S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Fifty-eight: Krishna Marries Five Princesses
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
ekadâ pândavân drashthum
pratîtân purushottamah
indraprastham gatah s'rîmân
yuyudhânâdibhir vritah
s'rî-s'ukah uvâca: S'ukadeva Gosvâmî said; ekadâ: once; pândavân: the sons of Pându; drasthum: to see; pratîtân: visible; purusha-uttamah: the Supreme Personality of Godhead; indraprastham: to Indraprastha, the Pândavas' capital; gatah: went; s'rî-mân: the possessor of all opulence; yuyudhâna-âdibhir: by Yuyudhâna (Sâtyaki) and others; vritah: accompanied.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Once, the supremely opulent Personality of Godhead went to Indraprastha to visit the Pândavas, who had again appeared in public. Accompanying the Lord were Yuyudhâna and other associates.
******
TEXT 2
drishthvâ tam âgatam pârthâ
mukundam akhiles'varam
uttasthur yugapad vîrâh
prânâ mukhyam ivâgatam
dristhvâ: seeing; tam: Him; âgatam: arrived; pârthâh: the sons of Prithâ (Kuntî); mukundam: Krishna; akhila: of everything; îs'varam: the Lord; uttasthuh: they stood up; yugapat: all at once; vîrah: heroes; prânâh: the senses; mukhyam: their chief, the vital air; iva: as; âgatam: returned.
TRANSLATION
When the Pândavas saw that Lord Mukunda had arrived, those heroic sons of Prithâ all stood up at once, like the senses responding to the return of the life air.
******
TEXT 3
parishvajyâcyutam vîrâ
anga-sanga-hatainasah
sânurâga-smitam vaktram
vîkshya tasya mudam yayuh
parishvajya: embracing; acyutam: Lord Krishna; vîrâh: the heroes; anga: with His body; sanga: by the contact; hata: destroyed; enasah: all their sinful reactions; sa-anurâga: affectionate; smitam: with a smile; vaktram: face; vîkshya: looking upon; tasya: His; mudam: joy; yayuh: they experienced.
TRANSLATION
The heroes embraced Lord Acyuta, and the touch of His body freed them of sin. Looking at His affectionate, smiling face, they were overwhelmed with joy.
******
TEXT 4
Yudhishthhirasya bhîmasya
kritvâ pâdâbhivandanam
phâlgunam parirabhyâtha
yamâbhyâm câbhivanditah
Yudhishthhirasya bhîmasya: to Yudhishthhira and Bhîma; kritvâ: after offering; pâda: at their feet; abhivandanam: obeisances; phâlgunam: Arjuna; parirabhya: firmly embracing; atha: then; yamâbhyâm: by the twin brothers, Nakula and Sahadeva; ca: and; abhivanditah: greeted respectfully.
TRANSLATION
After the Lord bowed down at the feet of Yudhishthhira and Bhîma and firmly embraced Arjuna, He accepted obeisances from the twin brothers, Nakula and Sahadeva.
******
TEXT 5
paramâsana âsînam
krishnâ krishnam aninditâ
navodhâ vrîditâ kincic
chanair etyâbhyavandata
parama: exalted; âsane: on a seat; âsînam: sitting; krishnâ: Draupadî; krishnam: Krishna; aninditâ: blameless; nava: newly; ûdhâ: married; vrîditâ: shy; kincit: somewhat; s'anaih: slowly; etya: approaching; abhyavandata: offered her obeisances.
TRANSLATION
Faultless Draupadî, the Pândavas' newly married wife, slowly and somewhat timidly approached Lord Krishna, who sat on an exalted seat, and offered Him her obeisances.
******
TEXT 6
tathaiva sâtyakih pârthaih
pûjitas' câbhivanditah
nishasâdâsane 'nye ca
pûjitâh paryupâsata
tathâ eva: similarly; sâtyakih: Sâtyaki; pârthaih: by the sons of Prithâ; pûjitah: worshiped; ca: and; abhivanditah: welcomed; nishasâda: sat down; âsane: on a seat; anye: the others; ca: also; pûjitâh: worshiped; paryupâsata: sat around.
TRANSLATION
Sâtyaki also accepted a seat of honor after receiving worship and welcome from the Pândavas, and the Lord's other companions, being duly honored, sat down in various places.
******
TEXT 7
prithâm samâgatya kritâbhivâdanas
tayâti-hârdârdra-dris'âbhirambhitah
âpristhavâms tâm kus'alam saha-snushâm
pitri-shvasâram paripristha-bândhavah
prithâm: to Queen Kuntî; samâgatya: going; krita: offering; abhivâdanah: His obeisances; tayâ: by her; ati: extreme; hârda: with affection; ardra: wet; dris'â: whose eyes; abhirambhitah: embraced; âpristhavân: He asked; tâm: from her; kus'alam: about her welfare; saha: together; snushâm: with her daughter-in-law, Draupadî; pitri: of His father, Vasudeva; svasâram: the sister; paripristha: inquired in detail; bândhavah: about their relatives (living in Dvârakâ).
