Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 60: Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī.
 
10.60.1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
karhicit sukham āsīnaḿ
sva-talpa-sthaḿ jagad-gurum
patiḿ paryacarad bhaiṣmī
vyajanena sakhī-janaiḥ
 
śrī-bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī, the son of Bādarāyaṇa Vedavyāsa; uvāca — said; karhicit — on one occasion; sukham — comfortably; āsīnam — sitting; sva — on her; talpa — bed; stham — situated; jagat — of the universe; gurum — the spiritual master; patim — her husband; paryacarat — served; bhaiṣmī — Rukmiṇī; vyajanena — by fanning; sakhī-janaiḥ — together with her female companions.
 
TRANSLATION
 
Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed.
 
10.60.2
yas tv etal līlayā viśvaḿ
sṛjaty atty avatīśvaraḥ
sa hi jātaḥ sva-setūnāḿ
gopīthāya yaduṣv ajaḥ
 
yaḥ — who; tu — and; etat — this; līlayā — as His play; viśvam — universe; sṛjati — sends forth; atti — devours; avati — protects; īśvaraḥ — the supreme controller; saḥ — He; hi — indeed; jātaḥ — born; sva — His own; setūnām — of the laws; gopīthāya — for the protection; yaduṣu — among the Yadus; ajaḥ — the unborn Lord.
 
TRANSLATION
 
The unborn Personality of Godhead, the supreme controller, who creates, maintains and then devours this universe simply as His play, took birth among the Yadus to preserve His own laws.
 
10.60.3-6
tasmin antar-gṛhe bhrājan-
muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena
dīpair maṇi-mayair api
 
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair
dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca
gobhiś candramaso 'malaiḥ
 
pārijāta-vanāmoda-
vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan
jāla-randhra-vinirgataiḥ
 
payaḥ-phena-nibhe śubhre
paryańke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaḿ
jagatām īśvaraḿ patim
 
tasmin — in that; antaḥ-gṛhe — private part of the palace; bhrājat — brilliant; muktā — of pearls; dāma — with strings; vilambinā — hanging; virājite — resplendent; vitānena — with a canopy; dīpaiḥ — with lamps; maṇi — of jewels; mayaiḥ — made; api — also;
 
mallikā — of jasmines; dāmabhiḥ — with garlands; puṣpaiḥ — with flowers; dvirepha — of bees; kula — with a swarm; nādite — resounding; jāla — of the lattice windows; randhra — through the small holes; praviṣṭaiḥ — which entered; ca — and; gobhiḥ — with the rays; candramasaḥ — of the moon; amalaiḥ — spotless;
 
pārijāta — of pārijāta trees; vana — of the grove; āmoda — (carrying) the fragrance; vāyunā — by the wind; udyāna — of a garden; śālinā — bringing the presence; dhūpaiḥ — with incense; aguru — from aguru perfume; jaiḥ — produced; rājan — O King (Parīkṣit); jāla-randhra — through the holes of the lattice windows; vinirgataiḥ — exiting;
 
payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhe — resembling; śubhre — shining; paryańke — on the bed; kaśipu — on a pillow; uttame — excellent; upatasthe — she served; sukha — comfortably; āsīnam — seated; jagatām — of all the worlds; īśvaram — the supreme controller; patim — her husband.
 
TRANSLATION
 
Queen Rukmiṇī's quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk.
 
10.60.7
vāla-vyajanam ādāya
ratna-daṇḍaḿ sakhī-karāt
tena vījayatī devī
upāsāḿ cakra īśvaram
 
vāla — of (yak's) hair; vyajanam — a fan; ādāya — taking; ratna — jeweled; daṇḍam — the handle of which; sakhī — of her maidservant; karāt — from the hand; tena — with it; vījayatī — fanning; devī — the goddess; upāsām cakre — she worshiped; īśvaram — her master.
 
TRANSLATION
 
From her maidservant's hand Goddess Rukmiṇī took a yak-hair fan with a jeweled handle, and then she began to worship her master by fanning Him.
 
10.60.8
sopācyutaḿ kvaṇayatī maṇi-nūpurābhyāḿ
reje 'ńgulīya-valaya-vyajanāgra-hastā
vastrānta-gūḍha-kuca-kuńkuma-śoṇa-hāra-
bhāsā nitamba-dhṛtayā ca parārdhya-kāñcyā
 
sā — she; upa — next to; acyutam — Lord Kṛṣṇa; kvaṇayatī — making sound; maṇi — jeweled; nūpurābhyām — from her ankle bells; reje — appeared beautiful; ańgulīya — with rings; valaya — bangles; vyajana — and the fan; agra-hastā — in her hand; vastra — of her garment; anta — by the end; gūḍha — concealed; kuca — from her breasts; kuńkuma — by the vermilion powder; śoṇa — reddened; hāra — of her necklace; bhāsā — with the glow; nitamba — on her hips; dhṛtayā — worn; ca — and; parārdhya — priceless; kāñcyā — with a belt.
 
