Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 25: Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill
 
10.25.1
śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāḿ
vijñāya vihatāḿ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; indraḥ — Lord Indra; tadā — then; ātmanaḥ — his own; pūjām — worship; vijñāya — understanding; vihatām — diverted; nṛpa — O King (Parīkṣit); gopebhyaḥ — at the cowherds; kṛṣṇa-nāthebhyaḥ — who took Kṛṣṇa as their Lord; nanda-ādibhyaḥ — headed by Nanda Mahārāja; cukopa ha — he became angry.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, when Indra understood that his sacrifice had been put aside, he became furious with Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who were accepting Kṛṣṇa as their Lord.
 
10.25.2
gaṇaḿ sāḿvartakaḿ nāma
meghānāḿ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaḿ cāheśa-māny uta
 
gaṇam — the group; sāḿvartakam nāma — named Sāḿvartaka; meghānām — of clouds; ca — and; anta-kāriṇām — who effect the end of the universe; indraḥ — Indra; pracodayat — sent forth; kruddhaḥ — angry; vākyam — words; ca — and; āha — spoke; īśa-mānī — falsely thinking himself the supreme controller; uta — indeed.
 
TRANSLATION
 
Angry Indra sent forth the clouds of universal destruction, known as Sāḿvartaka. Imagining himself the supreme controller, he spoke as follows.
 
10.25.3
aho śrī-mada-māhātmyaḿ
gopānāḿ kānanaukasām
kṛṣṇaḿ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam
 
aho — just see; śrī — because of opulence; mada — of intoxication; māhātmyam — the great extent; gopānām — of the cowherds; kānana — in the forest; okasām — who dwell; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — an ordinary human; upāśritya — taking shelter of; ye — who; cakruḥ — have committed; deva — against the demigods; helanam — offense.
 
TRANSLATION
 
[Indra said:] Just see how these cowherd men living in the forest have become so greatly intoxicated by their prosperity! They have surrendered to an ordinary human being, Kṛṣṇa, and thus they have offended the gods.
 
10.25.4
yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīḿ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam
 
yathā — as; adṛḍhaiḥ — which are inadequate; karma-mayaiḥ — based on fruitive activity; kratubhiḥ — by ritual sacrifices; nāma — in name only; nau-nibhaiḥ — which serve as boats; vidyām — knowledge; ānvīkṣikīm — spiritual; hitvā — abandoning; titīrṣanti — they try to cross beyond; bhava-arṇavam — the ocean of material existence.
 
TRANSLATION
 
Their taking shelter of Kṛṣṇa is just like the foolish attempt of men who abandon transcendental knowledge of the self and instead try to cross over the great ocean of material existence in the false boats of fruitive, ritual sacrifices.
 
10.25.5
vācālaḿ bāliśaḿ stabdham
ajñaḿ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaḿ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
 
vācālaḿ — overtalkative; bāliśam — child; stabdham — arrogant; ajñam — foolish; paṇḍita-māninam — thinking Himself wise; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — a human being; upāśritya — taking shelter of; gopāḥ — the cowherds; me — against me; cakruḥ — have acted; apriyam — unfavorably.
 
TRANSLATION
 
These cowherd men have acted inimically toward me by taking shelter of this ordinary human being, Kṛṣṇa, who thinks Himself very wise but who is simply a foolish, arrogant, overtalkative child.
 
10.25.6
eṣāḿ śriyāvaliptānāḿ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaḿ
paśūn nayata sańkṣayam
 
eṣām — of them; śriyā — by their opulences; avaliptānām — who are intoxicated; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; ādhmāpita — fortified; ātmanām — whose hearts; dhunuta — remove; śrī — based on their wealth; mada — being maddened; stambham — their false pride; paśūn — their animals; nayata — bring; sańkṣayam — to destruction.
 
TRANSLATION
 
[To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction.
 
10.25.7
ahaḿ cairāvataḿ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāḿsayā
 
aham — I; ca — also; airāvatam — named Airāvata; nāgam — my elephant; āruhya — riding; anuvraje — will follow along; vrajam — to Vraja; marut-gaṇaiḥ — accompanied by the wind-gods; mahā-vegaiḥ — who move with great power; nanda-goṣṭha — the cowherd community of Nanda Mahārāja; jighāḿsayā — with the intent of destroying.
 
