Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 56: The Syamantaka Jewel
10.56.1
śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāḿ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; satrājitaḥ — King Satrājit; sva — his own; tanayām — daughter; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; kṛta — having committed; kilbiṣaḥ — offense; syamantakena — known as Syamantaka; maṇinā — together with the jewel; svayam — personally; udyamya — striving; dattavān — he gave.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel.
10.56.2
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ
śrī-rājā — the King (Parīkṣit Mahārāja); uvāca — said; satrājitaḥ — Satrājit; kim — what; akarot — committed; brahman — O brāhmaṇa; kṛṣṇasya — against Lord Kṛṣṇa; kilbiṣaḥ — offense; syamantakaḥ — the Syamantaka jewel; kutaḥ — from where; tasya — his; kasmāt — why; dattā — given; sutā — his daughter; hareḥ — to Lord Hari.
TRANSLATION
Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord?
10.56.3
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiḿ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; āsīt — was; satrājitaḥ — of Satrājit; sūryaḥ — the sun-god; bhaktasya — who was his devotee; paramaḥ — the best; sakhā — well-wishing friend; prītaḥ — affectionate; tasmai — to him; maṇim — the jewel; prādāt — gave; saḥ — he; ca — and; tuṣṭaḥ — satisfied; syamantakam — named Syamantaka.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction.
10.56.4
sa taḿ bibhran maṇiḿ kaṇṭhe
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāḿ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ
saḥ — he, King Satrājit; tam — that; bibhrat — wearing; maṇim — jewel; kaṇṭhe — on his neck; bhrājamānaḥ — shining brilliantly; yathā — like; raviḥ — the sun; praviṣṭaḥ — having entered; dvārakām — the city of Dvārakā; rājan — O King (Parīkṣit); tejasā — because of the effulgence; na — not; upalakṣitaḥ — recognized.
TRANSLATION
Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel's effulgence.
10.56.5
taḿ vilokya janā dūrāt
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate 'kṣair bhagavate
śaśaḿsuḥ sūrya-śańkitāḥ
tam — him; vilokya — seeing; janāḥ — the people; dūrāt — from some distance; tejasā — by his effulgence; muṣṭa — stolen; dṛṣṭayaḥ — their ability to see; dīvyate — who was playing; akṣaiḥ — with dice; bhagavate — to the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa; śaśaḿsuḥ — they reported; sūrya — the sun-god; śańkitāḥ — presuming him.
TRANSLATION
As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice.
10.56.6
nārāyaṇa namas te 'stu
śańkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana
nārāyaṇa — O Lord Nārāyaṇa; namaḥ — obeisances; te — unto; astu — may there be; śańkha — of the conchshell; cakra — disc; gadā — and club; dhara — O holder; dāmodara — O Lord Dāmodara; aravinda-akṣa — O lotus-eyed one; govinda — O Lord Govinda; yadu-nandana — O darling son of the Yadus.
TRANSLATION
[The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu!
10.56.7
eṣa āyāti savitā
tvāḿ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāḿ cakṣūḿṣi tigma-guḥ
eṣaḥ — this; āyāti — comes; savitā — the sun-god; tvām — You; didṛkṣuḥ — wanting to see; jagat-pate — O Lord of the universe; muṣṇan — stealing; gabhasti — of his rays; cakreṇa — with the circle; nṛṇām — of men; cakṣūḿṣi — the eyes; tigma — intense; guḥ — whose radiation.
TRANSLATION
Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone's eyes with his intensely effulgent rays.
10.56.8
nanv anvicchanti te mārgaḿ
trī-lokyāḿ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaḿ yaduṣu
draṣṭuḿ tvāḿ yāty ajaḥ prabho
nanu — certainly; anvicchanti — they seek out; te — Your; mārgam — path; tri-lokyām — in all the three worlds; vibudha — of the wise demigods; ṛṣabhāḥ — the most exalted; yñātvā — knowing; adya — now; gūḍham — disguised; yaduṣu — among the Yadus; draṣṭum — to see; tvām — You; yāti — comes; ajaḥ — the unborn (sun-god); prabho — O Lord.
TRANSLATION
The most exalted demigods in the three worlds are certainly anxious to seek You out, O Lord, now that You have hidden Yourself among the Yadu dynasty. Thus the unborn sun-god has come to see You here.
10.56.9
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaḿ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; niśamya — hearing; bāla — childish; vacanam — these words; prahasya — smiling broadly; ambuja — lotuslike; locanaḥ — He whose eyes; prāha — said; na — not; asau — this person; raviḥ devaḥ — the sun-god; satrājit — King Satrājit; maṇinā — because of his jewel; jvalan — glowing.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, "This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel."