TRANSLATION
The Lord then went to see His aunt, Queen Kuntî. He bowed down to her and she embraced Him, her eyes moist with great affection. Lord Krishna inquired from her and her daughter-in-law, Draupadî, about their welfare, and they in turn questioned Him at length about His relatives [in Dvârakâ].
******
TEXT 8
tam âha prema-vaiklavya-
ruddha-kanthâs'ru-locanâ
smarantî tân bahûn kles'ân
kles'âpâyâtma-dars'anam
tam: to Him; âha: she said; prema: of love; vaiklavya: due to the distress; ruddha: choking; kanthâ: whose throat; as'ru: (filled) with tears; locanâ: whose eyes; smarantî: remembering; tân: those; bahûn: many; kles'ân: pains; kles'a: of pain; apâya: for the dispelling; âtma: Himself; dars'anam: who shows.
TRANSLATION
So overcome by love that her throat choked up and her eyes filled with tears, Queen Kuntî remembered the many troubles she and her sons had endured. Thus she addressed Lord Krishna, who appears before His devotees to drive away their distress
******
TEXT 9
tadaiva kus'alam no 'bhût
sa-nâthâs te kritâ vayam
jnatîn nah smaratâ krishna
bhrâtâ me preshitas tvayâ
tadâ: at that time; eva: only; kus'alam: well-being; nah: our; abhût: arose; sa: with; nâthâh: a protector; te: by You; kritâh: made; vayam: we; jnâtîn: Your relatives; nah: us; smaratâ: who remembered; krishna: O Krishna; bhrâtâ: brother (Akrûra); me: my; preshitah: sent; tvayâ: by You.
TRANSLATION
[Queen Kuntî said:l My dear Krishna, our welfare was assured only when You remembered us, Your relatives, and gave us Your protection by sending my brother to visit us.
******
TEXT 10
na te 'sti sva-para-bhrântir
vis'vasya suhrid-âtmanah
tathâpi smaratâm s'as'vat
kles'ân hamsi hridi sthitah
na: not; te: for You; asti: there is; sva: of one's own; para: and of others'; bhrântih: delusion; vis'vasya: of the universe; suhrit: for the well-wisher; âtmanah: and Soul; tathâ api: nonetheless; smaratâm: of those who remember; s'as'vat: continuously; kles'ân: the sufferings; hamsi: You destroy; hridi: in the heart; sthitah: situated.
TRANSLATION
For You, the well-wishing friend and Supreme Soul of the universe, there is never any illusion of "us" and "them." Yet even so, residing within the hearts of all, You eradicate the sufferings of those who remember You constantly.
******
TEXT 11
Yudhishthhira uvâca
kim na âcaritam s'reyo
na vedâham adhîs'vara
yoges'varânâm durdars'o
yan no drishthah ku-medhasâm
Yudhishthhirah uvâca: Yudhishthhira said; kim: what; nah: by us; âcaritam: performed; s'reyah: pious work; na veda: do not know; aham: I; adhîs'vara: O supreme controller; yoga: of mystic yoga; îs'varânâm: by the masters; durdars'ah: rarely seen; yat: that; nah: by us; drishthah: seen; ku-medhasam: who are unintelligent.
TRANSLATION
King Yudhishthhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see.
******
TEXT 12
iti vai vârshikân mâsân
râjnâ so 'bhyarthitah sukham
janayan nayanânandam
indraprasthaukasâm vibhuh
iti: thus; vai: indeed; vârshikân: of the rainy season; mâsân: the months; râjnâ: by the King; sah: He; abhyarthitah: invited; sukham: happily; janayan: generating; nayana: for the eyes; ânandam: bliss; indraprastha-okasâm: of the residents of Indraprastha; vibhuh: the almighty Lord.
TRANSLATION
Requested by the King to stay with them, the almighty Lord remained happily in Indraprastha during the months of the rainy season, giving joy to the eyes of the city's residents.
******
TEXTS 13-14
ekadâ ratham âruhya
vijayo vânara-dhvajam
gândîvam dhanur âdâya
tûnau câkshaya-sâyakau
sâkam krishnena sannaddho
vihartum vipinam mahat
bahu-vyâla-mrigâkîrnam
prâvis'at para-vîra-hâ
ekadâ: once; ratham: his chariot; âruhya: mounting; vijayah: Arjuna; vânara: the monkey (Hanumân); dhvajam: on whose flag; gândîvam: named Gândîva; dhanuh: his bow; âdâya: taking up; tûnau: his two quivers; ca: and; akshaya: inexhaustible; sâyakau: whose arrows;
sâkam: together; krishnena: with Lord Krishna; sannaddhah: wearing armor; vihartum: to sport; vipinam: a forest; mahat: large; bahu: with many; vyâla-mriga: beasts of prey; âkîrnam: filled; prâvis'at: entered; para: enemy; vîra: of heroes; hâ: the killer.
TRANSLATION
Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumân, took up his bow and his two inexhaustible quivers, and went to sport with Lord Krishna in a large forest filled with fierce animals.