TRANSLATION
 
Her hand adorned with rings, bangles and the cāmara fan, Queen Rukmiṇī looked resplendent standing near Lord Kṛṣṇa. Her jeweled ankle-bells tinkled, and her necklace glittered, reddened by the kuńkuma from her breasts, which were covered by the end of her sāri. On her hips she wore a priceless belt.
 
10.60.9
tāḿ rūpiṇīḿ śrīyam ananya-gatiḿ nirīkṣya
yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā
prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-
vaktrollasat-smita-sudhāḿ harir ābabhāṣe
 
tām — her; rūpiṇīm — appearing in person; śrīyam — the goddess of fortune; ananya — having no other; gatim — goal; nirīkṣya — seeing; yā — she who; līlayā — as His pastime; dhṛta — of Him who assumes; tanoḥ — bodies; anurūpa — corresponding; rūpā — whose forms; prītaḥ — pleased; smayan — smiling; alaka — with locks of hair; kuṇḍala — earrings; niṣka — neck ornament; kaṇṭha — on her throat; vaktra — face; ullasat — bright and happy; smita — smile; sudhām — nectar; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; ābabhāṣe — spoke.
 
TRANSLATION
 
As He contemplated her, the goddess of fortune herself, who desires only Him, Lord Kṛṣṇa smiled. The Lord assumes various forms to enact His pastimes, and He was pleased that the form the goddess of fortune had assumed was just suitable for her to serve as His consort. Her charming face was adorned with curling hair, earrings, a locket on her neck, and the nectar of her bright, happy smile. The Lord then spoke to Her as follows.
 
10.60.10
śrī-bhagavān uvāca
rāja-putrīpsitā bhūpair
loka-pāla-vibhūtibhiḥ
mahānubhāvaiḥ śrīmadbhī
rūpaudārya-balorjitaiḥ
 
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; rāja-putri — O princess; īpsitā — (you were) desired; bhū-paiḥ — by kings; loka — of planets; pāla — like the rulers; vibhūtibhiḥ — whose powers; mahā — great; anubhāvaiḥ — whose influence; śrī-madbhiḥ — opulent; rūpa — with beauty; audārya — generosity; bala — and physical strength; ūrjitaiḥ — abundantly endowed.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord said: My dear princess, you were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.
 
10.60.11
tān prāptān arthino hitvā
caidyādīn smara-durmadān
dattā bhrātrā sva-pitrā ca
kasmān no vavṛṣe 'samān
 
tān — them; prāptān — at hand; arthinaḥ — suitors; hitvā — rejecting; caidya — Śiśupāla; ādīn — and others; smara — by Cupid; darmadān — maddened; dattā — given; bhrātrā — by your brother; sva — your; pitrā — father; ca — and; kasmāt — why; naḥ — Us; vavṛṣe — you chose; asamān — unequal.
 
TRANSLATION
 
Since your brother and father offered you to them, why did you reject the King of Cedi and all those other suitors, who stood before you, maddened by Cupid? Why, instead, did you choose Us, who are not at all your equal?
 
10.60.12
rājabhyo bibhyataḥ su-bhru
samudraḿ śaraṇaḿ gatān
balavadbhiḥ kṛta-dveṣān
prāyas tyakta-nṛpāsanān
 
rājabhyaḥ — of the kings; bibhyataḥ — afraid; su-bhru — O lovely-browed one; samudram — to the ocean; śaraṇam — for shelter; gatān — gone; bala-vadbhiḥ — toward those who are powerful; kṛta-dveṣān — having showed enmity; prāyaḥ — for the most part; tyakta — having abandoned; nṛpa — of a king; āsanān — the seat.
 
TRANSLATION
 
Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne.
 
10.60.13
aspaṣṭa-vartmanām puḿsām
aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīḿ su-bhru
prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ
 
aspaṣṭa — uncertain; vartmanām — whose behavior; puḿsām — of men; aloka — not acceptable to ordinary society; patham — way; īyuṣāḿ — who take to; āsthitāḥ — following; padavīm — the path; su-bhru — O you whose eyebrows are beautiful; prāyaḥ — usually; sīdanti — suffer; yoṣitaḥ — women.
 
TRANSLATION
 
O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.
 
10.60.14
niṣkiñcanā vayaḿ śaśvan
niṣkiñcana-jana-priyāḥ
tasmā tprāyeṇa na hy āḍhyā
māḿ bhajanti su-madhyame
 
niṣkiñcanāḥ — having no possessions; vayam — We; śaśvat — always; niṣkiñcana-jana — to those who have no possessions; priyāḥ — very dear; tasmāt — therefore; prāyeṇa — usually; na — not; hi — indeed; āḍhyāḥ — the rich; mām — Me; bhajanti — worship; su-madhyame — O fine-waisted one.
 
TRANSLATION
 
We have no material possessions, and We are dear to those who similarly have nothing. Therefore, O slender one, the wealthy hardly ever worship Me.
 
