Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 49: Akrūra's Mission in Hastināpura
10.49.1-2
śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraḿ
pauravendra-yaśo-'ńkitam
dadarśa tatrāmbikeyaḿ
sa-bhīṣmaḿ viduraḿ pṛthām
saha-putraḿ ca bāhlīkaḿ
bhāradvājaḿ sa-gautamam
karnaḿ suyodhanaḿ drauṇiḿ
pāṇḍavān suhṛdo 'parān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — he (Akrūra); gatvā — going; hāstina-puram — to Hastināpura; paurava-indra — of the rulers of the dynasty of Pūru; yaśaḥ — by the glory; ańkitam — decorated; dadarśa — he saw; tatra — there; āmbikeyam — the son of Ambikā (Dhṛtarāṣṭra); sa — together with; bhīṣmam — Bhīṣma; viduram — Vidura; pṛthām — Pṛthā (Kuntī, the widow of King Pāṇḍu);
saha-putram — with his son (namely, Somadatta); ca — and; bāhlīkam — Mahārāja Bāhlīka; bhāradvājam — Droṇa; sa — and; gautamam — Kṛpa; karṇam — Karṇa; suyodhanam — Duryodhana; drauṇim — the son of Droṇa (Aśvatthāmā); pāṇḍavān — the sons of Pāṇḍu; suhṛdaḥ — friends; aparān — other.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Akrūra went to Hastināpura, the city distinguished by the glory of the Paurava rulers. There he saw Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura and Kunti, along with Bāhlika and his son Somadatta. He also saw Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa, Duryodhana, Aśvatthāmā, the Pāṇḍavas and other close friends.
10.49.3
yathāvad upasańgamya
bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāḿ
svayaḿ cāpṛcchad avyayam
yathā-vat — appropriately; upasańgamya — meeting; bandhubhiḥ — with his relatives and friends; gāndinī-sutaḥ — Akrūra, son of Gāndinī; sampṛṣṭaḥ — inquired from; taiḥ — by them; suhṛt — of their dear ones; vārtām — for news; svayam — himself; ca — in addition; apṛcchat — asked; avyayam — about their well-being.
TRANSLATION
After Akrūra, the son of Gāndinī, had appropriately greeted all his relatives and friends, they asked him for news of their family members, and he in turn asked about their welfare.
10.49.4
uvāsa katicin māsān
rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
khala-cchandānuvartinaḥ
uvāsa — resided; katicit — some; māsān — months; rājñaḥ — of the King (Dhṛtarāṣṭra); vṛtta — the activity; vivitsayā — with the desire of finding out; duṣprajasya — whose sons were wicked; alpa — weak; sārasya — whose determination; khala — of mischievous persons (like Karṇa); chanda — the desires; anuvartinaḥ — who tended to follow.
TRANSLATION
He remained in Hastināpura for several months to scrutinize the conduct of the weak-willed King, who had bad sons and who was inclined to give in to the whims of mischievous advisers.
10.49.5-6
teja ojo balaḿ vīryaḿ
praśrayādīḿś ca sad-guṇān
prajānurāgaḿ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaḿ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca
tejaḥ — the influence; ojaḥ — skill; balam — strength; vīryam — bravery; praśraya — humility; ādīn — and so on; ca — and; sat — excellent; guṇān — qualities; prajā — of the citizens; anurāgam — the great affection; pārtheṣu — for the sons of Pṛthā; na sahadbhiḥ — of those who could not tolerate; cikīrṣitam — the intentions;
kṛtam — had been done; ca — also; dhārtarāṣṭraiḥ — by the sons of Dhṛtarāṣṭra; yat — what; gara — of poison; dāna — the giving; ādi — and so on; apeśalam — unbecoming; ācakhyau — told; sarvam — everything; eva — indeed; asmai — to him (Akrūra); pṛthā — Kuntī; viduraḥ — Vidura; eva ca — both.
TRANSLATION
Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra's sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī's sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.