TRANSLATION
 
I will follow you to Vraja, riding on my elephant Airāvata and taking with me the swift and powerful wind-gods to decimate the cowherd village of Nanda Mahārāja.
 
10.25.8
śrī-śuka uvāca
itthaḿ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this manner; maghavatā — by Indra; ājñaptāḥ — ordered; meghāḥ — the clouds; nirmukta-bandhanāḥ — released from their bonds (although they were supposed to be kept in check until the time for the destruction of the world); nanda-gokulam — the cowherd pastures of Nanda Mahārāja; āsāraiḥ — by great downpours of rain; pīḍayām āsuḥ — they tormented; ojasā — with all their power.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: On Indra's order the clouds of universal destruction, released untimely from their bonds, went to the cowherd pastures of Nanda Mahārāja. There they began to torment the inhabitants by powerfully pouring down torrents of rain upon them.
 
10.25.9
vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
 
vidyotamānāḥ — being illuminated; vidyudbhiḥ — by bolts of lightning; stanantaḥ — roaring; stanayitnubhiḥ — with thunder; tīvraiḥ — fearsome; marut-gaṇaiḥ — by the wind-gods; nunnāḥ — propelled; vavṛṣuḥ — they poured down; jala-śarkarāḥ — hailstones.
 
TRANSLATION
 
Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones.
 
10.25.10
sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam
 
sthūṇā — like columns; sthūlāḥ — massive; varsa-dhārāḥ — downpours of rain; muñcatsu — releasing; abhreṣu — the clouds; abhīkṣṇaśaḥ — incessantly; jala-oghaiḥ — by the flood of water; plāvyamānā — being submerged; bhūḥ — the earth; na adṛśyata — could not be seen; nataunnatam — low or high.
 
TRANSLATION
 
As the clouds released torrents of rain as thick as massive columns, the earth was submerged in the flood, and high ground could no longer be distinguished from low.
 
10.25.11
aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaḿ śaraṇaḿ yayuḥ
 
ati-āsāra — by the excessive rainfall; ati-vātena — and the excessive wind; paśavaḥ — the cows and other animals; jāta-vepanāḥ — trembling; gopāḥ — the cowherd men; gopyaḥ — the cowherd ladies; ca — also; śīta — by the cold; ārtāḥ — distressed; govindam — to Lord Govinda; śaraṇam — for shelter; yayuḥ — they went.
 
TRANSLATION
 
The cows and other animals, shivering from the excessive rain and wind, and the cowherd men and ladies, pained by the cold, all approached Lord Govinda for shelter.
 
10.25.12
śiraḥ sutāḿś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ
 
śiraḥ — their heads; sutān — their children; ca — and; kāyena — by their bodies; pracchādya — covering; āsāra-pīḍitāḥ — distressed by the rainfall; vepamānāḥ — trembling; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pāda-mūlam — the base of the lotus feet; upāyayuḥ — they approached.
 
TRANSLATION
 
Trembling from the distress brought about by the severe rainfall, and trying to cover their heads and calves with their own bodies, the cows approached the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
 
 10.25.13
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaḿ gokulaḿ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala
 
kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-bhaga — O all-fortunate one; tvat-nātham — whose master is Yourself; go-kulam — the community of cows; prabho — O Lord; trātum arhasi — kindly protect; devāt — from the demigod Indra; naḥ — us; kupitāt — who is angry; bhakta-vatsala — O You who are very affectionate to Your devotees.
 
TRANSLATION
 
[The cowherd men and women addressed the Lord:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O most fortunate one, please deliver the cows from the wrath of Indra! O Lord, You are so affectionate to Your devotees. Please save us also.
 
10.25.14
śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaḿ hariḥ
 
śilā — of (hail)stones; varṣa — by the rain; ati-vātena — and by the extreme wind ; hanyamānam — being attacked; acetanam — unconscious; nirīkṣya — seeing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; mene — considered; kupita — angry; indra — by Indra; kṛtam — done; hariḥ — Lord Hari.
 
TRANSLATION
 
Seeing the inhabitants of His Gokula rendered practically unconscious by the onslaught of hail and blasting wind, the Supreme Lord Hari understood that this was the work of angry Indra.
 
