu-jân - humans; ca - also; yathâ - accurately; alikhat - she drew.
TRANSLATION
Saying this, Citralekhâ proceeded to draw accurate pictures of various demigods, Gandharvas, Siddhas, Câranas, Pannagas, Daityas, Vidyâdharas, Yakshas and humans.
******
TEXTS 18 - 19
manujeshu ca sâ vrishnîn
s'ûram ânakadundubhim
vyalikhad râma-krishnau ca
pradyumnam vîkshya lajjitâ
aniruddham vilikhitam
vîkshyoshâvân-mukhî hriyâ
so 'sâv asâv iti prâha
smayamânâ mahî-pate
manujeshu - among the humans; ca - and; sâ - she (Citralekhâ); vrishnîn - the Vrishnis; s'ûram - S'ûrasena; ânakadundubhim - Vasudeva; vyalikhat - drew; râma- krishnau - Balarâma and Krishna; ca - and; pradyumnam - Pradyumna; vîkshya - seeing; lajjitâ - becoming shy;
aniruddham - Aniruddha; vilikhitam - drawn; vîkshya - seeing; ûshâ - Ûshâ; avâk - bending down; mukhî - her head; hriyâ - out of embarrassment; sah asau asau iti - "That's the one! That's the one!"; prâha - she said; smayamânâ - smiling; mahî-pate - O King.
TRANSLATION
O King, among the humans, Citralekhâ drew pictures of the Vrishnis, including S'ûrasena, Ânakadundubhi, Balarâma and Krishna. When Ûshâ saw the picture of Pradyumna she became bashful, and when she saw Aniruddha's picture she bent her head down in embarrassment. Smiling, she exclaimed, "He's the one! It's Him!"
******
TEXT 20
citralekhâ tam âjñâya
pautram krishnasya yoginî
yayau vihâyasâ râjan
dvârakâm krishna-pâlitâm
citralekhâ - Citralekhâ; tam - Him; âjñâya - recognizing; pautram - as the grandson; krishnasya - of Lord Krishna; yoginî - female mystic; yayau - she went; vihâyasâ - by the mystic skyways; râjan - O King; dvârakâm - to Dvârakâ; krishna- pâlitâm - protected by Krishna.
TRANSLATION
Citralekhâ, endowed with mystic powers, recognized Him as Krishna's grandson [Aniruddha]. My dear King, she then traveled by the mystic skyway to Dvârakâ, the city under Lord Krishna's protection.
******
TEXT 21
tatra suptam su-paryanke
prâdyumnim yogam âsthitâ
grihîtvâ s'onita-puram
sakhyai priyam adars'ayat
tatra - there; suptam - asleep; su - excellent; paryanke - on a bed; pradyumnim - the son of Pradyumna; yogam - mystic power; âsthitâ - using; grihîtvâ - taking Him; s'onita-puram - to S'onitapura, Bânâsura's capital; salshyai - to her girlfriend, Ûshâ; priyam - her beloved; adars'ayat - she showed.
TRANSLATION
There she found Pradyumna's son Aniruddha sleeping upon a fine bed. With her yogic power she took Him away to S'onitapura, where she presented her girlfriend Ûshâ with her beloved.
******
TEXT 22
sâ ca tam sundara-varam
vilokya muditânanâ
dushprekshye sva-grihe pumbhî
reme prâdyumninâ samam
sâ - she; ca - and; tam - Him; sundara-varam - the most beautiful man; vilokya - beholding; mudita - joyful; ânanâ - her face; dushprekshye - which was not to be seen; sva - in her own; grihe - quarters; pumbhih - by men; reme - she enjoyed; pradyumninâ samam - together with the son of Pradyumna.
TRANSLATION
When Ûshâ beheld Him, the most beautiful of men, her face lit up with joy. She took the son of Pradyumna to her private quarters, which men were forbidden even to see, and there enjoyed with Him.
