S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Fourty-eight: Krishna Pleases His Devotees
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
atha vijñâya bhagavân
sarvâtmâ sarva-dars'anah
sairandhryâh kâma-taptâyâh
priyam icchan griham yayau
s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'ukadeva Gosvâmî said; atha - then; vijñâya - understanding; bhagavân - the Supreme Lord; sarva - of all; âtmâ - the Soul; sarva - of everything; dars'anah - the seer; sairandhryâh - of the serving girl, Trivakrâ; kâma - by lust; taptâyâh - troubled; priyam - the satisfaction; icchan - wanting; griham - to her house; yayau - He went.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Next, after assimilating Uddhava's report, Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, the omniscient Soul of all that be, desired to satisfy the serving girl Trivakrâ, who was troubled by lust. Thus He went to her house.
******
TEXT 2
mahârhopaskarair âdhyam
kâmopâyopabrimhitam
muktâ-dâma-patâkâbhir
vitâna-s'ayanâsanaih
dhûpaih surabhibhir dîpaih
srag-gandhair api manditam
mahâ-arha - expensive; upaskaraih - with furnishings; âdhyam - rich; kâma - of lust; upâya - with accoutrements; upabrimhitam - replete; muktâ-dâma - with strings of pearls; patâkâbhih - and banners; vitâna - with canopies; s'ayana - beds; âsanaih - and seats; dhûpaih - with incense; surabhibhih - fragrant; dîpaih - with oil lamps; srak - with flower garlands; gandhaih - and aromatic sandalwood paste; api - also; manditam - decorated.
TRANSLATION
Trivakrâ's home was opulently appointed with expensive furnishings and replete with sensual accoutrements meant to inspire sexual desire. There were banners, rows of strung pearls, canopies, fine beds and sitting places, and also fragrant incense, oil lamps, flower garlands and aromatic sandalwood paste.
******
TEXT 3
griham tam âyântam avekshya sâsanât
sadyah samutthâya hi jâta-sambhramâ
yathopasangamya sakhîbhir acyutam
sabhâjayâm âsa sad-âsanâdibhih
griham - to her house; tam - Him; âyântam - arrived; avekshya - seeing; sâ - she; âsanât - from her seat; sadyah - suddenly; samutthâya - rising; hi - indeed; jâta- sambhramâ - being in a flurry; yathâ - properly; upasangamya - coming toward; sakhîbhih - with her female companions; acyutam - Lord Krishna; sabhâjayâm âsa - respectfully greeted; sat-âsana - with an excellent seat; âdibhih - and so on.
TRANSLATION
When Trivakrâ saw Him arriving at her house, she at once rose from her seat in a flurry. Coming forward graciously with her girlfriends, she respectfully greeted Lord Acyuta by offering Him an excellent seat and other articles of worship.
******
TEXT 4
tathoddhavah sâdhutayâbhipûjito
nyashîdad urvyâm abhimris'ya câsanam
krishno 'pi tûrnam s'ayanam mahâ-dhanam
vives'a lokâcaritâny anuvratah
tathâ - also; uddhavah - Uddhava; sâdhutayâ - as a saintly person; abhipûjitah - worshiped; nyashîdat - sat; urvyâm - on the ground; abhimris'ya - touching; ca - and; âsanam - the seat; krishnah - Lord Krishna; api - and; tûrnam - without delay; s'ayanam - a bed; mahâ-dhanam - very rich; vives'a - lay upon; loka - of human society; âcaritâni - the modes of behavior; anuvratah - imitating.
TRANSLATION
Uddhava also received a seat of honor, since he was a saintly person, but he simply touched it and sat on the floor. Then Lord Krishna, imitating the manners of human society, quickly made Himself comfortable on an opulent bed.
******
TEXT 5
sâ majjanâlepa-dukûla-bhûshana
srag-gandha-tâmbûla-sudhâsavâdibhih
prasâdhitâtmopasasâra mâdhavam
sa-vrîda-lîlotsmita-vibhramekshitaih
sâ - she, Trivakrâ; majjana - by bathing; âlepa - anointing; dukûla - dressing in fine garments; bhûshana - with ornaments; srak - garlands; gandha - perfume; tâmbûla - betel nut; sudhâ-âsava - drinking fragrant liquor; âdibhih - and so on; prasâdhita - prepared; âtmâ - her body; upasasâra - she approached; mâdhavam - Lord Krishna; sa-vrîda - shy; lîlâ - playful; utsmita - of her smiles; vibhrama - exhibiting the allurement; îkshitaih - with glances.