******
TEXT 15
tatrâvidhyac charair vyâghrân
s'ûkarân mahishân rurûn
s'arabhân gavayân khadgân
harinân s'as'a-s'allakân
tatra: there; avidhyat: he shot; s'araih: with his arrows; vyâghrân: tigers; s'ûkarân: boars; mahishân: wild buffalo; rurûn: a species of antelope; s'arabhân: a species of deer; gavayân: a wild oxlike mammal; khadgân: rhinoceroses; harinân: black deer; s'as'a: rabbits; s'allakân: and porcupines.
TRANSLATION
With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, s'arabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines.
******
TEXT 16
tân ninyuh kinkarâ râjne
medhyân parvany upâgate
trit-parîtah paris'rânto
bibhatsur yamunâm agât
tân: them; ninyuh: carried; kinkarâh: servants; râjne: to the King; medhyân: fit to be offered in sacrifice; parvani: a special occasion; upâgate: approaching; trit: by thirst; parîtah: overcome; paris'rântah: fatigued; bibhatsuh: Arjuna; yamunâm: to the Yamunâ River; agât: went.
TRANSLATION
A crew of servants carried to King Yudhishthhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunâ.
PURPORT
As S'rîla Prabhupâda often explained, the kshatriyas, or warriors, would hunt in the forest for several purposes: to practice their fighting skills, to control the population of ferocious beasts, who were a threat to human beings, and to provide animals for Vedic sacrifices. The killed animals would be given new bodies by the power of the sacrifices. Since priests no longer have that power, the sacrifices would now constitute mere killing and are thus forbidden.
******
TEXT 17
tatropaspris'ya vis'adam
pîtvâ vâri mahâ-rathau
krishnau dadris'atuh kanyâm
carantîm câru-dars'anâm
tatra: there; upaspris'ya: taking bath; vis'adam: clear; pîtvâ: drinking; vâri: the water; mahâ-rathau: great chariot warriors; krishnau: the two Krishnas; dadris'atuh: saw; kanyâm: a maiden; carantîm: walking; câru-dars'anâm: charming to see.
TRANSLATION
After the two Krishnas bathed there, they drank the river's clear water. The great warriors then saw an attractive young girl walking nearby.
******
TEXT 18
tâm âsâdya varârohâm
su-dvijâm rucirânanâm
papraccha preshitah sakhyâ
phâlgunah pramadottamâm
tâm: her; âsâdya: approaching; varâ: excellent; ârohâm: whose hips; su: fine; dvijâm: whose teeth; rucira: attractive; ânanâm: whose face; papraccha: inquired; preshitah: sent; sakhyâ: by his friend, S'rî Krishna; phâlgunah: Arjuna; pramadâ: the woman; uttamâm: extraordinary.
TRANSLATION
Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows.
******
TEXT 19
kâ tvam kasyâsi su-s'roni
kuto vâ kim cikîrshasi
manye tvâm patim icchantîm
sarvam kathaya s'obhane
kâ: who; tvam: you; kasya: whose; asi: are you; su-s'roni: O you with the beautiful waist; kutah: from where; vâ: or; kim: what; cikîrshasi: do you desire to do; manye: I think; tvâm: you; patim: a husband; icchantîm: seeking; sarvam: everything; kathaya: please tell; s'obhane: O beautiful one.
TRANSLATION
[Arjuna said:] Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one.
SB 10.58.20
******
TEXT 20
s'rî-kâlindy uvâca
aham devasya savitur
duhitâ patim icchatî
vishnum varenyam vara-dam
tapah paramam âsthitah
s'rî-kâlindî uvâca: S'rî Kâlindî said; aham: I; devasya: of the demigod; savituh: Savitâ (the sun-god); duhitâ: the daughter; patim: as my husband; icchatî: desiring; vishnum: Lord Vishnu; varenyam: the most choice; vara-dam: bestower of one's choice; tapah: in austerities; paramam: extreme; âsthitah: engaged.
TRANSLATION
S'rî Kâlindî said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Vishnu, and to that end I am performing severe penances.
******
TEXT 21
nânyam patim vrine vîra
tam rite s'rî-niketanam
tushyatâm me sa bhagavân
mukundo 'nâtha-sams'rayah
na: no; anyam: other; patim: husband; vrine: will I choose; vîra: O hero; tam: Him; rite: except for; s'rî: of the goddess of fortune; niketanam: the abode; tushyatâm: may please be satisfied; me: with me; sah: He; bhagavân: the Supreme Lord; mukundah: Krishna; anâtha: of those who have no master; sams'rayah: the shelter.
TRANSLATION
I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me.
******
TEXT 22
kâlindîti samâkhyâtâ
vasâmi yamunâ-jale
nirmite bhavane pitrâ
yâvad acyuta-dars'anam
kâlindî: Kâlindî; iti: thus; samâkhyâtâ: named; vasâmi: I am living; yamunâ-jale: in the water of the Yamunâ; nirmite: built; bhavane: in a mansion; pitrâ: by my father; yâvat: until; acyuta: of Lord Krishna; dars'anam: the seeing.
TRANSLATION
I am known as Kâlindî, and I live in a mansion my father built for me within the water of the Yamunâ. There I will stay until I meet Lord Acyuta.