10.60.15
yayor ātma-samaḿ vittaḿ
janmaiśvaryākṛtir bhavaḥ
tayor vivāho maitrī ca
nottamādhamayoḥ kvacit
 
yayoḥ — of which two; ātma-samam — equal to oneself; vittam — property; janma — birth; aiśvarya — influence; ākṛtiḥ — and physical appearance; bhavaḥ — posterity; tayoḥ — of them; vivāhaḥ — marriage; maitrī — friendship; ca — and; na — not; uttama — of a superior; adhamayoḥ — and an inferior; kvacit — ever.
 
TRANSLATION
 
Marriage and friendship are proper between two people who are equal in terms of their wealth, birth, influence, physical appearance and capacity for good progeny, but never between a superior and an inferior.
 
10.60.16
vaidarbhy etad avijñāya
tvayādīrgha-samīkṣayā
vṛtā vayaḿ guṇair hīnā
bhikṣubhiḥ ślāghitā mudhā
 
vaidarbhi — O princess of Vidarbha; etat — this; avijñāya — not knowing; tvayā — by you; adīrgha-samīkṣayā — without long-range vision; vṛtāḥ — chosen; vayam — We; guṇaiḥ — of good qualities; hīnāḥ — devoid; bhikṣubhiḥ — by beggars; ślāghitāḥ — praised; mudhā — out of their bewilderment.
 
TRANSLATION
 
O Vaidarbhī, not being farsighted, you didn't realize this, and therefore you chose Us as your husband, even though We have no good qualities and are glorified only by deluded beggars.
 
10.60.17
athātmano 'nurūpaḿ vai
bhajasva kṣatriyarṣabham
yena tvam āśiṣaḥ satyā
ihāmutra ca lapsyase
 
atha — now; ātmanaḥ — for yourself; anurūpam — suitable; vai — indeed; bhajasva — please accept; kṣatriya-ṛṣabham — a first-class man of the royal order; yena — by whom; tvam — you; āśiṣaḥ — hopes; satyāḥ — becoming fulfilled; iha — in this life; amutra — in the next life; ca — also; lapsyase — will obtain.
 
TRANSLATION
 
Now you should definitely accept a more suitable husband, a first-class man of the royal order who can help you achieve everything you want, both in this life and the next.
 
10.60.18
caidya-śālva-jarāsandha
dantavakrādayo nṛpāḥ
mama dviṣanti vāmoru
rukmī cāpi tavāgrajaḥ
 
caidya-śālva-jarāsandha-dantavakra-ādayaḥ — Caidya (Śiśupāla), Śālva, Jarāsandha, Dantavakra and others; nṛpāḥ — kings; mama — Me; dviṣanti — hate; vāma-ūru — O beautiful-thighed one; rukmī — Rukmī; ca api — as well; tava — your; agra-jaḥ — older brother.
 
TRANSLATION
 
Kings like Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha and Dantavakra all hate Me, O beautiful-thighed one, and so does your elder brother Rukmī.
 
10.60.19
teṣāḿ vīrya-madāndhānāḿ
dṛptānāḿ smaya-nuttaye
ānitāsi mayā bhadre
tejopaharatāsatām
 
teṣām — of them; vīrya — with their power; mada — by the intoxication; andhānām — blinded; dṛptānām — proud; smaya — the arrogance; nuttaye — to dispel; ānitā asi — you were taken in marriage; mayā — by Me; bhadre — good woman; tejaḥ — the strength; upaharatā — removing; asatām — of the wicked.
 
TRANSLATION
 
It was to dispel the arrogance of these kings that I carried you away, My good woman, for they were blinded by the intoxication of power. My purpose was to curb the strength of the wicked.
 
10.60.20
udāsīnā vayaḿ nūnaḿ
na stry-apatyārtha-kāmukāḥ
ātma-labdhyāsmahe pūrṇā
gehayor jyotir-akriyāḥ
 
udāsīnāḥ — indifferent; vayam — We; nūnam — indeed; na — not; strī — for wives; apatya — children; artha — and wealth; kāmukāḥ — hankering; ātma-labdhyā — by being self-satisfied; āsmahe — We remain; pūrṇāḥ — complete; gehayoḥ — to body and home; jyotiḥ — like a fire; akriyāḥ — engaged in no activity.
 
TRANSLATION
 
We care nothing for wives, children and wealth. Always satisfied within Ourselves, We do not work for body and home, but like a light, We merely witness.
 
10.60.21
śrī-śuka uvāca
etāvad uktvā bhagavān
ātmānaḿ vallabhām iva
manyamānām aviśleṣāt
tad-darpa-ghna upāramat
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; etāvat — this much; uktvā — saying; bhagavān — the Supreme Lord; ātmānam — herself; vallabhām — His beloved; iva — as; manyamānām — thinking; aviśleṣāt — because of (His) never being separated (from her); tat — that; darpa — of the pride; ghnaḥ — the destroyer; upāramat — desisted.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī had thought herself especially beloved by the Lord because He never left her company. By saying these things to her He vanquished her pride, and then He stopped speaking.
 