TRANSLATION
Trivakrâ prepared herself by bathing, anointing her body, and dressing in fine garments, by putting on jewelry, garlands and perfume, and also by chewing betel nut, drinking fragrant liquor, and so on. She then approached Lord Mâdhava with shy, playful smiles and coquettish glances.
******
TEXT 6
âhûya kântâm nava-sangama-hriyâ
vis'ankitâm kankana-bhûshite kare
pragrihya s'ayyâm adhives'ya râmayâ
reme 'nulepârpana-punya-les'ayâ
âhûya - calling forward; kântâm - His beloved; nava - new; sangama - of contact; hriyâ - with shyness; vis'ankitâm - fearful; kankana - with bangles; bhûshite - ornamented; kare - her two hands; pragrihya - taking hold of; s'ayyâm - on the bed; adhives'ya - placing her; râmayâ - with the beautiful girl; reme - He enjoyed; anulepa - of ointment; arpana - the offering; punya - of piety; les'ayâ - whose single trace.
TRANSLATION
Calling forward His beloved, who was anxious and shy at the prospect of this new contact, the Lord pulled her by her bangled hands onto the bed. Thus He enjoyed with that beautiful girl, whose only trace of piety was her having offered ointment to the Lord.
******
TEXT 7
sânanga-tapta-kucayor urasas tathâkshnor
jighranty ananta-caranena rujo mrijantî
dorbhyâm stanântara-gatam parirabhya kântam
ânanda-mûrtim ajahâd ati-dîrgha-tâpam
sa - she; ananga - by Cupid; tapta - made to burn; kucayoh - of her breasts; urasah - of her chest; tathâ - and; akshnoh - of her eyes; jighrantî - smelling; ananta - of Krishna, the unlimited Supreme Lord; caranena - by the feet; rujah - the pain; mrijantî - wiping away; dorbhyâm - with her arms; stana - her breasts; antara-gatam - between; parirabhya - embracing; kântam - her lover; ânanda - of all ecstasy; mûrtim - the personal manifestation; ajahât - she gave up; ati - extremely; dîrgha - long-standing; tâpam - her distress.
TRANSLATION
Simply by smelling the fragrance of Krishna's lotus feet, Trivakrâ cleansed away the burning lust Cupid had aroused in her breasts, chest and eyes. With her two arms she embraced between her breasts her lover, S'rî Krishna, the personification of bliss, and thus she gave up her long-standing distress.
******
TEXT 8
saivam kaivalya-nâtham tam
prâpya dushprâpyam îs'varam
anga-râgârpanenâho
durbhagedam ayâcata
sa - she; evam - thus; kaivalya - of liberation; nâtham - the controller; tam - Him; prâpya - obtaining; dushprâpyam - unobtainable; îs'varam - the Supreme Lord; anga- râga - body ointment; arpanena - by offering; aho - oh; durbhagâ - unfortunate; idam - this; ayâcata - she begged.
TRANSLATION
Having thus gotten the hard-to-get Supreme Lord by the simple act of offering Him body ointment, unfortunate Trivakrâ submitted to that Lord of freedom the following request.
******
TEXT 9
sahoshyatâm iha preshthha
dinâni katicin mayâ
ramasva notsahe tyaktum
sangam te 'mburuhekshana
saha - together; ushyatâm - please stay; iha - here; preshthha - O beloved; dinâni - days; katicit - some; mayâ - with me; ramasva - please take pleasure; na utsahe - I cannot tolerate; tyaktum - giving up; sangam - association; te - Your; amburuha-îkshana - O lotus-eyed one.
TRANSLATION
[Trivakrâ said:] O beloved, please stay here with me for a few days more and enjoy. I cannot bear to give up Your association, O lotus-eyed one!
******
TEXT 10
tasyai kâma-varam dattvâ
mânayitvâ ca mâna-dah
sahoddhavena sarves'ah
sva-dhâmâgamad riddhimat
tasyai - to her; kâma - of material desire; varam - her benediction; dattvâ - granting; mânayitvâ - showing her respect; ca - and; mâna-dah - He who gives respect to others; saha uddhavena - together with Uddhava; sarva- îs'ah - the Lord of all beings; sva - to His own; dhâma - residence; agamat - went; riddhi-mat - supremely opulent.