10.56.10
satrājit sva-gṛhaḿ śrīmat
kṛta-kautuka-mańgalam
praviśya deva-sadane
maṇiḿ viprair nyaveśayat
satrājit — Satrājit; sva — his; gṛham — home; śrīmat — opulent; kṛta — (where there were) executed; kautuka — with festivity; mańgalam — auspicious rituals; praviśya — entering; deva-sadane — in the temple room; maṇim — the jewel; vipraiḥ — by learned brāhmaṇas; nyaveśayat — he had installed.
TRANSLATION
King Satrājit entered his opulent home, festively executing auspicious rituals. He had qualified brāhmaṇas install the Syamantaka jewel in the house's temple room.
10.56.11
dine dine svarṇa-bhārān
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo 'śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste 'bhyarcito maṇiḥ
dine dine — day after day; svarṇa — of gold; bhārān — bhāras (a measure of weight); aṣṭau — eight; saḥ — it; sṛjati — would produce; prabho — O master (Parīkṣit Mahārāja); durbhikṣa — famine; māri — untimely deaths; ariṣṭāni — catastrophes; sarpa — snake (bites); ādhi — mental disorders; vyādhayaḥ — diseases; aśubhāḥ — inauspicious; na santi — there are none; māyinaḥ — cheaters; tatra — there; yatra — where; āste — it is present; abhyarcitaḥ — properly worshiped; maṇiḥ — the gem.
TRANSLATION
Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons.
10.56.12
sa yācito maṇiḿ kvāpi
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhańgam atarkayan
saḥ — he, Satrājit; yācitaḥ — requested; maṇim — the gem; kva api — on one occasion; yadu-rājāya — for the king of the Yadus, Ugrasena; śauriṇā — by Lord Kṛṣṇa; na — not; eva — indeed; artha — after wealth; kāmukaḥ — greedy; prādāt — gave; yācñā — of the request; bhańgam — the transgression; atarkayan — not considering.
TRANSLATION
On one occasion Lord Kṛṣṇa requested Satrājit to give the jewel to the Yadu king, Ugrasena, but Satrājit was so greedy that he refused. He gave no thought to the seriousness of the offense he committed by denying the Lord's request.
10.56.13
tam ekadā maṇiḿ kaṇṭhe
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāḿ vyacarad vane
tam — that; ekadā — once; maṇim — the jewel; kaṇṭhe — on his neck; pratimucya — fixing; mahā — greatly; prabham — effulgent; prasenaḥ — Prasena (the brother of Satrājit); hayam — a horse; āruhya — mounting; mṛgāyām — for hunting; vyacarat — went about; vane — in the forest.
TRANSLATION
Once Satrājit's brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.
10.56.14
prasenaḿ sa-hayaḿ hatvā
maṇim ācchidya keśarī
giriḿ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā
prasenam — Prasena; sa — along with; hayam — his horse; hatvā — killing; maṇim — the jewel; ācchidya — seizing; keśarī — a lion; girim — (a cave in) a mountain; viśan — entering; jāmbavatā — by Jāmbavān, the king of the bears; nihataḥ — killed; maṇim — the jewel; icchatā — who wanted.
TRANSLATION
A lion killed Prasena and his horse and took the jewel. But when the lion entered a mountain cave he was killed by Jāmbavān, who wanted the jewel.
10.56.15
so 'pi cakre kumārasya
maṇiḿ krīḍanakaḿ bile
apaśyan bhrātaraḿ bhrātā
satrājit paryatapyata
saḥ — he, Jāmbavān; api — moreover; cakre — made; kumārasya — for his child; maṇim — the jewel; krīḍanakam — a toy; bile — in the cave; apaśyan — not seeing; bhrātaram — his brother; bhrātā — the brother; satrājit — Satrājit; paryatapyata — became deeply troubled.
TRANSLATION
Within the cave Jāmbavān let his young son have the Syamantaka jewel as a toy to play with. Meanwhile Satrājit, not seeing his brother return, became deeply troubled.
10.56.16
prāyaḥ kṛṣṇena nihato
maṇi-grīvo vanaḿ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe 'japan janāḥ
prāyaḥ — probably; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; nihataḥ — killed; maṇi — the jewel; grīvaḥ — wearing on his neck; vanam — to the forest; gataḥ — gone; bhrātā — brother; mama — my; iti — thus saying; tat — that; śrutvā — hearing; karṇe karṇe — in one another's ears; ajapan — whispered; janāḥ — the people.