10.60.22
iti trilokeśa-pates tadātmanaḥ
priyasya devy aśruta-pūrvam apriyam
āśrutya bhītā hṛdi jāta-vepathuś
cintāḿ durantāḿ rudatī jagāma ha
 
iti — thus; tri-loka — of the three worlds; īśa — of the lords; pateḥ — of the master; tadā — then; ātmanaḥ — of her own; priyasya — beloved; devī — the goddess, Rukmiṇī; aśruta — never heard; pūrvam — previously; apriyam — unpleasantness; āśrutya — hearing; bhītā — frightened; hṛdi — in her heart; jāta — born; vepathuḥ — trembling; cintām — anxiety; durantām — terrible; rudatī — sobbing; jagāma ha — she experienced.
 
TRANSLATION
 
Goddess Rukmiṇī had never before heard such unpleasantries from her beloved, the Lord of universal rulers, and she became frightened. A tremor arose in her heart, and in terrible anxiety she began to cry.
 
10.60.23
padā su-jātena nakhāruṇa-śrīyā
bhuvaḿ likhanty aśrubhir añjanāsitaiḥ
āsiñcatī kuńkuma-rūṣitau stanau
tasthāv adho-mukhy ati-duḥkha-ruddha-vāk
 
padā — with her foot; su-jātena — very tender; nakha — of its nails; aruṇa — reddish; śrīyā — having the effulgence; bhuvam — the earth; likhantī — scratching; aśrubhiḥ — with her tears; añjana — because of her eye shadow; asitaiḥ — which were black; āsiñcatī — sprinkling; kuńkuma — with kuńkuma powder; rūṣitau — red; stanau — breasts; tasthau — she stood still; adhaḥ — downward; mukhī — her face; ati — extreme; duḥkha — due to the sorrow; ruddha — checked; vāk — her speech.
 
TRANSLATION
 
With her tender foot, effulgent with the reddish glow of her nails, she scratched the ground, and tears darkened by her eye makeup sprinkled her kuńkuma-reddened breasts. There she stood, face downward, her voice choked up by extreme sorrow.
 
10.60.24
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaḿ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
 
taṣyāḥ — her; su-duḥkha — by the great unhappiness; bhaya — fear; śoka — and remorse; vinaṣṭa — spoiled; buddheḥ — whose intelligence; hastāt — from the hand; ślathat — slipping; valayataḥ — whose bangles; vyajanam — the fan; papāta — fell; dehaḥ — her body; ca — also; viklava — disrupted; dhiyaḥ — whose mind; sahasā eva — suddenly; muhyan — fainting; rambhā — a plantain tree; iva — as if; vāyu — by the wind; vihataḥ — blown down; pravikīrya — scattering; keśān — her hair.
 
TRANSLATION
 
Rukmiṇī's mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
 
10.60.25
tad dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇaḥ
priyāyāḥ prema-bandhanam
hāsya-prauḍhim ajānantyāḥ
karuṇaḥ so 'nvakampata
 
tat — this; dṛṣṭvā — seeing; bhagavān — the Supreme Lord; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; priyāyāḥ — of His beloved; prema — by pure love of God; bandhanam — the bondage; hāsya — of His joking; prauḍhim — the full import; ajānantyāḥ — who could not comprehend; karuṇaḥ — merciful; saḥ — He; anvakampata — felt compassion.
 
TRANSLATION
 
Seeing that His beloved was so bound to Him in love that she could not understand the full meaning of His teasing, merciful Lord Kṛṣṇa felt compassion for her.
 
10.60.26
paryańkād avaruhyāśu
tām utthāpya catur-bhujaḥ
keśān samuhya tad-vaktraḿ
prāmṛjat padma-pāṇinā
 
paryańkāt — from the bed; avaruhya — stepping down; āśu — quickly; tām — her; utthāpya — picking up; catur-bhujaḥ — displaying four arms; keśān — her hair; samuhya — gathering; tat — her; vaktram — face; prāmṛjat — He wiped; padma-pāṇinā — with His lotus hand.
 
TRANSLATION
 
The Lord quickly got down from the bed. Manifesting four arms, He picked her up, gathered her hair and caressed her face with His lotus hand.
 
10.60.27-28
pramṛjyāśru-kale netre
stanau copahatau śucā
āśliṣya bāhunā rājan
ananya-viṣayāḿ satīm
 
sāntvayām āsa sāntva-jñaḥ
kṛpayā kṛpaṇāḿ prabhuḥ
hāsya-prauḍhi-bhramac-cittām
atad-arhāḿ satāḿ gatiḥ
 
pramṛjya — wiping; aśru-kale — filled with tears; netre — her eyes; stanau — her breasts; ca — and; upahatau — disarrayed; śucā — by her sorrowful tears; aśliṣya — embracing her; bāhunā — with His arm; rājan — O King (Parīkṣit); ananya — no other; viṣayām — whose object of desire; satīm — chaste;
 
sāntvayām āsa — He consoled; sāntva — of ways of consoling; jñaḥ — the expert knower; kṛpayā — compassionately; kṛpaṇām — pitiable; prabhuḥ — the Supreme Lord; hāsya — of His joking; prauḍhi — by the cleverness; bhramat — becoming bewildered; cittām — whose mind; atat-arhām — not deserving that; satām — of pure devotees; gatiḥ — the goal.
 
