Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 2: Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb
 
10.2.1-2
śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
 
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāḿ kadanaḿ cakre
balī māgadha-saḿśrayaḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; pralamba — by the asura named Pralamba; baka — by the asura named Baka; cāṇūra — by the asura named Cāṇūra; tṛṇāvarta — by the asura named Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — by Aghāsura; muṣṭika — by the asura named Muṣṭika; ariṣṭa — by the asura Ariṣṭa; dvivida — by the asura named Dvivida; pūtanā — by Pūtanā; keśī — by Keśī; dhenukaiḥ — by Dhenuka;
 
anyaiḥ ca — and by many others; asura-bhūpālaiḥ — by demoniac kings on the surface of the globe; bāṇa — by King Bāṇa; bhauma — by Bhaumāsura; ādibhiḥ — and by others as well; yutaḥ — being assisted; yadūnām — of the kings of the Yadu dynasty; kadanam — persecution; cakre — regularly performed; balī — very powerful; māgadha-saḿśrayaḥ — under the protection of Jarāsandha, the King of Magadha.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Under the protection of Magadharāja, Jarāsandha, the powerful Kaḿsa began persecuting the kings of the Yadu dynasty. In this he had the cooperation of demons like Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura and many other demoniac kings on the surface of the earth.
 
10.2.3
te pīḍitā niviviśuḥ
kuru-pañcāla-kekayān
śālvān vidarbhān niṣadhān
videhān kośalān api
 
te — they (the kings of the Yadu dynasty); pīḍitāḥ — being persecuted; niviviśuḥ — took shelter or entered (the kingdoms); kuru-pañcāla — the countries occupied by the Kurus and Pañcālas; kekayān — the countries of the Kekayas; śālvān — the countries occupied by the Śālvas; vidarbhān — the countries occupied by the Vidarbhas; niṣadhān — the countries occupied by the Niṣadhas; videhān — the country of Videha; kośalān api — as well as the countries occupied by the Kośalas.
 
TRANSLATION
 
Persecuted by the demoniac kings, the Yadavas left their own kingdom and entered various others, like those of the Kurus, Pañcālas, Kekayas, Śālvas, Vidarbhas, Niṣadhas, Videhas and Kośalas.
 
10.2.4-5
eke tam anurundhānā
jñātayaḥ paryupāsate
hateṣu ṣaṭsu bāleṣu
devakyā augraseninā
 
saptamo vaiṣṇavaḿ dhāma
yam anantaḿ pracakṣate
garbho babhūva devakyā
harṣa-śoka-vivardhanaḥ
 
eke — some of them; tam — unto Kaḿsa; anurundhānāḥ — exactly following his policy; jñātayaḥ — relatives; paryupāsate — began to agree with him; hateṣu — having been killed; ṣaṭsu — six; bāleṣu — children; devakyāḥ — born of Devakī; augraseninā — by the son of Ugrasena (Kaḿsa);
 
saptamaḥ — the seventh; vaiṣṇavam — of Lord Viṣṇu; dhāma — a plenary expansion; yam — unto whom; anantam — by the name Ananta; pracakṣate — is celebrated; garbhaḥ — embryo; babhūva — there was; devakyāḥ — of Devakī; harṣa-śoka-vivardhanaḥ — simultaneously arousing pleasure and lamentation.
 
TRANSLATION
 
Some of their relatives, however, began to follow Kaḿsa's principles and act in his service. After Kaḿsa, the son of Ugrasena, killed the six sons of Devakī, a plenary portion of Kṛṣṇa entered her womb as her seventh child, arousing her pleasure and her lamentation. That plenary portion is celebrated by great sages as Ananta, who belongs to Kṛṣṇa's second quadruple expansion.
 
10.2.6
bhagavān api viśvātmā
viditvā kaḿsajaḿ bhayam
yadūnāḿ nija-nāthānāḿ
yogamāyāḿ samādiśat
 
bhagavān — Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; api — also; viśvātmā — who is the Supersoul of everyone; viditvā — understanding the position of the Yadus and His other devotees; kaḿsa-jam — because of Kaḿsa; bhayam — fear; yadūnām — of the Yadus; nija-nāthānām — who had accepted Him, the Supreme Lord, as their supreme shelter; yogamāyām — unto Yogamāyā, the spiritual potency of Kṛṣṇa; samādiśat — ordered as follows.
 