******
TEXT 23
tathâvadad gudâkes'o
vâsudevâya so 'pi tâm
ratham âropya tad-vidvân
dharma-râjam upâgamat
tathâ: thus; avadat: said; gudâkes'ah: Arjuna; vâsudevâya: to Lord Krishna; sah: He; api: and; tâm: her; ratham: on His chariot; âropya: taking up; tat: of all this; vidvân: already aware; dharma-râjam: to King Yudhishthhira; upâgamat: He went.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:l Arjuna repeated all this to Lord Vâsudeva, who was already aware of it. The Lord then took Kâlindî onto His chariot and went back to see King Yudhishthhira.
******
TEXT 24
yadaiva krishnah sandisthah
pârthânâm paramâdbutam
kârayâm âsa nagaram
vicitram vis'vakarmanâ
yadâ eva: when; krishnah: Lord Krishna; sandisthah: requested; pârthânâm: for the sons of Prithâ; parama: most; adbhutam: amazing; kârayâm âsa: He had constructed; nagaram: a city; vicitram: full of variety; vis'vakarmanâ: by Vis'vakarmâ, the architect of the demigods.
TRANSLATION
[Describing a previous incident, S'ukadeva Gosvâmî said:] Upon the request of the Pândavas, Lord Krishna had Vis'vakarmâ build them a most wonderful and amazing city.
******
TEXT 25
bhagavâms tatra nivasan
svânâm priya-cikîrshayâ
agnaye khândavam dâtum
arjunasyâsa sârathih
bhagavân: the Supreme Lord; tatra: there; nivasan: residing; svânâm: for His own (devotees); priya: pleasure; cikîrshayâ: desiring to give; agnaye: to Agni, the demigod of fire; khândavam: the Khândava forest; dâtum: in order to give; arjunasya: of Arjuna; âsa: He became; sârathih: the chariot driver.
TRANSLATION
The Supreme Lord stayed in that city for some time to please His devotees. On one occasion, S'rî Krishna wanted to give the Khândava forest as a gift to Agni, and so the Lord became Arjuna's charioteer.
******
TEXT 26
so 'gnis tustho dhanur adâd
dhayân s'vetân ratham nripa
arjunâyâkshayau tûnau
varma câbhedyam astribhih
sah: that; agnih: Lord Agni; tusthah: pleased; dhanuh: a bow; adât: gave; hayân: horses; s'vetân: white; ratham: a chariot; nripa: O King (Parîkshit); arjunâya: to Arjuna; akshayau: inexhaustible; tûnau: two quivers; varma: armor; ca: and; abhedyam: unbreakable; astribhih: by wielders of weapons.
TRANSLATION
Being pleased, O King, Lord Agni presented Arjuna with a bow, a set of white horses, a chariot, a pair of inexhaustible quivers, and armor that no fighter could pierce with weapons.
******
TEXT 27
mayas' ca mocito vahneh
sabhâm sakhya upâharat
yasmin duryodhanasyâsîj
jala-sthala-dris'i-bhramah
mayah: the demon named Maya; ca: and; mocitah: delivered; vahneh: from the fire; sabhâm: an assembly hall; sakhye: to his friend, Arjuna; upâharat: presented; yasmin: in which; duryodhanasya: of Duryodhana; âsît: there was; jala: of water; sthala: and dry ground; dris'i: in seeing; bhramah: confusion.
TRANSLATION
When the demon Maya was saved from the fire by his friend Arjuna, Maya presented him with an assembly hall, in which Duryodhana would later mistake water for a solid floor.
******
TEXT 28
sa tena samanujnâtah
suhridbhis' cânumoditah
âyayau dvârakâm bhûyah
sâtyaki-pramakhair vritah
sah: He, Lord Krishna; tena: by him, Arjuna; samanujnâtah: given leave; su-hridbhih: by His well-wishers; ca: and; anumoditah: allowed; âyayau: He went; dvârakâm: to Dvârakâ; bhûyah: again; sâtyaki-pramukhaih: by those headed by Sâtyaki; vritah: accompanied.
TRANSLATION
Then Lord Krishna, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvârakâ with Sâtyaki and the rest of His entourage.
******
TEXT 29
athopayeme kâlindîm
su-punya-rtv-riksha ûrjite
vitanvan paramânandam
svânâm parama-mangalah
atha: then; upayeme: He married; kâlindîm: Kâlindî; su: very; punya: auspicious; ritu: the season; rikshe: and the lunar asterism; ûrjite: (on a day) when the configuration of the sun and other heavenly bodies was good; vitanvan: spreading; parama: the greatest; ânandam: pleasure; svânâm: for His devotees; parama: supremely; mangalah: auspicious.
TRANSLATION
The supremely auspicious Lord then married Kâlindî on a day when the season, the lunar asterism and the configurations of the sun and other heavenly bodies were all propitious. In this way He brought the greatest pleasure to His devotees.
******
TEXT 30
vindyânuvindyâv âvantyau
duryodhana-vas'ânugau
svayam-vare sva-bhaginîm
krishne saktâm nyashedhatâm
vindya-anuvindyau: Vindya and Anuvindya; âvantyau: dual kings of Avantî; duryodhana-vas'a-anugau: subservient to Duryodhana; svayamvare: in the ceremony of choosing her own husband; sva: their; bhaginîm: sister; krishne: to Krishna; saktâm: who was attracted; nyashedhatâm: they forbade.