10.49.7
pṛthā tu bhrātaraḿ prāptam
akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaḿ
smaranty aśru-kalekṣaṇā
pṛthā — Kuntī; tu — and; bhrātaram — her brother (more exactly, the grandson of Vṛṣṇi, her own and Vasudeva's tenth-generation ancestor); prāptam — obtained; akrūram — Akrūra; upasṛtya — approaching; tam — him; uvāca — she said; janma — of her birth; nilayam — the home (Mathurā); smarantī — remembering; aśru — of tears; kalā — with traces; īkṣaṇā — whose eyes.
TRANSLATION
Kuntīdevī, taking advantage of her brother Akrūra's visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes.
10.49.8
api smaranti naḥ saumya
pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
jāmayaḥ sakhya eva ca
api — whether; smaranti — they remember; naḥ — us; saumya — O gentle one; pitarau — parents; bhrātaraḥ — brothers; ca — and; me — my; bhaginyau — sisters; bhrātṛ-putrāḥ — brother's sons; ca — and; jāmayaḥ — women of the family; sakhyaḥ — girlfriends; eva ca — also.
TRANSLATION
[Queen Kuntī said:] O gentle one, do my parents, brothers, sisters, nephews, family women and girlhood friends still remember us?
10.49.9
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ
bhrātreyaḥ — brother's son; bhagavān — the Supreme Lord; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; śaraṇyaḥ — the giver of shelter; bhakta — to His devotees; vatsalaḥ — compassionate; paitṛ-svasreyān — the sons of His father's sister; smarati — remembers; rāmaḥ — Lord Balarāma; ca — and; amburuha — like lotus petals; īkṣaṇaḥ — whose eyes.
TRANSLATION
Does my nephew Kṛṣṇa, the Supreme Personality and the compassionate shelter of His devotees, still remember His aunt's sons? And does lotus-eyed Rāma remember them also?
10.49.10
sapatna-madhye śocantīḿ
vṛkānāḿ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māḿ vākyaiḥ
pitṛ-hīnāḿś ca bālakān
sapatna — of enemies; madhye — in the midst; śocantīm — who is lamenting; vṛkānām — of wolves; hariṇīm — a doe; iva — like; sāntvayiṣyati — will He console; mām — me; vākyaiḥ — with His words; pitṛ — of their father; hīnān — deprived; ca — and; bālakān — young boys.
TRANSLATION
Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Kṛṣṇa come to console me and my fatherless sons with His words?
10.49.11
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāḿ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm
kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-yogin — possessor of the greatest spiritual power; viśva-ātman — O Supreme Soul of the universe; viśva-bhāvana — O protector of the universe; prapannām — a surrendered lady; pāhi — please protect; govinda — O Govinda; śiśubhiḥ — along with my children; ca — and; avasīdatīm — who am sinking down in distress.
TRANSLATION
Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! O great yogi! O Supreme Soul and protector of the universe! O Govinda! Please protect me, who have surrendered to You. I and my sons are being overwhelmed by trouble.
10.49.12
nānyat tava padāmbhojāt
paśyāmi śaraṇaḿ nṛṇām
bibhyatāḿ mṛtyu-saḿsārād
īsvarasyāpavargikāt
na — no; anyat — other; tava — Your; pada-ambhojāt — than the lotus feet; paśyāmi — I see; śaraṇam — shelter; nṛṇām — for men; bibhyatām — fearful; mṛtyu — of death; saḿsārāt — and rebirth; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; āpavargikāt — which give liberation.
TRANSLATION
For persons fearful of death and rebirth, I see no shelter other than Your liberating lotus feet, for You are the Supreme Lord.
10.49.13
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
tvām ahaḿ śaraṇaḿ gatā
namaḥ — obeisances; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; śuddhāya — the pure; brahmaṇe — the Absolute Truth; parama-ātmane — the Supersoul; yoga — of pure devotional service; īśvarāya — the controller; yogāya — the source of all knowledge; tvām — You; aham — I; śaraṇam — for shelter; gatā — have approached.