******
TEXTS 23 - 24
parârdhya-vâsah-srag-gandha-
dhûpa-dîpâsanâdibhih
pâna-bhojana-bhakshyais' ca
vâkyaih s'us'rûshanârcitah
gûdhah kanyâ-pure s'as'vat-
pravriddha-snehayâ tayâ
nâhar-ganân sa bubudhe
ûshayâpahritendriyah
parârdhya - priceless; vâsah - with garments; srak - garlands; gandha - fragrances; dhûpa - incense; dîpa - lamps; âsana - sitting places; âdibhih - and so on; pâna - with beverages; bhojana - food that is chewed; bhakshyaih - food that is not chewed; ca - also; vâkyaih - with words; s'us'rûshana - by faithful service; arcitah - worshiped;
gûdhah - kept hidden; kanyâ-pure - in the quarters for unmarried girls; s'as'vat - continuously; pravriddha - greatly increasing; snehayâ - whose affection; tayâ - by her; na - not; ahah-ganân - the days; sah - He; bubudhe - noticed; ûshayâ - by Ûshâ; apahrita - diverted; indriyah - His senses.
TRANSLATION
Ûshâ worshiped Aniruddha with faithful service, offering Him priceless garments, along with garlands, fragrances, incense, lamps, sitting places and so on. She also offered Him beverages, all types of food, and sweet words. As He thus remained hidden in the young ladies' quarters, Aniruddha did not notice the passing of the days, for His senses were captivated by Ûshâ, whose affection for Him ever increased.
******
TEXTS 25 - 26
tâm tathâ yadu-vîrena
bhujyamânâm hata-vratâm
hetubhir lakshayâm cakrur
âpriîtâm duravacchadaih
bhathâ âvedayâm cakrû
râjams te duhitur vayam
viceshthitam lakshayâma
kanyâyâh kula-dûshanam
tâm - her; tathâ - thus; yadu-vîrena - by the hero of the Yadus; bhujyamânâm - being enjoyed; hata - broken; vratâm - whose (virgin) vow; hetubhih - by symptoms; lakshayâm cakruh - they ascertained; â-prîtâm - who was extremely happy; duravacchadaih - impossible to disguise;
bhathâh - the female guards; âvedayâm cakruh - announced; râjan - O King; te - your; duhituh - of the daughter; vayam - we; viceshthitam - improper behavior; lakshayâmah - have noted; kanyâyâh - of an unmarried girl; kula - the family; dûshanam - besmirching.
TRANSLATION
The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in Ûshâ, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to Bânâsura and told him, "O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl's family.
******
TEXT 27
anapâyibhir asmâbhir
guptâyâs' ca grihe prabho
kanyâyâ dûshanam pumbhir
dushprekshyâyâ na vidmahe
anapâyibhih - who have never gone away; asmâbhih - by us; guptâyâh - of her who has been well guarded; ca - and; grihe - within the palace; prabho - O master; kanyâyâh - of the maiden; dûshanam - the polluting; pumbhih - by men; dushprekshyâyâh - impossible to be seen; na vidmahe - we do not understand.
TRANSLATION
"We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace."
******
TEXT 28
tatah pravyathito bâno
duhituh s'ruta-dûshanah
tvaritah kanyakâgâram
prâpto 'drâkshîd yadûdvaham
tatah - then; pravyathitah - very agitated; bânah - Bânâsura; duhituh - of his daughter; s'ruta - having heard of; dûshanah - the corruption; tvaritah - quickly; kanyakâ - of the unmarried girls; âgâram - the quarters; prâptah - reaching; adrâkshît - he saw; yadu-udvaham - the most eminent of the Yadus.
TRANSLATION
Very agitated to hear of his daughter's corruption, Bânâsura rushed at once to the maidens' quarters. There he saw the pride of the Yadus, Aniruddha.