TRANSLATION
Vindya and Anuvindya, who shared the throne of Avantî, were followers of Duryodhana's. When the time came for their sister [Mitravindâ] to select her husband in the svayamvara ceremony, they forbade her to choose Krishna, although she was attracted to Him.
******
TEXT 31
râjâdhidevyâs tanayâm
mitravindâm pitri-shvasuh
prasahya hritavân krishno
râjan râjnâm prapas'yatâm
râjâdhidevyâh: of Queen Râjâdhidevî; tanayâm: the daughter; mitravindâm: Mitravindâ; pitri: of His father; svasuh: of the sister; prasahya: forcibly; hritavân: took away; krishnah: Lord Krishna; râjan: O King (Parîkshit); râjnâm: the kings; prapas'yatâm: as they watched.
TRANSLATION
My dear King, Lord Krishna forcibly took away Princess Mitravindâ, the daughter of His aunt Râjâdhidevî, before the eyes of the rival kings.
******
TEXT 32
nagnajin nâma kaus'alya
âsîd râjâti-dhârmikah
tasya satyâbhavat kanyâ
devî nâgnajitî nripa
nagnajit: Nagnajit; nâma: named; kaus'alyah: ruler of Kaus'alya (Ayodhyâ); âsît: there was; râjâ: a king; ati: very; dhârmikah: religious; tasya: his; satyâ: Satyâ; abhavat: there was; kanyâ: a daughter; devî: lovely; nâgnajitî: also called Nâgnajitî; nripa: O King.
TRANSLATION
O King, Nagnajit, the very pious King of Kaus'alya, had a lovely daughter named Satyâ, or Nâgnajitî.
******
TEXT 33
na tâm s'ekur nripâ vodhum
ajitvâ sapta-go-vrishân
tîkshna-s'ringân su-durdharshân
vîrya-gandhâsahân khalân
na: not; tâm: her; s'ekuh: were able; nripâh: kings; vodhum: to marry; ajitvâ: without defeating; sapta: seven; go-vrishân: bulls; tîkshna: sharp; s'ringân: whose horns; su: very; durdharshân: uncontrollable; vîrya: of warriors; gandha: the smell; asahân: not tolerating; khalân: vicious.
TRANSLATION
The kings who came as suitors were not allowed to marry her unless they could subdue seven sharp-horned bulls. These bulls were extremely vicious and uncontrollable, and they could not tolerate even the smell of warriors.
******
TEXT 34
tâm s'rutvâ vrisha-jil-labhyâm
bhagavân sâtvatâm patih
jagâma kaus'alya-puram
sainyena mahatâ vritah
tâm: of her; s'rutvâ: hearing; vrisha: the bulls; jit: by him who conquers; labhyâm: attainable; bhagavân: the Supreme Lord; sâtvatâm: of the Vaishnavas; patih: master; jagâma: went; kaus'alya-puram: to the capital of the Kaus'alya kingdom; sainyena: by an army; mahatâ: large; vritah: surrounded.
TRANSLATION
When the Supreme Personality of Godhead, the master of the Vaishnavas, heard of the princess who was to be won by the conqueror of the bulls, He went to the capital of Kaus'alya with a large army.
******
TEXT 35
sa kos'ala-patih prîtah
pratyutthânâsanâdibhih
arhanenâpi gurunâ
pûjayan pratinanditah
sah: he; kos'ala-patih: the lord of Kos'ala; prîtah: pleased; pratyutthâna: by standing up; âsana: offering a seat; âdibhih: and so on; arhanena: and with offerings; api: also; gurunâ: substantial; pûjayan: worshiping; pratinanditah: was greeted in return.
TRANSLATION
The King of Kos'ala, pleased to see Lord Krishna, worshiped Him by rising from his throne and offering Him a seat of honor and substantial gifts. Lord Krishna also greeted the King respectfully.
******
TEXT 36
varam vilokyâbhimatam samâgatam
narendra-kanyâ cakame ramâ-patim
bhûyâd ayam me patir âs'isho 'nalah
karotu satyâ yadi me dhrito vratah
varam: suitor; vilokya: seeing; abhimatam: agreeable; samâgatam: arrived; narendra: of the King; kanyâ: the daughter; cakame: desired; ramâ: of the goddess of fortune; patim: the husband; bhûyât: may become; ayam: He; me: my; patih: husband; âs'ishah: hopes; analah: the fire; karotu: may it make; satyâh: true; yadi: if; me: by me; dhritah: sustained; vratah: my vows.
TRANSLATION
When the King's daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Râma. She prayed, "May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.
******
TEXT 37
yat-pâda-pankaja-rajah s'irasâ bibharti
s'rîr abya-jah sa-giris'ah saha loka-pâlaih
lîlâ-tanuh sva-krita-setu-parîpsayâ yah
kâle 'dadhat sa bhagavân mama kena tushyet
yat: whose; pâda: of the feet; pankaja: lotuslike; rajah: the dust; s'irasâ: on her head; bibharti: holds; s'rîh: the goddess of fortune; abja-jah: Lord Brahmâ, who was born from a lotus flower; sa: together with; giri-s'ah: Lord S'iva, the master of Mount Kailâsa; saha: together with; loka: of the planets; pâlaih: the various rulers; lîlâ: as His pastime; tanuh: a body; sva: by Himself; krita: created; setu: the codes of religion; parîpsayâ: with the desire to protect; yah: who; kâle: in course of time; adadhat: has assumed; sah: He; bhagavân: the Supreme Personality of Godhead; mama: with me; kena: on account of what; tushyet: may be pleased.