TRANSLATION
He said, "Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck." The general populace heard this accusation and began whispering it in one another's ears.
10.56.17
bhagavāḿs tad upaśrutya
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuḿ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ
bhagavān — the Supreme Lord, Kṛṣṇa; tat — that; upaśrutya — coming to hear; duryaśaḥ — infamy; liptam — smeared; ātmani — upon Himself; mārṣṭum — in order to clean away; prasena-padavīm — the path taken by Prasena; anvapadyata — He followed; nāgaraiḥ — together with people of the city.
TRANSLATION
When Lord Kṛṣṇa heard this rumor, He wanted to remove the stain on His reputation. So He took some of Dvārakā's citizens with Him and set out to retrace Prasena's path.
10.56.18
hataḿ prasenaḿ aśvaḿ ca
vīkṣya keśariṇā vane
taḿ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ
hatam — killed; prasenam — Prasena; aśvam — his horse; ca — and; vīkṣya — seeing; keśariṇā — by a lion; vane — in the forest; tam — that (lion); ca — also; adri — of a mountain; pṛṣṭhe — on the side; nihatam — killed; ṛkṣeṇa — by Ṛkṣa (Jāmbavān); dadṛśuḥ — they saw; janāḥ — the people.
TRANSLATION
In the forest they found Prasena and his horse, both killed by the lion. Further on they found the lion dead on a mountainside, slain by Ṛkṣa [Jāmbavān].
10.56.19
ṛkṣa-rāja-bilaḿ bhīmam
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ
ṛkṣa-rāja — of the king of the bears; bilam — the cave; bhīmam — terrifying; andhena tamasā — by blinding darkness; āvṛtam — covered; ekaḥ — alone; viveśa — entered; bhagavān — the Supreme Lord; avasthāpya — stationing; bahiḥ — outside; prajāḥ — the citizens.
TRANSLATION
The Lord stationed His subjects outside the terrifying, pitch-dark cave of the king of the bears, and then He entered alone.
10.56.20
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaḿ
bāla-krīḍanakaḿ kṛtam
hartuḿ kṛta-matis tasminn
avatasthe 'rbhakāntike
tatra — there; dṛṣṭvā — seeing; maṇi-preṣṭham — the most precious of jewels; bāla — of a child; krīḍanakam — the plaything; kṛtam — made; hartum — to take it away; kṛta-matiḥ — deciding; tasmin — there; avatasthe — He placed Himself; arbhaka-antike — near the child.
TRANSLATION
There Lord Kṛṣṇa saw that the most precious of jewels had been made into a child's plaything. Determined to take it away, He approached the child.
10.56.21
tam apūrvaḿ naraḿ dṛṣṭvā
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināḿ varaḥ
tam — that; apūrvam — never before (seen); naram — person; dṛṣṭvā — seeing; dhātrī — the nurse; cukrośa — cried out; bhīta-vat — afraid; tat — that; śrutvā — hearing; abhyadravat — ran toward; kruddhaḥ — angry; jāmbavān — Jāmbavān; balinām — of the strong; varaḥ — the best.
TRANSLATION
The child's nurse cried out in fear upon seeing that extraordinary person standing before them. Jāmbavān, strongest of the strong, heard her cries and angrily ran toward the Lord.
10.56.22
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaḿ matvā
kupito nānubhāva-vit
saḥ — he; vai — indeed; bhagavatā — with the Lord; tena — with Him; yuyudhe — fought; svāmīnā — master; ātmanaḥ — his own; puruṣam — a person; prākṛtam — mundane; matvā — thinking Him; kupitaḥ — angry; na — not; anubhāva — of His position; vit — aware.
TRANSLATION
Unaware of His true position and thinking Him an ordinary man, Jāmbavān angrily began fighting with the Supreme Lord, his master.
10.56.23
dvandva-yuddhaḿ su-tumulam
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva
dvandva — paired; yuddham — the fight; su-tumulam — very furious; ubhayoḥ — between the two of them; vijigīṣatoḥ — who both were striving to win; āyudha — with weapons; aśma — stones; drumaiḥ — and trees; dorbhiḥ — with their arms; kravya — carrion; arthe — for the sake; śyenayoḥ — between two hawks; iva — as if.
TRANSLATION
The two fought furiously in single combat, each determined to win. Contending against each other with various weapons and then with stones, tree trunks and finally their bare arms, they struggled like two hawks battling over a piece of flesh.