TRANSLATION
Promising her the fulfillment of this lusty desire, considerate Krishna, Lord of all beings, paid Trivakrâ His respects and then returned with Uddhava to His own supremely opulent residence.
******
TEXT 11
durârdhyam samârâdhya
vishnum sarves'vares'varam
yo vrinîte mano-grâhyam
asattvât kumanîshy asau
durârâdhyam - rarely worshiped; samârâdhya - fully worshiping; vishnum - Lord Vishnu; sarva - of all; îs'vara - controllers; îs'varam - the supreme controller; yah - who; vrinîte - chooses as a benediction; manah - to the mind; grâhyam - that which is accessible, namely sense gratification; asattvât - because of its insignificance; kumanîshî - unintelligent; asau - that person.
TRANSLATION
Lord Vishnu, the Supreme Lord of all lords, is ordinarily difficult to approach. One who has properly worshiped Him and then chooses the benediction of mundane sense gratification is certainly of poor intelligence, for he is satisfied with an insignificant result.
******
TEXT 12
akrûra-bhavanam krishnah
saha-râmoddhavah prabhuh
kiñcic cikîrshayan prâgâd
akrûra-prîya-kâmyayâ
akrûra-bhavanam - the home of Akrûra; krishnah - Krishna; saha - with; râma- uddhavah - Lord Balarâma and Uddhava; prabhuh - the Supreme Lord; kiñcit - something; cikîrshayan - wanting to have done; prâgât - went; akrûra - of Akrûra; priya - the satisfaction; kâmyayâ - desiring.
TRANSLATION
Then Lord Krishna, wanting to have some things done, went to Akrûra's house with Balarâma and Uddhava. The Lord also desired to please Akrûra.
******
TEXTS 13 - 14
sa tân nara-vara-s'reshthhân
ârâd vîkshya sva-bândhavân
pratyutthâya pramuditah
parishvajyâbhinandya ca
nanâma krishnam râmam ca
sa tair apy abhivâditah
pûjayâm âsa vidhi-vat
kritâsana-parigrahân
sah - he (Akrûra); tân - them (Krishna, Balarâma and Uddhava); nara-vara - of illustrious personalities; s'reshthhân - the greatest; ârât - from a distance; vîkshya - seeing; sva - his (Akrûra's); bândhavân - relatives; pratyutthâya - rising up; pramuditah - joyful; parishvajya - embracing; abhinandya - greeting; ca - and;
nanâma - bowed down; krishnam râmam ca - to Lord Krishna and Lord Balarâma; sah - he; taih - by Them; api - and; abhivâditah - greeted; pûjayâm âsa - he worshiped; vidhi- vat - according to scriptural injunctions; krita - who had done; âsana - of seats; parigrahân - acceptance.
TRANSLATION
Akrûra stood up in great joy when he saw them, his own relatives and the greatest of exalted personalities, coming from a distance. After embracing them and greeting them, Akrûra bowed down to Krishna and Balarâma and was greeted by Them in return. Then, when his guests had taken their seats, he worshiped them in accordance with scriptural rules.
******
TEXTS 15 - 16
pâdâvanejanîr âpo
dhârayan s'irasâ nripa
arhanenâmbarair divyair
gandha-srag-bhûshanottamaih
arcitvâ s'irasânamya
pâdâv anka-gatau mrijan
pras'rayâvanato 'krûrah
krishna-râmâv abhâshata
pâda - Their feet; avanejanîh - used for bathing; â - all over; âpah - the water; dhârayan - putting; s'irasâ - on his head; nripa - O King (Parîkchit); arhanena - with gifts; ambaraih - clothing; divyaih - celestial; gandha - fragrant sandalwood paste; srak - flower garlands; bhûshana - and ornaments; uttamaih - excellent;
arcitvâ - worshiping; s'irasâ - with his head; ânamya - bowing down; pâdau - (Lord Krishna's) feet; anka - on his lap; gatau - placed; mrijan - massaging; pras'raya - with humility; avanatah - his head lowered; akrûrah - Akrûra; krishna- râmau - to Krishna and Balarâma; abhâshata - spoke.