TRANSLATION
"Goddess Lakshmî, Lord Brahma, Lord S'iva and the rulers of the various planets place the dust of His lotus feet on their heads, and to protect the codes of religion, which He has created, He assumes pastime incarnations at various times. How may that Supreme Personality of Godhead become pleased with me?"
******
TEXT 38
arcitam punar ity âha
nârâyana jagat-pate
âtmânandena pûrnasya
karavâni kim alpakah
arcitam: to Him who had been worshiped; punah: further; iti: as follows; âha: he (King Nagnajit) said; nârâyana: O Nârâyana; jagat: of the universe; pate: O Lord; âtma: within Himself; ânandena: with pleasure; pûrnasya: for Him who is full; karavâni: may I do; kim: what; alpakah: insignificant.
TRANSLATION
King Nagnajit first worshiped the Lord properly and then addressed Him: "O Nârâyana, Lord of the universe, You are full in Your own spiritual pleasure. Therefore what can this insignificant person do for You?n
******
TEXT 39
s'rî-s'uka uvâca
tam âha bhagavân hristhah
kritâsana-parigrahah
megha-gambhîrayâ vâcâ
sa-smitam kuru-nandana
s'rî-s'ukah uvâca: S'ukadeva Gosvâmî said; tam: to him; âha: said; bhagavân: the Supreme Lord; hristhah: pleased; krita: having done; âsana: of a seat; parigrahah: the acceptance; megha: like a cloud; gambhîrayâ: deep; vâcâ: in a voice; sa: with; smitam: a smile; kuru: of the Kurus; nandana: O beloved descendant.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: O beloved descendant of Kuru, the Supreme Lord was pleased, and after accepting a comfortable seat He smiled and addressed the King in a voice as deep as the rumbling of a cloud.
******
TEXT 40
s'rî-bhagavân uvâca
narendra yâcnâ kavibhir vigarhitâ
râjanya-bandhor nija-dharma-vartinah
tathâpi yâce tava sauhridecchayâ
kanyâm tvadîyâm na hi s'ulka-dâ vayam
s'rî-bhagavân uvâca: the Supreme Personality of Godhead said; nara-indra: O ruler of men; yâcnâ: begging; kavibhih: by learned authorities; vigarhitâ: condemned; râjanya: of the royal order; bandhoh: for a member; nija: in his own; dharma: religious standards; vartinah: who is situated; tathâ api: nevertheless; yâce: I am begging; tava: with you; sauhrida: for friendship; icchayâ: out of desire; kanyâm: daughter; tvadîyâm: your; na: not; hi: indeed; s'ulka-dâh: givers of payment; vayam: We.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.
******
TEXT 41
s'rî-râjovâca
ko 'nyas te 'bhyadhiko nâtha
kanyâ-vara ihepsitah
gunaika-dhâmno yasyânge
s'rîr vasaty anapâyinî
s'rî-râjâ uvâca: the King, Nagnajit, said; kah: who; anyah: other; te: to You; abhyadhikah: superior; nâtha: O master; kanyâ: for my daughter; varah: groom; iha: in this world; îpsitah: desirable; guna: of transcendental qualities; eka: only; dhâmnah: who is the abode; yasya: on whose; ange: body; s'rîh: the goddess of fortune; vasati: resides; anapâyinî: never leaving.
TRANSLATION
The King said: My Lord, who could be a better husband for my daughter than You, the exclusive abode of all transcendental qualities? On Your body the goddess of fortune herself resides, never leaving You for any reason.
******
TEXT 42
kintv asmâbhih kritah pûrvam
samayah sâtvatarshabha
pumsâm vîrya-parîkshârtham
kanyâ-vara-parîpsayâ
kintu: but; asmâbhih: by us (her family); kritah: made; pûrvam: previously; samayah: a stipulation; sâtvata-rishabha: O chief of the Sâtvatas; pumsâm: of the men (who came as suitors); vîrya: the prowess; parîkshâ: of testing; artham: for the purpose; kanyâ: for my daughter; vara: the husband; parîpsayâ: with the desire of finding.
TRANSLATION
But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sâtvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors.
******
TEXT 43
saptaite go-vrishâ vîra
durdântâ duravagrahâh
etair bhagnâh su-bahavo
bhinna-gâtrâ nripâtmajâh
sapta: seven; ete: these; go-vrishâh: bulls; vîra: O hero; durdântâh: wild; duravagrahâh: unbreakable; etaih: by them; bhagnâh: defeated; su-bahavah: very many; bhinna: broken; gâtrâh: their limbs; nripa: of kings; âtma-jâh: sons.
TRANSLATION
These seven wild bulls are impossible to tame, O hero. They have defeated many princes, breaking their limbs.