TRANSLATION
 
Wiping her tear-filled eyes and her breasts, which were stained by tears of grief, the Supreme Lord, the goal of His devotees, embraced His chaste wife, who desired nothing but Him, O King. Expert in the art of pacification, Śrī Kṛṣṇa tenderly consoled pitiable Rukmiṇī, whose mind was bewildered by His clever joking and who did not deserve to suffer so.
 
10.60.29
śrī-bhagavān uvāca
mā mā vaidarbhy asūyethā
jāne tvāḿ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena
kṣvelyācaritam ańgane
 
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; mā — do not; mā — with Me; vaidarbhi — O Vaidarbhī; asūyethāḥ — be displeased; jāne — I know; tvām — you; mat — to Me; parāyaṇām — fully dedicated; tvat — your; vacaḥ — words; śrotu — to hear; kāmena — desiring; kṣvelyā — in jest; ācaritam — acted; ańgane — My dear lady.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord said: O Vaidarbhī, do not be displeased with Me. I know that you are fully devoted to Me. I only spoke in jest, dear lady, because I wanted to hear what you would say.
 
10.60.30
mukhaḿ ca prema-saḿrambha-
sphuritādharam īkṣitum
kaṭā-kṣepāruṇāpāńgaḿ
sundara-bhru-kuṭī-taṭam
 
mukham — the face; ca — and; prema — of love; saḿrambha — by the agitation; sphurita — trembling; adharam — with lips; īkṣitum — to see; kaṭā — of sidelong glances; kṣepa — by the throwing; aruṇa — reddish; apāńgam — corners of the eyes; sundara — beautiful; bhru — of the eyebrows; kuṭī — the furrowing; taṭam — on the edges.
 
TRANSLATION
 
I also wanted to see your face with lips trembling in loving anger, the reddish corners of your eyes throwing sidelong glances and the line of your beautiful eyebrows knit in a frown.
 
10.60.31
ayaḿ hi paramo lābho
gṛheṣu gṛha-medhinām
yan narmair īyate yāmaḥ
priyayā bhīru bhāmini
 
ayam — this; hi — indeed; paramaḥ — the greatest; lābhaḥ — gain; gṛheṣu — in family life; gṛha-medhinām — for worldly householders; yat — which; narmaiḥ — with joking words; īyate — is spent; yāmaḥ — time; priyayā — with one's beloved; bhīru — O timid one; bhāmini — O temperamental one.
 
TRANSLATION
 
The greatest pleasure worldly householders can enjoy at home is to spend time joking with their beloved wives, My dear timid and temperamental one.
 
10.60.32
śrī-śuka uvāca
saivaḿ bhagavatā rājan
vaidarbhī parisāntvitā
jñātvā tat-parihāsoktiḿ
priya-tyāga-bhayaḿ jahau
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; sā — she; evam — thus; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; rājan — O King; vaidarbhī — Queen Rukmiṇī; parisāntvitā — fully pacified; jñātvā — understanding; tat — His; parihāsa — spoken in jest; uktim — words; priya — by her beloved; tyāga — of rejection; bhayam — her fear; jahau — gave up.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O King, Queen Vaidarbhī was fully pacified by the Supreme Personality of Godhead and understood that His words had been spoken in jest. Thus she gave up her fear that her beloved would reject her.
 
10.60.33
babhāṣa ṛṣabhaḿ puḿsāḿ
vīkṣantī bhagavan-mukham
sa-vrīḍa-hāsa-rucira-
snigdhāpāńgena bhārata
 
babhāṣa — she spoke; ṛṣabham — to the most eminent; puḿsām — of males; vīkṣantī — looking upon; bhagavat — of the Supreme Lord; mukham — the face; sa-vrīḍa — shy; hāsa — with a smile; rucira — charming; snigdha — affectionate; apāńgena — and with glances; bhārata — O descendant of Bharata.
 
TRANSLATION
 
Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata.
 
10.60.34
śrī-rukmiṇy uvāca
nanv evam etad aravinda-vilocanāha
yad vai bhavān bhagavato 'sadṛśī vibhūmnaḥ
kva sve mahimny abhirato bhagavāḿs try-adhīśaḥ
kvāhaḿ guṇa-prakṛtir ajña-gṛhīta-pādā
 
śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī said; nanu — well; evam — so be it; etat — this; aravinda-vilocana — O lotus-eyed one; āha — said; yat — which; vai — indeed; bhavān — You; bhagavataḥ — to the Supreme Lord; asadṛśī — unequal; vibhūmnaḥ — to the almighty; kva — where, in comparison; sve — in His own; mahimni — glory; abhirataḥ — taking pleasure; bhagavān — the Supreme Lord; tri — of the three (principal deities, namely Brahmā, Viṣṇu and Śiva); adhīśaḥ — the controller; kva — and where; aham — myself; guṇa — of material qualities; prakṛtiḥ — whose character; ajña — by foolish persons; gṛhīta — taken hold of; pādā — whose feet.
 