TRANSLATION
O King, Akrûra bathed the feet of Lord Krishna and Lord Balarâma and then poured the bath water on his head. He presented Them with gifts of fine clothing, aromatic sandalwood paste, flower garlands and excellent jewelry. After thus worshiping the two Lords, he bowed his head to the floor. He then began to massage Lord Krishna's feet, placing them on his lap, and with his head bowed in humility he addressed Krishna and Balarâma as follows.
******
TEXT 17
dishthyâ pâpo hatah kamsah
sânugo vâm idam kulam
bhavadbhyâm uddhritam kricchrâd
durantâc ca samedhitam
dishthyâ - by good fortune; pâpah - sinful; hatah - killed; kamsah - Kamsa; sa- anugah - together with his brothers and other followers; vâm - of Yours; idam - this; kulam - dynasty; bhavadbhyâm - by You two; uddhritam - delivered; kricchrât - from difficulty; durantât - endless; ca - and; samedhitam - made prosperous.
TRANSLATION
[Akrûra said:] It is our good fortune that You two Lords have killed the evil Kamsa and his followers, thus delivering Your dynasty from endless suffering and causing it to flourish.
******
TEXT 18
yuvâm pradhâna-purushau
jagad-dhetû jagan-mayau
bhavadbhyâm na vinâ kiñcit
param asti na câparam
yuvâm - You two; pradhâna-purushau - the original persons; jagat - of the universe; hetû - the causes; jagat-mayau - identical with the universe; bhavadbhyâm - than You; na - not; vinâ - apart from; kiñcit - anything; param - cause; asti - there is; na ca - nor; aparam - product.
TRANSLATION
You both are the original Supreme Person, the cause of the universe and its very substance. Not the slightest subtle cause or manifest product of creation exists apart from You.
******
TEXT 19
âtma-srishtham idam vis'vam
anvâvis'ya sva-s'aktibhih
îyate bahudhâ brahman
s'ru ta-pratyaksha-gocaram
âtma-srishtham - created by You; idam - this; vis'vam - universe; anvâvis'ya - subsequently entering; sva - with Your own; s'aktibhih - energies; îyate - You are perceived; bahudhâ - manifold; brahman - O Supreme; s'ruta - by hearing from scripture; pratyaksha - and by direct perception; gocaram - knowable.
TRANSLATION
O Supreme Absolute Truth, with Your personal energies You create this universe and then enter into it. Thus one can perceive You in many different forms by hearing from authorities and by direct experience.
******
TEXT 20
yathâ hi bhûteshu carâcareshu
mahy-âdayo yonishu bhânti nânâ
evam bhavân kevala âtma-yonishv
âtmâtma-tantro bahudhâ vibhâti
yathâ - as; hi - indeed; bhûteshu - among manifested beings; cara - mobile; acareshu - and immobile; mahî-âdayah - earth and so on (the primary elements of creation); yonishu - in species; bhânti - manifest; nânâ - variously; evam - so; bhavân - You; kevalah - one alone; âtma - Yourself; yonishu - in those whose source; âtmâ - the Supreme Soul; âtma-tantrah - self-reliant; bahudhâ - manifold; vibhâti - appear.
TRANSLATION
Just as the primary elements - earth and so on - manifest themselves in abundant variety among all the species of mobile and immobile life, so You, the one independent Supreme Soul, appear to be manifold among the variegated objects of Your creation.
******
TEXT 21
srijasy atho lumpasi pâsi vis'vam
rajas-tamah-sattva-gunaih sva-s'aktibhih
na badhyase tad-guna-karmabhir vâ
jñânâtmanas te kva ca bandha-hetuh
srijasi - You create; atha u - and then; lumpasi - You destroy; pâsi - You protect; vis'vam - the universe; rajah - known as passion; tamah - ignorance; sattva - and goodness; gunaih - by the modes; sva-s'aktibhih - Your personal potencies; na badhyase - You are not bound; tat - of this world; guna - by the modes; karmabhih - by the material activities; vâ - or; jñâna-âtmanah - who are knowledge itself; te - for You; kva ca - where at all; bandha - of bondage; hetuh - cause.
TRANSLATION
You create, destroy and also maintain this universe with Your personal energies - the modes of passion, ignorance and goodness - yet You are never entangled by these modes or the activities they generate. Since You are the original source of all knowledge, what could ever cause You to be bound by illusion?