10.25.15
apartv aty-ulbaṇaḿ varṣam
ati-vātaḿ śilā-mayam
sva-yāge vihate 'smābhir
indro nāśāya varṣati
 
apa-ṛtu — out of season; ati-ulbaṇam — unusually fierce; varṣam — rain; ati-vātam — accompanied by great wind; śilā-mayam — full of hailstones; sva-yage — his sacrifice; vihate — having been stopped; asmābhiḥ — by Ourselves; indraḥ — King Indra; nāśāya — for destruction; varṣati — is raining.
 
TRANSLATION
 
[Śrī Kṛṣṇa said to Himself:] Because We have stopped his sacrifice, Indra has caused this unusually fierce, unseasonable rain, together with terrible winds and hail.
 
10.25.16
tatra pratividhiḿ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināḿ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaḿ tamaḥ
 
tatra — in that regard; prati-vidhim — counteracting measures; samyak — properly; ātma-yogena — by My mystic power; sādhaye — I shall arrange; loka-īśa — lords of the world; māninām — of those who falsely consider themselves; mauḍhyāt — out of foolishness; haniṣye — I shall defeat; śrī-madam — their pride in opulence; tamaḥ — the ignorance.
 
TRANSLATION
 
By My mystic power I will completely counteract this disturbance caused by Indra. Demigods like Indra are proud of their opulence, and out of foolishness they falsely consider themselves the Lord of the universe. I will now destroy such ignorance.
 
10.25.17
na hi sad-bhāva-yuktānāḿ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto 'satāḿ māna-bhańgaḥ
praśamāyopakalpate
 
na — not; hi — certainly; sat-bhāva — with the mode of goodness; yuktānām — who are endowed; surāṇām — of the demigods; īśa — as controlling lords; vismayaḥ — false identification; mattaḥ — by Me; asatām — of the impure; māna — of the false prestige; bhańgaḥ — the eradication; praśamāya — for relieving them; upakalpate — is intended.
 
TRANSLATION
 
Since the demigods are endowed with the mode of goodness, the false pride of considering oneself the Lord should certainly not affect them. When I break the false prestige of those bereft of goodness, My purpose is to bring them relief.
 
10.25.18
tasmān mac-charaṇaḿ goṣṭhaḿ
man-nāthaḿ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so 'yaḿ me vrata āhitaḥ
 
tasmāt — therefore; mat-śaraṇam — having taken shelter of Me; goṣṭham — the cowherd community; mat-nātham — who have Me as their master; mat-parigraham — My own family; gopāye — I shall protect; sva-ātma-yogena — by My personal mystic power; saḥ ayam — this; me — by Me; vrataḥ — vow; āhitaḥ — has been taken.
 
TRANSLATION
 
I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees.
 
10.25.19
ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
 
iti — thus; uktvā — having spoken; ekena — with one; hastena — hand; kṛtvā — taking; govardhana-acalam — Govardhana Hill; dadhāra — He held it; līlayā — very easily; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; chatrākam — a mushroom; iva — just as; bālakaḥ — a child.
 
TRANSLATION
 
Having said this, Lord Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, picked up Govardhana Hill with one hand and held it aloft just as easily as a child holds up a mushroom.
 
10.25.20
athāha bhagavān gopān
he 'mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaḿ viśata
giri-gartaḿ sa-go-dhanāḥ
 
atha — then; āha — addressed; bhagavān — the Supreme Lord; gopān — the cowherds; he — O; amba — mother; tāta — O father; vraja-okasaḥ — O residents of Vraja; yathā-upajoṣam — as suits your pleasure; viśata — please enter; giri — this hill; gartam — the empty space below; sa-godhanāḥ — together with your cows.
 
TRANSLATION
 
The Lord then addressed the cowherd community: O Mother, O Father, O residents of Vraja, if you wish you may now come under this hill with your cows.
 
10.25.21
na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaḿ
tat-trāṇaḿ vihitaḿ hi vaḥ
 
na — not; trāsaḥ — fear; iha — in this matter; vaḥ — by you; kāryaḥ — should be felt; mat-hasta — from My hand; adri — of the mountain; nipātanāt — of the falling; vāta — of the wind; varṣa — and the rain; bhayena — with fear; alam — enough; tat-trāṇam — the deliverance from that; vihitam — has been provided; hi — certainly; vaḥ — for you.
 