TRANSLATION
I offer my obeisances unto You, Kṛṣṇa, the supreme pure, the Absolute Truth and the Supersoul, the Lord of pure devotional service and the source of all knowledge. I have come to You for shelter.
10.49.14
śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaḿ
kṛṣṇaḿ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
bhavatāḿ prapitāmahī
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — as expressed in these words; anusmṛtya — remembering; sva-janam — her own relatives; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — and; jagat — of the universe; īśvaram — the Supreme Lord; prārudat — she cried loudly; duḥkhitā — unhappy; rājan — O King (Parīkṣit); bhavatām — of your good self; prapitāmahī — the great-grandmother.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Thus meditating on her family members and also on Kṛṣṇa, the Lord of the universe, your great-grandmother Kuntīdevī began to cry out in grief, O King.
10.49.15
sama-duḥkha-sukho 'krūro
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīḿ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ
sama — equal (with her); duḥkha — in distress; sukhaḥ — and happiness; akrūraḥ — Akrūra; viduraḥ — Vidura; ca — and; mahā-yaśāḥ — most famous; sāntvayām āsatuḥ — the two of them consoled; kuntīm — Śrīmatī Kuntīdevī; tat — her; putra — of the sons; utpatti — of the births; hetubhiḥ — with explanations about the origins.
TRANSLATION
Both Akrūra, who shared Queen Kuntī's distress and happiness, and the illustrious Vidura consoled the Queen by reminding her of the extraordinary way her sons had taken birth.
10.49.16
yāsyan rājānam abhyetya
viṣamaḿ putra-lālasam
avadat suhṛdāḿ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam
yāsyan — when he was about to go; rājānam — the King (Dhṛtarāṣṭra); abhyetya — going up to; viṣamam — biased; putra — toward his sons; lālasam — ardently affectionate; avadat — he spoke; suhṛdām — relatives; madhye — among; bandhubhiḥ — by well-wishing relatives (Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma); sauhṛda — in friendship; uditam — what had been said.
TRANSLATION
The ardent affection King Dhṛtarāṣṭra felt for his sons had made him act unjustly toward the Pāṇḍavas. Just before leaving, Akrūra approached the King, who was seated among his friends and supporters, and related to him the message that his relatives — Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma — had sent out of friendship.
10.49.17
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaḿ
kurūṇāḿ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
akrūraḥ uvāca — Akrūra said; bhoḥ bhoḥ — O my dear, my dear; vaicitravīrya — son of Vicitravīrya; tvam — you; kurūṇām — of the Kurus; kīrti — the glory; vardhana — O you who increase; bhrātari — your brother; uparate — having passed away; pāṇḍau — Mahārāja Pāṇḍu; adhunā — now; āsanam — the throne; āsthitaḥ — have assumed.
TRANSLATION
Akrūra said: O my dear son of Vicitravīrya, O enhancer of the Kurus' glory, your brother Pāṇḍu having passed away, you have now assumed the royal throne.
10.49.18
dharmeṇa pālayann urvīḿ
prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
śreyaḥ kīrtim avāpsyasi
dharmeṇa — religiously; pālayan — protecting; urvīm — the earth; prajāḥ — the citizens; śīlena — by good character; rañjayan — delighting; vartamānaḥ — remaining; samaḥ — equally disposed; sveṣu — to your relatives; śreyaḥ — perfection; kīrtim — glory; avāpsyasi — you will achieve.
TRANSLATION
By religiously protecting the earth, delighting your subjects with your noble character, and treating all your relatives equally, you will surely achieve success and glory.
10.49.19
anyathā tv ācaran loke
garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca
anyathā — otherwise; tu — however; ācaran — acting; loke — in this world; garhitaḥ — condemned; yāsyase — you will attain; tamaḥ — darkness; tasmāt — therefore; samatve — in equanimity; vartasva — remain situated; pāṇḍaveṣu — toward the Pāṇḍavas; ātma-jeṣu — toward your sons; ca — and.
TRANSLATION
If you act otherwise, however, people will condemn you in this world, and in the next life you will enter the darkness of hell. Remain equally disposed, therefore, toward Pāṇḍu's sons and your own.