TRANSLATION
 
Śrī Rukmiṇī said: Actually, what You have said is true, O lotus-eyed one. I am indeed unsuitable for the almighty Personality of Godhead. What comparison is there between that Supreme Lord, who is master of the three primal deities and who delights in His own glory, and myself, a woman of mundane qualities whose feet are grasped by fools?
 
10.60.35
satyaḿ bhayād iva guṇebhya urukramāntaḥ
śete samudra upalambhana-mātra ātmā
nityaḿ kad-indriya-gaṇaiḥ kṛta-vigrahas tvaḿ
tvat-sevakair nṛpa-padaḿ vidhutaḿ tamo 'ndham
 
satyam — true; bhayāt — out of fear; iva — as if; guṇebhyaḥ — of the material modes; urukrama — O You who perform transcendental feats; antaḥ — within; śete — You have lain down; samudre — in the ocean; upalambhana-mātraḥ — pure awareness; ātma — the Supreme Soul; nityam — always; kat — bad; indriya-gaṇaiḥ — against all the material senses; kṛta-vigrahaḥ — battling; tvam — You; tvat — Your; sevakaiḥ — by the servants; nṛpa — of a king; padam — the position; vidhutam — rejected; tamaḥ — darkness; andham — blind.
 
TRANSLATION
 
Yes, my Lord Urukrama, You lay down within the ocean as if afraid of the material modes, and thus in pure consciousness You appear within the heart as the Supersoul. You are always battling against the foolish material senses, and indeed even Your servants reject the privilege of royal dominion, which leads to the blindness of ignorance.
 
10.60.36
tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāḿ munīnāḿ
vartmāsphuṭaḿ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya
bhūmaḿs tavehitam atho anu ye bhavantam
 
tvat — Your; pāda — of the feet; padma — lotuslike; makaranda — the honey; juṣām — who relish; munīnām — for sages; vartma — (Your) path; asphuṭam — not apparent; nṛ — in human form; paśubhiḥ — by animals; nanu — certainly, then; durvibhāvyam — impossible to comprehend; yasmāt — because; alaukikam — supramundane; iva — as if; īhitam — the activities; īśvarasya — of the Supreme Lord; bhūman — O all-powerful one; tava — Your; īhitam — activities; atha u — therefore; anu — following; ye — who; bhavantam — You.
 
TRANSLATION
 
Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.
 
10.60.37
niṣkiñcano nanu bhavān na yato 'sti kiñcid
yasmai baliḿ bali-bhujo 'pi haranty ajādyāḥ
na tvā vidanty asu-tṛpo 'ntakam āḍhyatāndhāḥ
preṣṭho bhavān bali-bhujām api te 'pi tubhyam
 
niṣkiñcanaḥ — without possessions; nanu — indeed; bhavān — You; na — not; yataḥ — beyond whom; asti — there is; kiñcit — anything; yasmai — to whom; balim — tribute; bali — of tribute; bhujaḥ — the enjoyers; api — even; haranti — carry; aja-ādyāḥ — headed by Brahmā; na — not; tvā — You; vidanti — know; asu-tṛpaḥ — persons satisfied in the body; antakam — as death; āḍhyatā — by their status of wealth; andhāḥ — blinded; preṣṭhaḥ — the most dear; bhavān — You; bali-bhujām — for the great enjoyers of tribute; api — even; te — they; api — also; tubhyam — (are dear) to You.
 
TRANSLATION
 
You possess nothing because there is nothing beyond You. Even the great enjoyers of tribute — Brahmā and other demigods — pay tribute to You. Those who are blinded by their wealth and absorbed in gratifying their senses do not recognize You in the form of death. But to the gods, the enjoyers of tribute, You are the most dear, as they are to You.
 
10.60.38
tvaḿ vai samasta-puruṣārtha-mayaḥ phalātmā
yad-vāñchayā su-matayo visṛjanti kṛtsnam
teṣāḿ vibho samucito bhavataḥ samājaḥ
puḿsaḥ striyāś ca ratayoḥ sukha-duḥkhinor na
 
tvam — You; vai — indeed; samasta — all; puruṣa — of human life; artha — of the goals; mayaḥ — comprising; phala — of the ultimate goal; ātmā — the very Self; yat — for whom; vāñchayā — out of desire; su-matayaḥ — intelligent persons; visṛjanti — discard; kṛtsnam — everything; teṣām — for them; vibho — O omnipotent one; samucitaḥ — appropriate; bhavataḥ — Your; samājaḥ — association; puḿsaḥ — of a man; striyāḥ — and a women; ca — and; ratayoḥ — who are attracted to each other in mutual lust; sukha-duḥkhinoḥ — who experience material happiness and distress; na — not.
 
TRANSLATION
 
You are the embodiment of all human goals and are Yourself the final aim of life. Desiring to attain You, O all-powerful Lord, intelligent persons abandon everything else. It is they who are worthy of Your association, not men and women absorbed in the pleasure and grief resulting from their mutual lust.
 