******
TEXTS 29 - 30
kâmâtmajam tam bhuvanaika-sundaram
s'yâmam pis'angâmbaram ambujekshanam
brihad-bhujam kundala-kuntala-tvishâ
smitâvalokena ca manditânanam
dîvyantam akshaih priyayâbhinrimnayâ
tad-anga-sanga-stana-kunkuma-srajam
bâhvor dadhânam madhu-mallikâs'ritâm
tasyâgra âsînam avekshya vismitah
kâma - of Cupid (Pradyumna); âtmajam - the son; tam - Him; bhuvana - of all the worlds; eka - the exclusive; sundaram - beauty; s'yâmam - dark blue in complexion; pis'anga - yellow; ambaram - whose clothing; ambuja - like lotuses; îkshanam - whose eyes; brihat - mighty; bhujam - whose arms; kundala - of His earrings; kuntala - and of the locks of His hair; tvishâ - with the glow; smita - smiling; avalokena - with glances; ca - also; mandita - ornamented; ânanam - whose face;
dîvyantam - playing; akshaih - with dice; priyayâ - along with His beloved; abhinrimnayâ - all-auspicious; tat - with her; anga - physical; sanga - because of the contact; stana - from her breasts; kunkuma - having the kunkuma; srajam - a flower garland; bâhvoh - between His arms; dadhânam - wearing; madhu - springtime; mallikâ - of jasmines; âs'ritâm - composed; tasyâh - of her; agre - in the front; âsînam - sitting; avekshya - seeing; vismitah - amazed.
TRANSLATION
Bânâsura saw before him Cupid's own son, possessed of unrivaled beauty, with dark-blue complexion, yellow garments, lotus eyes and formidable arms. His face was adorned with effulgent earrings and hair, and also with smiling glances. As He sat opposite His most auspicious lover, playing with her at dice, there hung between His arms a garland of spring jasmines that had been smeared with kunkuma powder from her breasts when He had embraced her. Bânâsura was astonished to see all this.
******
TEXT 31
sa tam pravishtham vritam âtatâyibhir
bhathair anîkair avalokya mâdhavah
udyamya maurvam parigham vyavasthito
yathântako danda-dharo jighâmsayâ
sah - He, Aniruddha; tam - him, Bânâsura; pravishtham - entered; vritam - surrounded; âtatâyibhih - who were carrying weapons; bhathaih - by guards; anîkaih - numerous; avalokya - seeing; mâdhavah - Aniruddha; udyamya - raising; maurvam - made of muru iron; parigham - His club; vyavasthitah - standing firm; yathâ - like; anthakah - death personified; danda - the rod of punishment; dharah - bearing; jighâmsayâ - ready to strike.
TRANSLATION
Seeing Bânâsura enter with many armed guards, Aniruddha raised His iron club and stood resolute, ready to strike anyone who attacked Him. He resembled death personified holding his rod of punishment.
******
TEXT 32
jighrikshayâ tân paritah prasarpatah
s'uno yathâ s'ûkara-yûthapo 'hanat
te hanyamânâ bhavanâd vinirgatâ
nirbhinna-mûrdhoru-bhujâh pradudruvuh
jighrikshayâ - wanting to grab Him; tân - them; paritah - on all sides; prasarpatah - approaching; s'unah - dogs; yathâ - as; s'ûkara - of hogs; yûtha - of a group; pah - the leader; ahanat - He struck; te - they; hanyamânâh - being struck; bhavanât - from the palace; vinirgatâh - went out; nirbhinna - broken; mûrdha - their heads; ûru - thighs; bhujâh - and arms; pradudruvuh - they fled.
******
TEXT 33
tam nâga-pâs'air bali-nandano balî
ghnantam sva-sainyam kupito babandha ha
ûshâ bhris'am s'oka-vishâda-vihvalâ
baddham nis'amyâs'ru-kalâkshy arautsît
tam - Him; nâga-pâs'aih - with the mystic nâga noose; bali-nandanah - the son of Bali (Bânâsura); balî - powerful; ghnantam - as He was striking; sva - at his own; sainyam - army; kupitah - angered; babandha ha - he captured; ûshâ - Ûshâ; bhris'am - extremely; s'oka - by sorrow; vishâda - and discouragement; vihvalâ - overwhelmed; baddham - captured; nis'amya - hearing; as'ru-kalâ - with teardrops; akshî - in her eyes; arautsît - cried.
TRANSLATION
But even as Aniruddha was striking down the army of Bâna, that powerful son of Bali angrily caught Him with the mystic nâga-pâs'a ropes. When Ûshâ heard of Aniruddha's capture, she was overwhelmed with grief and depression; her eyes filled with tears, and she wept.
Back to the running text