10.49.20
neha cātyanta-saḿvāsaḥ
kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
kim u jāyātmajādibhiḥ
na — not; iha — in this world; ca — and; atyanta — perpetual; saḿvāsaḥ — association (dwelling together); kasyacit — of anyone; kenacit saha — with anyone; rājan — O King; svena — with one's own; api — even; dehena — body; kim u — what to speak then; jāyā — with wife; ātma-ja — children; ādibhiḥ — and so on.
TRANSLATION
In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest.
10.49.21
ekaḥ prasūyate jantur
eka eva pralīyate
eko 'nubhuńkte sukṛtam
eka eva ca duṣkṛtam
ekaḥ — alone; prasūyate — is born; jantuḥ — a living creature; ekaḥ — alone; eva — also; pralīyate — meets his demise; ekaḥ — alone; anubhuńkte — enjoys as is due him; sukṛtam — his good reactions; ekaḥ — alone; eva ca — and surely; duṣkṛtam — bad reactions.
TRANSLATION
Every creature is born alone and dies alone, and alone one experiences the just rewards of his good and evil deeds.
10.49.22
adharmopacitaḿ vittaḿ
haranty anye 'lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ
adharma — by irreligious means; upacitam — gathered; vittam — wealth; haranti — steal; anye — other persons; alpa-medhasaḥ — of one who is unintelligent; sambhojanīya — as requiring support; apadeśaiḥ — by the false designations; jalāni — water; iva — as; jala-okasaḥ — of a resident of the water.
TRANSLATION
In the guise of dear dependents, strangers steal the sinfully acquired wealth of a foolish man, just as the offspring of a fish drink up the water that sustains the fish.
10.49.23
puṣṇāti yān adharmeṇa
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te 'kṛtārthaḿ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ
puṣṇāti — nourishes; yān — which things; adharmeṇa — by sinful activity; sva-buddhyā — thinking them to be his own; tam — him; apaṇḍitam — uneducated; te — they; akṛta-artham — his purposes frustrated; prahiṇvanti — abandon; prāṇāḥ — life air; rāyaḥ — wealth; suta-ādayaḥ — children and others.
TRANSLATION
A fool indulges in sin to maintain his life, wealth and children and other relatives, for he thinks, "These things are mine." In the end, however, these very things all abandon him, leaving him frustrated.
10.49.24
svayaḿ kilbiṣam ādāya
tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaḿ
sva-dharma-vimukhas tamaḥ
svayam — for himself; kilbiṣam — sinful reaction; ādāya — taking on; taiḥ — by them; tyaktaḥ — abandoned; na — not; artha — the purpose of his life; kovidaḥ — knowing properly; asiddha — unfulfilled; arthaḥ — whose goals; viśati — he enters; andham — blind; sva — his own; dharma — to the religious duty; vimukhaḥ — indifferent; tamaḥ — darkness (of hell).
TRANSLATION
Abandoned by his so-called dependents, ignorant of the actual goal of life, indifferent to his real duty, and having failed to fulfill his purposes, the foolish soul enters the blindness of hell, taking his sinful reactions with him.
10.49.25
tasmāl lokam imaḿ rājan
svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaḿ
samaḥ śānto bhava prabho
tasmāt — therefore; lokam — world; imam — this; rājan — O King; svapna — as a dream; māyā — a magic trick; manaḥ-ratham — or a fantasy in the mind; vīkṣya — seeing; āyamya — bringing under control; ātmanā — by intelligence; ātmānam — the mind; samaḥ — equal; śāntaḥ — peaceful; bhava — become; prabho — my dear master.
TRANSLATION
Therefore, O King, looking upon this world as a dream, a magician's illusion or a flight of fancy, please control your mind with intelligence and become equipoised and peaceful, my lord.