******
TEXT 22
dehâdy-upâdher anirûpitatvâd
bhavo na sâkshân na bhidâtmanah syât
ato na bandhas tava naiva mokshah
syâtâm nikâmas tvayi no 'vivekah
deha - of the body; âdi - and so on; upâdheh - as material, designative coverings; anirûpitatvât - because of not being determined; bhavah - birth; na - not; sâkshât - literal; na - nor; bhidâ - duality; âtmanah - for the Supreme Soul; syât - exists; atah - therefore; na - no; bandhah - bondage; tava - Your; na eva - nor, in fact; mokshah - liberation; syâtâm - if they occur; nikâmah - by Your sweet will; tvayi - concerning You; nah - our; avivekah - erroneous discrimination.
TRANSLATION
Since it has never been demonstrated that You are covered by material, bodily designations, it must be concluded that for You there is neither birth in a literal sense nor any duality. Therefore You never undergo bondage or liberation, and if You appear to, it is only because of Your desire that we see You in that way, or simply because of our lack of discrimination.
******
TEXT 23
tvayodito 'yam jagato hitâya
yadâ yadâ veda-pathah purânah
bâdhyeta pâshanda-pathair asadbhis
tadâ bhavân sattva-gunam bibharti
tvayâ - by You; uditah - enunciated; ayam - this; jagatah - of the universe; hitâya - for the benefit; yadâ yadâ - whenever; veda - of the Vedic scriptures; pathah - the path (of religiousness); purânah - ancient; bâdhyeta - is obstructed; pâshanda - of atheism; pathaih - by those who follow the path; asadbhih - wicked persons; tadâ - at that time; bhavân - You; sattva-gunam - the pure mode of goodness; bibharti - assume.
TRANSLATION
You originally enunciated the ancient religious path of the Vedas for the benefit of the whole universe. Whenever that path becomes obstructed by wicked persons following the path of atheism, You assume one of Your incarnations, which are all in the transcendental mode of goodness.
******
TEXT 24
sa tvam prabho 'dya vasudeva-grihe 'vatîrnah
svâms'ena bhâram apanetum ihâsi bhûmeh
akshauhinî-s'ata-vadhena suretarâms'a-
râjñâm amushya ca kulasya yas'o vitanvan
sah - He; tvam - You; prabho - O master; adya - now; vasudeva-grihe - in the home of Vasudeva; avatîrnah - have descended; sva - with Your own; ams'ena - direct expansion (Lord Balarâma); bharam - the burden; apanetum - to remove; iha - here; asi - You are; bhûmeh - of the earth; akshauhinî - of the armies; s'ata - hundreds; vadhena - by killing; sura-itara - of the opponents of the demigods; ams'a - who are expansions; râjñâm - of the kings; amushya - of this; ca - and; kulasya - dynasty (of the descendants of Yadu); yas'ah - the fame; vitanvan - spreading.
TRANSLATION
You are that very same Supreme Person, my Lord, and You have now appeared in the home of Vasudeva with Your plenary portion. You have done this to relieve the earth's burden by killing hundreds of armies led by kings who are expansions of the demigods' enemies, and also to spread the fame of our dynasty.
******
TEXT 25
adyes'a no vasatayah khalu bhûri-bhâgâ
yah sarva-deva-pitri-bhûta-nri-deva-mûrtih
yat-pâda-s'auca-salilam tri-jagat punâti
sa tvam jagad-gurur adhokshaja yâh pravishthah
adya - today; îs'a - O Lord; nah - our; vasatayah - residence; khalu - indeed; bhûri - extremely; bhâgâh - fortunate; yah - who; sarva-deva - the Supreme Lord; pitri - the forefathers; bhûta - all living creatures; nri - human beings; deva - and the demigods; mûrtih - who embody; yat - whose; pâda - feet; s'auca - which has washed; salilam - the water (of the river Ganges); tri-jagat - the three worlds; punâti - purifies; sah - He; tvam - You; jagat - of the universe; guruh - the spiritual master; adhokshaja - O You who are beyond the purview of the material senses; yâh - which; pravishthah - having entered.
TRANSLATION
Today, O Lord, my home has become most fortunate because You have entered it. As the Supreme Truth, You embody the forefathers, ordinary creatures, human beings and demigods, and the water that has washed Your feet purifies the three worlds. Indeed, O transcendent one, You are the spiritual master of the universe.