10.56.24
āsīt tad aṣṭā-vimśāham
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam
āsīt — was; tat — that; aṣṭā-viḿśa — twenty-eight; aham — days; itara-itara — with one another's; muṣṭibhiḥ — fists; vajra — of lightning; niṣpeṣa — like the blows; paruṣaiḥ — hard; aviśramam — without pause; ahaḥ-niśam — day and night.
TRANSLATION
The fight went on without rest for twenty-eight days, the two opponents striking each other with their fists, which fell like the cracking blows of lightning.
10.56.25
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta
niṣpiṣṭāńgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ
kṛṣṇa-muṣṭi — of Lord Kṛṣṇa's fists; viniṣpāta — by the blows; niṣpiṣṭa — pummeled; ańga — of whose body; uru — huge; bandhanaḥ — the muscles; kṣīṇa — diminished; sattvaḥ — whose strength; svinna — perspiring; gātraḥ — whose limbs; tam — to Him; āha — he spoke; atīva — extremely; vismitaḥ — astonished.
TRANSLATION
His bulging muscles pummeled by the blows of Lord Kṛṣṇa's fists, his strength faltering and his limbs perspiring, Jāmbavān, greatly astonished, finally spoke to the Lord.
10.56.26
jāne tvāḿ saṛva-bhūtānāḿ
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuḿ purāṇa-puruṣaḿ
prabhaviṣṇum adhīśvaram
jāne — I know; tvām — You (to be); sarva — of all; bhūtānām — living beings; prāṇaḥ — the life air; ojaḥ — the sensory strength; sahaḥ — the mental strength; balam — the physical strength; viṣṇum — Lord Viṣṇu; purāṇa — primeval; puruṣam — the Supreme Person; prabhaviṣṇum — all-powerful; adhīśvaram — the supreme controller.
TRANSLATION
[Jāmbavān said:] I know now that You are the life air and the sensory, mental and bodily strength of all living beings. You are Lord Viṣṇu, the original person, the supreme, all-powerful controller.
10.56.27
tvaḿ hi viśva-sṛjām sraṣṭā
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām
tvam — You; hi — indeed; viśva — of the universe; sṛjām — of the creators; sraṣṭā — the creator; sṛṣṭānām — of created entities; api — also; yat — which; ca — and; sat — underlying substance; kālaḥ — the subduer; kalayatām — of subduers; īśaḥ — the Supreme Lord; paraḥ ātmā — the Supreme Soul; tathā — also; ātmanām — of all souls.
TRANSLATION
You are the ultimate creator of all creators of the universe, and of everything created You are the underlying substance. You are the subduer of all subduers, the Supreme Lord and Supreme Soul of all souls.
10.56.28
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timińgalo 'bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca lańkā
rakṣaḥ-śirāḿsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
yasya — whose; īṣat — slightly; utkalita — manifested; roṣa — from the anger; kaṭā-akṣa — of sidelong glances; mokṣaiḥ — because of the release; vartma — a way; ādiśat — showed; kṣubhita — agitated; nakra — (in which) the crocodiles; timińgalaḥ — and huge timińgila fish; abdhiḥ — the ocean; setuḥ — a bridge; kṛtaḥ — made; sva — His own; yaśaḥ — fame; ujjvalitā — set ablaze; ca — and; lańkā — the city of Lańkā; rakṣaḥ — of the demon (Rāvaṇa); śirāḿsi — the heads; bhuvi — to the ground; petuḥ — fell; iṣu — by whose arrows; kṣatāni — cut off.
TRANSLATION
You are He who impelled the ocean to give way when His sidelong glances, slightly manifesting His anger, disturbed the crocodiles and timińgila fish within the watery depths. You are He who built a great bridge to establish His fame, who burned down the city of Lańkā, and whose arrows severed the heads of Rāvaṇa, which then fell to the ground.
10.56.29-30
iti vijñāta-viijñānam
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
abhimṛśyāravindākṣaḥ
pāṇinā śaḿ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaḿ
megha-gambhīrayā girā
iti — thus; vijñāta-vijñānam — who had understood the truth; ṛkṣa — of the bears; rājānam — to the king; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; vyājahāra — spoke; mahā-rāja — O King (Parīkṣit); bhagavān — the Supreme Lord; devakī-suraḥ — the son of Devakī;
abhimṛśya — touching; aravinda-akṣaḥ — lotus-eyed; pāṇinā — with His hand; śam — auspiciousness; kareṇa — which bestows; tam — to him; kṛpayā — with compassion; parayā — great; bhaktam — to His devotee; megha — like a cloud; gambhīrayā — deep; girā — in a voice.