10.60.39
tvaḿ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva
ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto 'si
hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega-
dhvastāśiṣo 'bja-bhava-nāka-patīn kuto 'nye
 
tvam — You; nyasta — who have renounced; daṇḍa — the sannyāsī's staff; munibhiḥ — by sages; gadita — spoken of; anubhāvaḥ — whose prowess; ātmā — the Supreme Soul; ātmā — Your own self; daḥ — who give away; ca — also; jagatām — of all the worlds; iti — thus; me — by me; vṛtaḥ — chosen; asi — You have been; hitvā — rejecting; bhavat — Your; bhruvaḥ — from the eyebrows; udīrita — generated; kāla — of time; vega — by the impulses; dhvasta — destroyed; āśiṣaḥ — whose hopes; abja — lotus-born (Lord Brahmā); bhava — Lord Śiva; nāka — of heaven; patīn — the masters; kutaḥ — what then of; anye — others.
 
TRANSLATION
 
Knowing that great sages who have renounced the sannyāsī's daṇḍa proclaim Your glories, that You are the Supreme Soul of all the worlds, and that You are so gracious that You give away even Your own self, I chose You as my husband, rejecting Lord Brahmā, Lord Śiva and the rulers of heaven, whose aspirations are all frustrated by the force of time, which is born from Your eyebrows. What interest, then, could I have in any other suitors?
 
10.60.40
jāḍyaḿ vacas tava gadāgraja yas tu bhūpān
vidrāvya śārńga-ninadena jahartha māḿ tvam
siḿho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaḿ
tebhyo bhayād yad udadhiḿ śaraṇaḿ prapannaḥ
 
jāḍyam — foolishness; vacaḥ — words; tava — Your; gadāgraja — O Gadāgraja; yaḥ — who; tu — even; bhū-pān — the kings; vidrāvya — driving away; śārńga — of Śārńga, Your bow; ninadena — by the resounding; jahartha — took away; mām — me; tvam — You; siḿhaḥ — a lion; yathā — as; sva — Your own; balim — tribute; īśa — O Lord; paśūn — animals; sva-bhāgam — his own share; tebhyaḥ — of them; bhayāt — out of fear; yat — that; udadhim — of the ocean; śaraṇaḿ-prapannaḥ — took shelter.
 
TRANSLATION
 
My Lord, as a lion drives away lesser animals to claim his proper tribute, You drove off the assembled kings with the resounding twang of Your Śārńga bow and then claimed me, Your fair share. Thus it is sheer foolishness, my dear Gadāgraja, for You to say You took shelter in the ocean out of fear of those kings.
 
10.60.41
yad-vāñchayā nṛpa-śikhāmaṇayo 'nga-vainya-
jāyanta-nāhuṣa-gayādaya aikya-patyam
rājyaḿ visṛjya viviśur vanam ambujākṣa
sīdanti te 'nupadavīḿ ta ihāsthitāḥ kim
 
yat — for whom; vāñchayā — out of desire; nṛpa — of kings; śikhāmaṇayaḥ — the crown jewels; ańga-vainya-jāyanta-nāhuṣa-gaya-ādayaḥ — Ańga (the father of Vena), Vainya (Pṛthu, the son of Vena), Jāyanta (Bharata), Nāhuṣa (Yayāti), Gaya and others; aikya — exclusive; patyam — having sovereignty; rājyam — their kingdoms; visṛjya — abandoning; viviśuḥ — entered; vanam — the forest; ambuja-akṣa — O lotus-eyed one; sīdanti — suffer frustration; te — Your; anupadavīm — on the path; te — they; iha — in this world; āsthitāḥ — fixed; kim — whether.
 
TRANSLATION
 
Wanting Your association, the best of kings — Ańga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya and others — abandoned their absolute sovereignty and entered the forest to seek You out. How could those kings suffer frustration in this world, O lotus-eyed one?
 
10.60.42
kānyaḿ śrayeta tava pāda-saroja-gandham
āghrāya san-mukharitaḿ janatāpavargam
lakṣmy-ālayaḿ tv avigaṇayya guṇālayasya
martyā sadoru-bhayam artha-viviita-dṛṣṭiḥ
 
ka — what woman; anyam — another man; śrayeta — would take shelter of; tava — Your; pāda — of the feet; saroja — of the lotus; gandham — the aroma; āghrāya — having smelled; sat — by great saints; mukharitam — described; janatā — for all people; apavargam — bestowing liberation; lakṣmī — of the goddess of fortune; ālayam — the place of residence; tu — but; avigaṇayya — not taking seriously; guṇa — of all transcendental qualities; ālayasya — of the abode; martyā — mortal; sadā — always; uru — great; bhayam — one who has fear; artha — her best interest; vivikta — ascertaining; dṛṣṭiḥ — whose insight.
 
TRANSLATION
 
The aroma of Your lotus feet, which is glorified by great saints, awards people liberation and is the abode of Goddess Lakṣmī. What woman would take shelter of any other man after savoring that aroma? Since You are the abode of transcendental qualities, what mortal woman with the insight to distinguish her own true interest would disregard that fragrance and depend instead on someone who is always subject to terrible fear?
 