******
TEXT 44
yad ime nigrihîtâh syus
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavân abhimato
duhitur me s'riyah-pate
yat: if; ime: they; nigrihîtâh: subdued; syuh: become; tvayâ: by You; eva: indeed; yadu-nandana: O descendant of Yadu; varah: groom; bhavân: You; abhimatah: approved; duhituh: for the daughter; me: my; s'riyah: of the goddess of fortune; pate: O husband.
TRANSLATION
If You can subdue them, O descendant of Yadu, You will certainly be the appropriate bridegroom for my daughter, O Lord of S'rî.
******
TEXT 45
evam samayam âkarnya
baddhvâ parikaram prabhuh
âtmânam saptadhâ kritvâ
nyagrihnâl lîlayaiva tân
evam: thus; samayam: the condition; âkarnya: hearing; baddhvâ: tightening; parikaram: His clothing; prabhuh: the Lord; âtmânam: Himself; saptadhâ: as seven; kritvâ: making; nyagrihnât: He subdued; lîlayâ: like play; eva: simply; tân: them.
TRANSLATION
Upon hearing these terms, the Lord tightened His clothing, expanded Himself into seven forms and easily subdued the bulls.
******
TEXT 46
baddhvâ tân dâmabhih s'aurir
bhagna-darpân hataujasah
vyakarsal lîlayâ baddhân
bâlo dâru-mayân yathâ
baddhvâ: tying up; tân: them; dâmabhih: with ropes; s'aurih: Lord Krishna; bhagna: broken; darpân: their pride; hata: lost; ojasah: their strength; vyakarshat: He dragged; lîlayâ: playfully; baddhân: tied up; bâlah: a boy; dâru: of wood; mayân: made; yathâ: as.
TRANSLATION
Lord S'auri tied up the bulls, whose pride and strength were now broken, and pulled them with ropes just as a child playfully pulls wooden toy bulls.
******
TEXT 47
tatah prîtah sutâm râjâ
dadau krishnâya vismitah
tâm pratyagrihnâd bhagavân
vidhi-vat sadris'îm prabhuh
tatah: then; prîtah: pleased; sutâm: his daughter; râjâ: the King; dadau: gave; krishnâya: to Krishna; vismitah: astonished; tâm: she; pratyagrihnât: accepted; bhagavân: the Supreme Person; vidhi-vat: in accordance with Vedic prescriptions; sadris'îm: compatible; prabhuh: the Supreme Lord.
TRANSLATION
Then King Nagnajit, pleased and astonished, presented his daughter to Lord Krishna. The Supreme Personality of Godhead accepted this suitable bride in the proper Vedic fashion.
******
TEXT 48
râja-patnyas' ca duhituh
krishnam labdhvâ priyam patim
lebhire paramânandam
jâtas' ca paramotsavah
râja: of the King; patnyah: the wives; ca: and; duhituh: of his daughter; krishnam: Krishna; labdhvâ: obtaining; priyam: dear; patim: husband; lebhire: they experienced; parama: the greatest; ânandam: ecstasy; jâtah: there arose; ca: and; parama: the greatest; utsavah: festivity.
TRANSLATION
The King's wives felt the greatest ecstasy upon attaining Lord Krishna as the dear husband of the royal princess, and a mood of great festivity arose.
******
TEXT 49
s'ankha-bhery-ânakâ nedur
gîta-vâdya-dvijâs'ishah
narâ nâryah pramuditâh
suvâsah-srag-alankritâh
s'ankha: conchshells; bherî: horns; ânakâh: and drums; neduh: resounded; gîta: songs; vâdya: instrumental music; dvija: of the brâhmanas; âs'ishah: and blessings; narâh: men; nâryah: women; pramuditâh: joyful; su-vâsah: with fine clothing; srak: and garlands; alankritâh: decorated.
TRANSLATION
Conchshells, horns and drums resounded, along with vocal and instrumental music and the sounds of brâhmanas, invoking blessings. The joyful men and women adorned themselves with fine clothing and garlands.
******
TEXTS 50-51
das'a-dhenu-sahasrâni
pâribarham adâd vibhuh
yuvatînâm tri-sâhasram
nishka-grîva-suvâsasam
nava-nâga-sahasrâni
nâgâc chata-gunân rathân
rathâc chata-gunân as'vân
as'vâc chata-gunân narân
das'a: ten; dhenu: of cows; sahasrâni: thousands; pâribarham: wedding gift; adât: gave; vibhuh: the powerful (King Nagnajit); yuvatînâm: of young women; tri-sâhasram: three thousand; nishka: golden ornaments; grîva: on whose necks; su: excellent; vâsasam: whose dress; nava: nine; nâga: of elephants; sahasrâni: thousands; nâgât: than the elephants; s'ata-gunân: one hundred times more (nine hundred thousand); rathân: chariots; rathât: than the chariots; s'ata-gunân: one hundred times more (ninety million); as'vân: horses; as'vât: than the horses; s'ata-gunân: one hundred times more (nine billion); narân: men.