10.49.26
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā vadati kalyāṇīḿ
vācaḿ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — Dhṛtarāṣṭra said; yathā — as; vadati — speak; kalyāṇīm — auspicious; vācam — words; dāna — of charity; pate — O master; bhavān — you; tathā — so; anayā — by this; na tṛpyāmi — I am not satiated; martyaḥ — a mortal; prāpya — attaining; yathā — as if; amṛtam — the nectar of immortality.
TRANSLATION
Dhṛtarāṣṭra said: O master of charity, I can never be satiated while hearing your auspicious words. Indeed, I am like a mortal who has obtained the nectar of the gods.
10.49.27
tathāpi sūnṛtā saumya
hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
vidyut saudāmanī yathā
tathā api — nevertheless; sūnṛtā — pleasing words; saumya — O gentle one; hṛdi — in my heart; na sthīyate — do not remain steady; cale — which is unsteady; putra — for my sons; anurāga — by affection; viṣame — prejudiced; vidyut — lightning; saudāmanī — in a cloud; yathā — as.
TRANSLATION
Even so, gentle Akrūra, because my unsteady heart is prejudiced by affection for my sons, these pleasing words of yours cannot remain fixed there, just as lightning cannot remain fixed in a cloud.
10.49.28
īśvarasya vidhiḿ ko nu
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo 'vatīrṇo yadoḥ kule
īśvarasya — of the Supreme Lord; vidhim — the law; kaḥ — what; nu — at all; vidhunoti — can shake off; anyathā — otherwise; pumān — person; bhūmeḥ — of the earth; bhāra — the burden; avatārāya — in order to diminish; yaḥ — who; avatīrṇaḥ — has descended; yadoḥ — of Yadu; kule — in the family.
TRANSLATION
Who can defy the injunctions of the Supreme Lord, who has now descended in the Yadu dynasty to diminish the earth's burden?
10.49.29
yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaḿ
sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
saḿsāra-cakra-gataye parameśvarāya
yaḥ — who; durvimarśa — inconceivable; pathayā — whose path; nija — by His own; māyayā — creative energy; idam — this universe; sṛṣṭvā — creating; guṇān — its modes; vibhajate — He distributes; tat — within it; anupraviṣṭaḥ — entering; tasmai — to Him; namaḥ — obeisances; duravabodha — unfathomable; vihāra — of whose pastimes; tantra — the purport; saḿsāra — of birth and death; cakra — the cycle; gataye — and liberation (coming from whom); parama-īśvarāya — to the supreme controller.
TRANSLATION
I offer my obeisances to Him, the Supreme Personality of Godhead, who creates this universe by the inconceivable activity of His material energy and then distributes the various modes of nature by entering within the creation. From Him, the meaning of whose pastimes is unfathomable, come both the entangling cycle of birth and death and the process of deliverance from it.
10.49.30
śrī-śuka uvāca
ity abhipretya nṛpater
abhiprāyaḿ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
punar yadu-purīm agāt
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; abhipretya — ascertaining; nṛpateḥ — of the King; abhiprāyam — the mentality; saḥ — he; yādavaḥ — Akrūra, the descendant of King Yadu; suhṛdbhiḥ — by his well-wishers; samanujñātaḥ — given permission to leave; punaḥ — again; yadu-purīm — to the city of the Yadu dynasty; agāt — went.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus apprised himself of the King's attitude, Akrūra, the descendant of Yadu, took permission from his well-wishing relatives and friends and returned to the capital of the Yādavas.
10.49.31
śaśaḿsa rāma-kṛṣṇābhyāḿ
dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
yad-arthaḿ preṣitaḥ svayam
śaśaḿsa — he reported; rāma-kṛṣṇābhyām — to Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa; dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam — the behavior of King Dhṛtarāṣṭra; pāṇḍavān prati — toward the sons of Pāṇḍu; kauravya — O descendant of the Kurus (Parīkṣit); yat — for which; artham — purpose; preṣitaḥ — sent; svayam — himself.
TRANSLATION
Akrūra reported to Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa how Dhṛtarāṣṭra was behaving toward the Pāṇḍavas. Thus, O descendant of the Kurus, he fulfilled the purpose for which he had been sent.
Back to the running text