10.60.43
taḿ tvānurūpam abhajaḿ jagatām adhīśam
ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāńghrir araṇaḿ sṛtibhir bhramantyā
yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ
 
tam — Him; tvā — Yourself; anurūpam — suitable; abhajam — I have chosen; jagatām — of all the worlds; adhīśam — the ultimate master; ātmānam — the Supreme Soul; atra — in this life; ca — and; paratra — in the next life; ca — also; kāma — of desires; pūram — the fulfiller; syāt — may they be; me — for me; tava — Your; ańghriḥ — feet; araṇam — shelter; sṛtibhiḥ — by the various movements (from one species of life to another); bhramantyāḥ — who has been wandering; yaḥ — which (feet); vai — indeed; bhajantam — their worshiper; upayāti — approach; anṛta — from untruth; apavargaḥ — freedom.
 
TRANSLATION
 
Because You are suitable for me, I have chosen You, the master and Supreme Soul of all the worlds, who fulfill our desires in this life and the next. May Your feet, which give freedom from illusion by approaching their worshiper, give shelter to me, who have been wandering from one material situation to another.
 
10.60.44
tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ
strīṇāḿ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ
yat-karṇa-mūlam an-karṣaṇa nopayāyād
yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā
 
tasyāḥ — of her; syuḥ — let them become (the husbands); acyuta — O infallible Kṛṣṇa; nṛpāḥ — kings; bhavatā — by You; upadiṣṭāḥ — mentioned; strīṇām — of women; gṛheṣu — in the homes; khara — as asses; go — oxen; śva — dogs; viḍāla — cats; bhṛtyāḥ — and slaves; yat — whose; karṇa — of the ear; mūlam — the core; ari — Your enemies; karṣaṇa — O You who vex; na — never; upayāyāt — come near; yuṣmat — concerning You; kathā — discussions; mṛḍa — of Lord Śiva; viriñca — and Lord Brahmā; sabhāsu — in the scholarly assemblies; gītā — sung.
 
TRANSLATION
 
O infallible Kṛṣṇa, let each of the kings You named become the husband of a woman whose ears have never heard Your glories, which are sung in the assemblies of Śiva and Brahmā. After all, in the households of such women these kings live like asses, oxen, dogs, cats and slaves.
 
10.60.45
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar
māḿsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam
jīvac-chavaḿ bhajati kānta-matir vimūḍhā
yā te padābja-makarandam ajighratī strī
 
tvak — with skin; śmaśru — whiskers; roma — bodily hair; nakha — nails; keśa — and hair on the head; pinaddham — covered; antaḥ — inside; māḿsa — flesh; asthi — bones; rakta — blood; kṛmi — worms; viṭ — stool; kapha — mucus; pitta — bile; vātam — and air; jīvat — living; śavam — a corpse; bhajati — worships; kānta — as husband or lover; matiḥ — whose idea; vimūḍhā — totally bewildered; yā — who; te — Your; pada-abja — of the lotus feet; makarandam — the honey; ajighratī — not smelling; strī — woman.
 
TRANSLATION
 
A woman who fails to relish the fragrance of the honey of Your lotus feet becomes totally befooled, and thus she accepts as her husband or lover a living corpse covered with skin, whiskers, nails, head-hair and body-hair and filled with flesh, bones, blood, parasites, feces, mucus, bile and air.
 
10.60.46
astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga
ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ
yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-'ti-mātro
mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā
 
astu — may there be; ambuja-akṣa — O lotus-eyed one; mama — my; te — Your; caraṇa — for the feet; anurāgaḥ — steady attraction; ātman — in Yourself; ratasya — who take Your pleasure; mayi — toward me; ca — and; anatirikta — not much; dṛṣṭeḥ — whose glance; yarhi — when; asya — of this universe; vṛddhaye — for the increase; upātta — assuming; rajaḥ — of the mode of passion; ati-mātraḥ — an abundance; mām — at me; īkṣase — You look; tat — that; u ha — indeed; naḥ — for us; parama — the greatest; anukampā — show of mercy.
 
TRANSLATION
 
O lotus-eyed one, though You are satisfied within Yourself and thus rarely turn Your attention toward me, please bless me with steady love for Your feet. It is when You assume a predominance of passion in order to manifest the universe that You glance upon me, showing me what is indeed Your greatest mercy.
 
10.60.47
naivālīkam ahaḿ manye
vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ
kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit
 
na — not; eva — indeed; alīkam — false; aham — I; manye — think; vacaḥ — words; te — Your; madhu-sūdana — O killer of Madhu; ambāyāḥ — of Ambā; eva hi — certainly; prāyaḥ — generally; kanyāyāḥ — the maiden; syāt — arose; ratiḥ — attraction (to Śālva); kvacit — once.
 
TRANSLATION
 
Actually, I don't consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.
 
10.60.48
vyūḍhāyāś cāpi puḿścalyā
mano 'bhyeti navaḿ navam