******
TEXT 26
kah panditas tvad aparam s'aranam samîyâd
bhakta-priyâd rita-girah suhridah krita-jñât
sarvân dadâti suhrido bhajato 'bhikâmân
âtmânam apy upacayâpacayau na yasya
kah - what; panditah - scholar; tvat - other than You; aparam - to another; s'aranam - for shelter; samîyât - would go; bhakta - to Your devotees; priyât - affectionate; rita - always true; girah - whose words; suhridah - the well- wisher; krita-jñât - grateful; sarvân - all; dadâti - You give; suhridah - to Your well-wishing devotees; bhajatah - who are engaged in worshiping You; abhikâmân - desires; âtmânam - Yourself; api - even; upacaya - increase; apacayau - or diminution; na - never; yasya - whose.
TRANSLATION
What learned person would approach anyone but You for shelter, when You are the affectionate, grateful and truthful well-wisher of Your devotees? To those who worship You in sincere friendship You reward everything we desire, even Your own self, yet You never increase or diminish.
******
TEXT 27
dishthyâ janârdana bhavân iha nah pratîto
yoges'varair api durâpa-gatih sures'aih
chindhy âs'u nah suta-kalatra-dhanâpta-geha-
dehâdi-moha-ras'anâm bhavadîya-mâyâm
dishthyâ - by fortune; janârdana - O Krishna; bhavân - You; iha - here; nah - by us; pratîtah - perceivable; yoga-îs'varaih - by the masters of mystic yoga; api - even; durâpa-gatih - a goal hard to achieve; sura-îs'aih - and by the rulers of the demigods; chindhi - please cut; âs'u - quickly; nah - our; suta - for children; kalatra - wife; dhana - wealth; âpta - worthy friends; geha - home; deha - body; âdi - and so on; moha - of delusion; ras'anâm - the ropes; bhavadîya - Your own; mâyâm - illusory material energy.
TRANSLATION
It is by our great fortune, Janârdana, that You are now visible to us, for even the masters of yoga and the foremost demigods can achieve this goal only with great difficulty. Please quickly cut the ropes of our illusory attachment for children, wife, wealth, influential friends, home and body. All such attachment is simply the effect of Your illusory material energy.
******
TEXT 28
ity arcitah samstutas' ca
bhaktena bhagavân harih
akrûram sa-smitam prâha
gîrbhih sammohayann iva
iti - thus; arcitah - worshiped; samstutah - profusely glorified; ca - and; bhaktena - by His devotee; bhagavân - the Supreme Lord; harih - Krishna; akrûram - to Akrûra; sa-smitam - smiling; prâha - He spoke; gîrbhih - with His words; sammohayan - completely enchanting; iva - almost.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] Thus worshiped and fully glorified by His devotee, the Supreme Lord Hari smilingly addressed Akrûra, completely charming him with His words.
******
TEXT 29
s'rî-bhagavân uvâca
tvam no guruh pitrivyas' ca
s'lâghyo bandhus' ca nityadâ
vayam tu rakshyâh poshyâs' ca
anukampyâh prajâ hi vah
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Personality of Godhead said; tvam - you; nah - Our; guruh - spiritual master; pitrivyah - paternal uncle; ca - and; s'lâghyah - praiseworthy; bandhuh - friend; ca - and; nityadâ - always; vayam - We; tu - on the other hand; rakshyâh - to be protected; poshyâh - to be maintained; ca - and; anukampyâh - to be shown compassion; prajâh - dependents; hi - indeed; vah - your.
******
TEXT 30
bhavad-vidhâ mahâ-bhâgâ
nishevyâ arha-sattamâh
s'reyas-kâmair nribhir nityam
devâh svârthâ na sâdhavah
bhavat-vidhâh - like your good self; mahâ-bhâgâh - most eminent; nishevyâh - worthy of being served; arha - of those who are worshipable; sat- tamâh - the most saintly; s'reyah - the highest good; kâmaih - who desire; nribhih - by men; nityam - always; devah - the demigods; sva-arthâh - concerned with their personal interest; na - not so; sâdhavah - saintly devotees.
TRANSLATION
Exalted souls like you are the true objects of service and the most worshipable authorities for those who desire the highest good in life. Demigods are generally concerned with their own interests, but saintly devotees never are.