TRANSLATION
 
You should have no fear that this mountain will fall from My hand. And don't be afraid of the wind and rain, for your deliverance from these afflictions has already been arranged.
 
10.25.22
tathā nirviviśur gartaḿ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaḿ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
 
tathā — thus; nirviviśuḥ — they entered; gartam — the hollow; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; āśvāsita — pacified; mānasaḥ — their minds; yathā-avakāśam — comfortably; sa-dhanāḥ — with their cows; sa-vrajāḥ — and with their wagons; sa-upajīvinaḥ — together with their dependents (such as their servants and brāhmaṇa priests).
 
TRANSLATION
 
Their minds thus pacified by Lord Kṛṣṇa, they all entered beneath the hill, where they found ample room for themselves and all their cows, wagons, servants and priests, and for all other members of the community as well.
 
10.25.23
kṣut-tṛḍ-vyathāḿ sukhāpekṣāḿ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriḿ
saptāhaḿ nācalat padāt
 
kṣut — of hunger; tṛṭ — and thirst; vyathām — the pain; sukha — of personal happiness; apekṣām — all consideration; hitvā — putting aside; taiḥ — by them; vraja-vāsibhiḥ — the residents of Vraja; vīkṣyamāṇaḥ — being glanced upon; dadhāra — He held; adrim — the mountain; sapta-aham — for seven days; na acalat — He did not move; padāt — from that place.
 
TRANSLATION
 
Lord Kṛṣṇa, forgetting hunger and thirst and putting aside all considerations of personal pleasure, stood there holding up the hill for seven days as the people of Vraja gazed upon Him.
 
10.25.24
kṛṣṇa-yogānubhāvaḿ taḿ
niśamyendro 'ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-sańkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
 
kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; yoga — of the mystic power; anubhāvam — the influence; tam — that; niśamya — seeing; indraḥ — Lord Indra; ati-vismitaḥ — most amazed; nistambhaḥ — whose false pride was brought down; bhraṣṭa — ruined; sańkalpaḥ — whose determination; svān — his own; meghān — clouds; sannyavārayat — stopped.
 
TRANSLATION
 
When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa's mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist.
 
10.25.25
khaḿ vyabhram uditādityaḿ
vāta-varṣaḿ ca dāruṇam
niśamyoparataḿ gopān
govardhana-dharo 'bravīt
 
kham — the sky; vi-abhram — empty of clouds; udita — arisen; ādityam — with the sun; vāta-varṣam — the wind and rain; ca — and; dāruṇam — fierce; niśamya — seeing; uparatam — ceased; gopān — to the cowherds; govardhana-dharaḥ — the lifter of Govardhana Hill; abravīt — spoke.
 
TRANSLATION
 
Seeing that the fierce wind and rain had now ceased, the sky had become clear of rainclouds, and the sun had risen, Lord Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill, spoke to the cowherd community as follows.
 
10.25.26
niryāta tyajata trāsaḿ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataḿ vāta-varṣaḿ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
 
niryāta — please go out; tyajata — give up; trāsam — your fear; gopāḥ — O cowherd men; sa — together with; strī — your women; dhana — property; arbhakāḥ — and children; upāratam — finished; vāta-varṣam — the wind and rain; vi-uda — without water; prāyāḥ — practically; ca — and; nimnagāḥ — the rivers.
 
TRANSLATION
 
[Lord Kṛṣṇa said:] My dear cowherd men, please go out with your wives, children and possessions. Give up your fear. The wind and rain have stopped, and the rivers' high waters have subsided.
 
10.25.27
tatas te niryayur gopāḥ
svaḿ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaḿ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ
 
tataḥ — then; te — they; niryayuḥ — went out; gopāḥ — the cowherd men; svam svam — each his own; ādāya — taking; go-dhanam — their cows; śakaṭa — upon their wagons; ūḍha — loaded; upakaraṇam — their paraphernalia; strī — the women; bāla — children; sthavirāḥ — and old people; śanaiḥ — slowly.
 
TRANSLATION
 
After collecting their respective cows and loading their paraphernalia into their wagons, the cowherd men went out. The women, children and elderly persons gradually followed them.
 