TRANSLATION
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, Lord Kṛṣṇa then addressed the king of the bears, who had understood the truth. The lotus-eyed Personality of Godhead, the son of Devakī, touched Jāmbavān with His hand, which bestows all blessings, and spoke to His devotee with sublime compassion, His grave voice deeply resounding like a cloud.
10.56.31
maṇi-hetor iha prāptā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaḿ pramṛjann
ātmano maṇināmunā
maṇi — the jewel; hetoḥ — because of; iha — here; prāptāḥ — have come; vayam — we; ṛkṣa-pate — O lord of the bears; bilam — to the cave; mithyā — false; abhiśāpam — the accusation; pramṛjan — to dispel; ātmanaḥ — against Myself; maṇinā — with the jewel; amunā — this.
TRANSLATION
[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.
10.56.32
ity uktaḥ svāḿ duhitaraḿ
kanyāḿ jāmbavatīḿ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha
iti — thus; uktaḥ — addressed; svām — his; duhitaram — daughter; kanyām — maiden; jāmbavatīm — named Jāmbavatī; mudā — happily; arhaṇa-artham — as a respectful offering; saḥ — he; maṇinā — with the jewel; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; upajahāra ha — presented.
TRANSLATION
Thus addressed, Jāmbavān happily honored Lord Kṛṣṇa by offering Him his maiden daughter, Jāmbavatī, together with the jewel.
10.56.33
adṛṣṭvā nirgamaḿ śaureḥ
praviṣṭasya bilaḿ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraḿ yayuḥ
adṛṣṭvā — not seeing; nirgamam — the exit; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; praviṣṭasya — who had gone inside; bilam — the cave; janaḥ — the people; pratīkṣya — after waiting; dvādaśa — twelve; ahāni — days; duḥkhitāḥ — unhappy; sva — their; puram — to the city; yayuḥ — went.
TRANSLATION
After Lord Śauri had entered the cave, the people of Dvārakā who had accompanied Him had waited twelve days without seeing Him come out again. Finally they had given up and returned to their city in great sorrow.
10.56.34
niśamya devakī devī
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo 'śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam
niśamya — hearing; devakī — Devakī; devī rukmiṇī — the divine Rukmiṇī; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; suhṛdaḥ — friends; jñātayaḥ — relatives; aśocan — they lamented; bilāt — from the cave; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; anirgatam — not come out.
TRANSLATION
When Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva and the Lord's other relatives and friends heard that He had not come out of the cave, they all lamented.
10.56.35
satrājitaḿ śapantas te
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāḿ
durgāḿ kṛṣṇopalabdhaye
satrājitam — Satrājit; śapantaḥ — cursing; te — they; duḥkhitāḥ — sorrowful; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; upatasthuḥ — worshiped; candrabhāgām — Candrabhāgā; durgām — Durgā; kṛṣṇa-upalabdhaye — in order to obtain Kṛṣṇa.
TRANSLATION
Cursing Satrājit, the sorrowful residents of Dvārakā approached the Durgā deity named Candrabhāgā and prayed to her for Kṛṣṇa's return.
10.56.36
teṣāḿ tu devy-upasthānāt
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ
teṣām — to them; tu — but; devī — of the demigoddess; upasthānāt — after the worship; pratyādiṣṭa — granted in response; āśiṣāḥ — benediction; saḥ — He; ca — and; prādurbabhūva — appeared; siddha — having achieved; arthaḥ — His purpose; sa-dāraḥ — together with His wife; harṣayan — creating joy; hariḥ — Lord Kṛṣṇa.
TRANSLATION
When the citizens had finished worshiping the demigoddess, she spoke to them in response, promising to grant their request. Just then Lord Kṛṣṇa, who had achieved His purpose, appeared before them in the company of His new wife, filling them with joy.
10.56.37
upalabhya hṛṣīkeśaḿ
mṛtaḿ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaḿ
sarve jāta-mahotsavāḥ
upalabhya — recognizing; hṛṣīkeśam — the Lord of the senses; mṛtam — someone dead; punaḥ — again; iva — as if; āgatam — come; saha — with; patnyā — a wife; maṇi — the jewel; grīvam — on His neck; sarve — all of them; jāta — aroused; mahā — great; utsavāḥ — rejoicing.
TRANSLATION
Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation.