TRANSLATION
As the dowry, powerful King Nagnajit gave ten thousand cows, three thousand young maidservants wearing golden ornaments on their necks and bedecked in fine clothing, nine thousand elephants, a hundred times as many chariots as elephants, a hundred times as many horses as chariots, and a hundred times as many manservants as horses.
******
TEXT 52
dampatî ratham âropya
mahatyâ senayâ vritau
sneha-praklinna-hridayo
yâpayâm âsa kos'alah
dam-patî: the couple; ratham: their chariot; âropya: having them mount; mahatyâ: by a large; senayâ: army; vritau: accompanied; sneha: with affection; praklinna: melting; hridayah: his heart; yâpayâm âsa: sent them off; kos'alah: the King of Kos'ala.
TRANSLATION
The King of Kos'ala, his heart melting with affection, had the bride and groom seated on their chariot, and then he sent them on their way surrounded by a great army.
******
TEXT 53
s'rutvaitad rurudhur bhûpâ
nayantam pathi kanyakâm
bhagna-vîryâh su-durmarshâ
yadubhir go-vrishaih purâ
s'rutvâ: hearing; etat: this; rurudhuh: they obstructed; bhû-pâh: the kings; nayantam: who was taking; pathi: along the road; kanyakâm: His bride; bhagna: broken; vîryâh: whose strength; su: very; durmarshâh: intolerant; yadubhih: by the Yadus; go-vrishaih: by the bulls; purâ: before.
TRANSLATION
When the intolerant kings who had been rival suitors heard what had happened, they tried to stop Lord Krishna on the road as He took His bride home. But just as the bulls had broken the kings' strength before, the Yadu warriors broke it now.
******
TEXT 54
tân asyatah s'ara-vrâtân
bandhu-priya-krid arjunah
gândîvî kâlayâm âsa
simhah kshudra-mrigân iva
tân: them; asyatah: throwing; s'ara: of arrows; vrâtân: multitudes; bandhu: his friend (Lord Krishna); priya: to please; krit: acting; arjunah: Arjuna; gandîvî: the possessor of the bow Gândîva; kâlayâm âsa: drove them away; simhah: a lion; kshudra: insignificant; mrigân: animals; iva: as.
TRANSLATION
Arjuna, wielder of the Gândîva bow, was always eager to please his friend Krishna, and thus he drove back those opponents, who were shooting torrents of arrows at the Lord. He did this just as a lion drives away insignificant animals.
******
TEXT 55
pâribarham upâgrihya
dvârakâm etya satyayâ
reme yadûnâm rishabho
bhagavân devakî-sutah
pâribarham: the dowry; upâgrihya: taking; dvârakâm: at Dvârakâ; etya: arriving; satyayâ: with Satyâ; reme: enjoyed; yadûnâm: of the Yadus; rishabhah: the chief; bhagavân: the Supreme Lord; devakî-sutah: the son of Devakî.
TRANSLATION
Lord Devakî-suta, the chief of the Yadus, then took His dowry and Satyâ to Dvârakâ and continued to live there happily.
******
TEXT 56
s'rutakîrteh sutâm bhadrâm
upayeme pitri-shvasuh
kaikeyîm bhrâtribhir dattâm
krishnah santardanâdibhih
s'rutakîrteh: of S'rutakîrti; sutâm: the daughter; bhadrâm: named Bhadrâ; upayeme: married; pitri-svasuh: of His father's sister; kaikeyîm: the princess of Kaikeya; bhrâtribhih: by her brothers; dattâm: given; krishnah: Lord Krishna; santardana-âdibhih: headed by Santardana.
TRANSLATION
Bhadrâ was a princess of the Kaikeya kingdom and the daughter of Lord Krishna's paternal aunt S'rutakîrti. The Lord married Bhadrâ when her brothers, headed by Santardana, offered her to Him.
******
TEXT 57
sutâm ca madrâdhipater
lakshmanâm lakshanair yatâm
svayam-vare jahâraikah
sa suparnah sudhâm iva
sutâm: the daughter; ca: and; madra-adhipateh: of the ruler of Madra; lakshmanâm: Lakshmanâ; lakshanaih: with all good qualities; yutâm: endowed; svayam-vare: during her ceremony to choose a husband; jahâra: took away; ekah: alone; sah: He, Lord Krishna; suparnah: Garuda; sudhâm: nectar; iva: as.
TRANSLATION
Then the Lord married Lakshmanâ, the daughter of the King of Madra. Krishna appeared alone at her svayamvara ceremony and took her away, just as Garuda once stole the demigods' nectar.
******
TEXT 58
anyâs' caivam-vidhâ bhâryâh
krishnasyâsan sahasras'ah
bhaumam hatvâ tan-nirodhâd
âhritâs' câru-dars'anâh
anyâh: other; ca: and; evam-vidhâh: just like these; bhâryâh: wives; krishnasya: of Krishna; âsan: became; sahasras'ah: by the thousands; bhaumam: (the demon) Bhauma; hatvâ: after killing; tat: by him, Bhauma; nirodhât: from their captivity; âhritâh: taken; câru: beautiful; dars'anâh: whose appearance.
TRANSLATION
Lord Krishna also acquired thousands of other wives equal to these when He killed Bhaumâsura and freed the beautiful maidens the demon was holding captive.