******
TEXT 31
na hy am-mayâni tîrthâni
na devâ mric-chilâ-mayâh
te punanty uru-kâlena
dars'anâd eva sâdhavah
na - not; hi - indeed; ap-mayâni - made of water; tîrthâni - holy places; na - such is not the case; devâh - deities; mrit - of earth; s'ilâ - and stone; mayâh - made; te - they; punanti - purify; uru-kâlena - after a long time; dars'anât - by being seen; eva - only; sâdhavah - saints.
TRANSLATION
No one can deny that there are holy places with sacred rivers, or that the demigods appear in deity forms made of earth and stone. But these purify the soul only after a long time, whereas saintly persons purify just by being seen.
******
TEXT 32
sa bhavân suhridâm vai nah
s'reyân s'reyas'-cikîrshayâ
jijñâsârtham pândavânâm
gacchasva tvam gajâhvayam
sah - that person; bhavân - you; suhridâm - of the well-wishers; vai - certainly; nah - Our; s'reyân - the very best; s'reyah - for their welfare; cikîrshayâ - wishing to arrange; jijñâsâ - of inquiry; artham - for the sake; pândavânâm - about the sons of Pându; gacchasva - please go; tvam - you; gaja-âhvayam - to Gajâhvaya (Hastinâpura, the capital of the Kuru dynasty).
TRANSLATION
You are indeed the best of Our friends, so please go to Hastinâpura and, as the well-wisher of the Pândavas, find out how they are doing.
******
TEXT 33
pitary uparate bâlâh
saha mâtrâ su-duhkhitâh
ânîtâh sva-puram râjñâ
vasanta iti s'us'ruma
pitari - their father; uparate - when he passed away; bâlâh - young boys; saha - together with; mâtrâ - their mother; su - very; duhkhitâh - distressed; ânîtâh - brought; sva - to his own; puram - capital city; râjñâ - by the King; vasante - they are residing; iti - thus; s'us'ruma - We have heard.
TRANSLATION
We have heard that when their father passed away, the young Pândavas were brought with their anguished mother to the capital city by King Dhritarâshthra, and that they are now living there.
******
TEXT 34
teshu râjâmbikâ-putro
bhrâtri-putreshu dîna-dhîh
samo na vartate nûnam
dushputra-vas'a-go 'ndha-drik
teshu - toward them; râjâ - the King (Dhritarâshthra); ambikâ - of Ambikâ; putrah - the son; bhrâtri - of his brother; putreshu - toward the sons; dîna-dhîh - whose mind is wretched; samah - equally disposed; na vartate - is not; nûnam - surely; duh - wicked; putra - of his sons; vas'a-gah - under the control; andha - blinded; drik - whose vision.
TRANSLATION
Indeed, weak-minded Dhritarâshthra, the son of Ambikâ, has come under the control of his wicked sons, and therefore that blind King is not treating his brother's sons fairly.
******
TEXT 35
gaccha jânîhi tad-vrittam
adhunâ sâdhv asâdhu vâ
vijñâya tad vidhâsyâmo
yathâ s'am suhridâm bhavet
gaccha - go; jânîhi - learn; tat - his (Dhritarâshthra's); vrittam - activity; adhunâ - at present; sâdhu - good; asâdhu - evil; vâ - or; vijñâya - knowing; tat - that; vidhâsyâmah - We will arrange; yathâ - so that; s'am - the benefit; suhridâm - of Our dear ones; bhavet - will be.
TRANSLATION
Go and see whether Dhritarâshthra is acting properly or not. When We find out, We will make the necessary arrangements to help Our dear friends.
******
TEXT 36
ity akrûram samâdis'ya
bhagavân harir îs'varah
sankarshanoddhavâbhyâm vai
tatah sva-bhavanam yayau
iti - with these words; akrûram - Akrûra; samâdis'ya - fully instructing; bhagavan - the Personality of Godhead; harih îs'varah - Lord Hari; sankarshana - with Lord Balarâma; uddhavâbhyâm - and Uddhava; vai - indeed; tatah - then; sva - to His own; bhavanam - residence; yayau - went.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] Thus fully instructing Akrûra, the Supreme Personality of Godhead Hari then returned to His residence, accompanied by Lord Sankarshana and Uddhava.
Back to the running text