10.56.38
satrājitaḿ samāhūya
sabhāyāḿ rāja-sannidhau
prāptiḿ cākhyāya bhagavān
maṇiḿ tasmai nyavedayat
satrājitam — Satrājit; samāhūya — calling; sabhāyām — into the royal assembly; rāja — of the King (Ugrasena); sannidhau — in the presence; prāptim — the recovery; ca — and; ākhyāya — announcing; bhagavān — the Supreme Lord; maṇim — the jewel; tasmai — to him; nyavedayat — presented.
TRANSLATION
Lord Kṛṣṇa summoned Satrājit to the royal assembly. There, in the presence of King Ugrasena, Kṛṣṇa announced the recovery of the jewel and then formally presented it to Satrājit.
10.56.39
sa cāti-vrīḍito ratnaḿ
gṛhītvāvāń-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā
saḥ — he, Satrājit; ca — and; ati — extremely; vrīḍitaḥ — ashamed; ratnam — the gem; gṛhītvā — taking; avāk — downward; mukhaḥ — his face; tataḥ — from there; anutapyamānaḥ — feeling remorse; bhavanam — to his home; agamat — went; svena — with his own; pāpmanā — sinful behavior.
TRANSLATION
Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.
10.56.40-42
so 'nudhyāyaḿs tad evāghaḿ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaḿ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaḿ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaḿ kṣudraḿ
mūḍhaḿ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraḿ tasmai
strī-ratnaḿ ratnam eva ca
upāyo 'yaḿ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
saḥ — he; anudhyāyan — pondering over; tat — that; eva — indeed; agham — offense; bala-vat — with those who are powerful; vigraha — about a conflict; ākulaḥ — worried; katham — how; mṛjāmi — will I cleanse; ātma — of myself; rajaḥ — the contamination; prasīdet — may become satisfied; vā — or; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; katham — how;
kim — what; kṛtvā — doing; sādhu — good; mahyam — for me; syāt — there may be; na śapet — may not curse; vā — or; janaḥ — the people; yathā — so as; adīrgha — short-ranged; darśanam — whose vision; kṣudram — petty; mūḍham — befooled; draviṇa — after wealth; lolupam — avaricious;
dāsye — I will give; duhitaram — my daughter; tasmai — to Him; strī — of women; ratnam — the jewel; ratnam — the jewel; eva ca — as well; upāyaḥ — means; ayam — this; samīcīnaḥ — effective; tasya — His; śāntiḥ — pacification; na — not; ca — and; anyathā — otherwise.
TRANSLATION
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord's mighty devotees, King Satrājit thought, "How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him."
10.56.43
evaḿ vyavasito buddhyā
satrājit sva-sutāḿ śubhām
maṇiḿ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha
evam — thus; vyavasitaḥ — fixing his determination; buddhyā — by use of intelligence; satrājit — King Satrājit; sva — his own; sutām — daughter; śubhām — fair; maṇim — the jewel; ca — and; svayam — himself; udyamya — endeavoring; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; upajahāra ha — presented.
TRANSLATION
Having thus intelligently made up his mind, King Satrājit personally arranged to present Lord Kṛṣṇa with his fair daughter and the Syamantaka jewel.
10.56.44
tāḿ satyabhāmāḿ bhagavān
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāḿ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām
tām — she; satyabhāmām — Satyabhāmā; bhagavān — the Lord; upayeme — married; yathā-vidhi — by proper rituals; bahubhiḥ — by many men; yācitām — asked for; śīla — of fine character; rūpa — beauty; audārya — and magnanimity; guṇa — with the qualities; anvitām — endowed.
TRANSLATION
The Lord married Satyabhāmā in proper religious fashion. Possessed of excellent behavior, along with beauty, broad-mindedness and all other good qualities, she had been sought by many men.
10.56.45
bhagavān āha na maṇiḿ
pratīcchāmo vayaḿ nṛpa
tavāstāḿ deva-bhaktasya
vayaḿ ca phala-bhāginaḥ
bhagavān — the Supreme Lord; āha — said; na — not; maṇim — the jewel; pratīcchāmaḥ — desire back; vayam — We; nṛpa — O King; tava — yours; āstām — let it remain; deva — of the demigod (the sun-god Sūrya); bhaktasya — the devotee's; vayam — We; ca — also; phala — of its fruits; bhāginaḥ — enjoyers.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead told Satrājit: We do not care to take this jewel back, O King. You are the sun-god's devotee, so let it stay in your possession. Thus We will also enjoy its benefits.
Back to the running text