10.25.28
bhagavān api taḿ śailaḿ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāḿ sarva-bhūtānāḿ
sthāpayām āsa līlayā
 
bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — and; tam — that; śailam — hill; sva-sthāne — upon its place; pūrva-vat — as originally; prabhuḥ — the almighty Lord; paśyatām — while they were looking on; sarva-bhūtānām — all the living creatures; sthāpayām āsa — He put; līlayā — with ease.
 
TRANSLATION
 
While all living creatures looked on, the Supreme Personality of Godhead put down the hill in its original place, just as it had stood before.
 
10.25.29
taḿ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
 
tam — to Him; prema — of their pure love; vegāt — by the force; nirbhṛtāḥ — fulfilled; vraja-okasaḥ — the residents of Vraja; yathā — each according to his position; samīyuḥ — came forward; parirambhaṇa-ādibhiḥ — with embracing and so forth; gopyaḥ — the cowherd ladies; ca — and; sa-sneham — with great affection; apūjayan — showed their respect; mudā — joyfully; dadhi — with yogurt; akṣata — unbroken grains; adbhiḥ — and water; yuyujuḥ — they presented; sat — excellent; āśiṣaḥ — benedictions.
 
TRANSLATION
 
All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.
 
10.25.30
yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināḿ varaḥ
kṛṣṇam ālińgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
 
yaśodā — mother Yaśodā; rohiṇī — Rohiṇī; nandaḥ — Nanda Mahārāja; rāmaḥ — Balarāma; ca — also; balinām — of the strong; varaḥ — the greatest; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ālińgya — embracing; yuyujuḥ — they all offered; āśiṣaḥ — benedictions; sneha — by their affection for Him; kātarāḥ — beside themselves.
 
TRANSLATION
 
Mother Yaśodā, mother Rohiṇī, Nanda Mahārāja and Balarāma, the greatest of the strong, all embraced Kṛṣṇa. Overwhelmed with affection, they offered Him their blessings.
 
10.25.31
divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
 
divi — in the heavens; deva-gaṇāḥ — the demigods; siddhāḥ — the Siddhas; sādhyāḥ — the Sādhyas; gandharva-cāraṇāḥ — the Gandharvas and Cāraṇas; tuṣṭuvuḥ — they recited the Lord's praises; mumucuḥ — they released; tuṣṭāḥ — being satisfied; puṣpa-varṣāṇi — downpours of flowers; pārthiva — O King (Parīkṣit).
 
TRANSLATION
 
In the heavens, O King, all the demigods, including the Siddhas, Sādhyas, Gandharvas and Cāraṇas, sang the praises of Lord Kṛṣṇa and showered down flowers in great satisfaction.
 
10.25.32
śańkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
 
śańkha — conchshells; dundubhayaḥ — and kettledrums; neduḥ — resounded; divi — in the heavenly planets; deva-pracoditāḥ — played by the demigods; jaguḥ — sang; gandharva-patayaḥ — the chiefs of the Gandharvas; tumburu-pramukhāḥ — led by Tumburu; nṛpa — my dear King.
 
TRANSLATION
 
My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.
 
10.25.33
tato 'nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaḿ sa-balo 'vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
 
tataḥ — then; anuraktaiḥ — loving; paśu-paiḥ — by the cowherd boys; pariśritaḥ — surrounded; rājan — O King; sva-goṣṭham — to the place where He was tending His own cows; sa-balaḥ — together with Lord Balarāma; avrajat — went off; hariḥ — Kṛṣṇa; tathā-vidhāni — such as this (lifting of Govardhana); asya — of Him; kṛtāni — the activities; gopikāḥ — the cowherd girls; gāyantyaḥ — singing; īyuḥ — they went; muditāḥ — happily; hṛdi-spṛśaḥ — of Him who touched them within their hearts.
 
TRANSLATION
 
Surrounded by His loving cowherd boyfriends and Lord Balarāma, Kṛṣṇa then went off to the place where He had been tending His cows. The cowherd girls returned to their homes, singing joyfully about the lifting of Govardhana Hill and other glorious deeds performed by Lord Kṛṣṇa, who had so deeply touched their hearts.
 
Back to the running text