TRANSLATION
 
To protect the Yadus, His personal devotees, from Kaḿsa's attack, the Personality of Godhead, Viśvātmā, the Supreme Soul of everyone, ordered Yogamāyā as follows.
 
10.2.7
gaccha devi vrajaḿ bhadre
gopa-gobhir alańkṛtam
rohiṇī vasudevasya
bhāryāste nanda-gokule
anyāś ca kaḿsa-saḿvignā
 
gaccha — now go; devi — O you who are worshipable for the whole world; vrajam — to the land of Vraja; bhadre — O you who are auspicious for all living entities; gopa-gobhiḥ — with cowherds and cows; alańkṛtam — decorated; rohiṇī — by the name Rohiṇī; vasudevasya — of Vasudeva, Kṛṣṇa's father; bhāryā — one of the wives; āste — is living; nanda-gokule — in the estate of Nanda Mahārāja known as Gokula, where hundreds and thousands of cows are maintained; anyāḥ ca — and other wives; kaḿsa-saḿvignāḥ — being afraid of Kaḿsa; vivareṣu — in secluded places; vasanti — are living; hi — indeed.
 
TRANSLATION
 
The Lord ordered Yogamāyā: O My potency, who are worshipable for the entire world and whose nature is to bestow good fortune upon all living entities, go to Vraja, where there live many cowherd men and their wives. In that very beautiful land, where many cows reside, Rohiṇī, the wife of Vasudeva, is living at the home of Nanda Mahārāja. Other wives of Vasudeva are also living there incognito because of fear of Kaḿsa. Please go there.
 
10.2.8
devakyā jaṭhare garbhaḿ
śeṣākhyaḿ dhāma māmakam
tat sannikṛṣya rohiṇyā
udare sanniveśaya
 
devakyāḥ — of Devakī; jaṭhare — within the womb; garbham — the embryo; śeṣa-ākhyam — known as Śeṣa, the plenary expansion of Kṛṣṇa; dhāma — the plenary expansion; māmakam — of Me; tat — Him; sannikṛṣya — attracting; rohiṇyāḥ — of Rohiṇī; udare — within the womb; sanniveśaya — transfer without difficulty.
 
TRANSLATION
 
Within the womb of Devakī is My partial plenary expansion known as Sańkarṣaṇa or Śeṣa. Without difficulty, transfer Him into the womb of Rohiṇī.
 
10.2.9
athāham aḿśa-bhāgena
devakyāḥ putratāḿ śubhe
prāpsyāmi tvaḿ yaśodāyāḿ
nanda-patnyāḿ bhaviṣyasi
 
atha — therefore; aham — I; aḿśa-bhāgena — by My plenary expansion; devakyāḥ — of Devakī; putratām — the son; śubhe — O all-auspicious Yogamāyā; prāpsyāmi — I shall become; tvam — you; yaśodāyām — in the womb of mother Yaśodā; nanda-patnyām — in the wife of Mahārāja Nanda; bhaviṣyasi — shall also appear.
 
TRANSLATION
 
O all-auspicious Yogamāyā, I shall then appear with My full six opulences as the son of Devakī, and you will appear as the daughter of mother Yaśodā, the queen of Mahārāja Nanda.
 
10.2.10
arciṣyanti manuṣyās tvāḿ
sarva-kāma-vareśvarīm
dhūpopahāra-balibhiḥ
sarva-kāma-vara-pradām
 
arciṣyanti — will worship; manuṣyāḥ — human society; tvām — unto you; sarva-kāma-vara-īśvarīm — because you are the best of the demigods who can fulfill all material desires; dhūpa — by incense; upahāra — by presentations; balibhiḥ — by different types of worship through sacrifice; sarva-kāma — of all material desires; vara — the blessings; pradām — one who can bestow.
 
TRANSLATION
 
By sacrifices of animals, ordinary human beings will worship you gorgeously, with various paraphernalia, because you are supreme in fulfilling the material desires of everyone.
 
10.2.11-12
nāmadheyāni kurvanti
sthānāni ca narā bhuvi
durgeti bhadrakālīti
vijayā vaiṣṇavīti ca
 
kumudā caṇḍikā kṛṣṇā
mādhavī kanyaketi ca
māyā nārāyaṇīśānī
śāradety ambiketi ca
 
nāmadheyāni — different names; kurvanti — will give; sthānāni — in different places; ca — also; narāḥ — persons interested in material enjoyment; bhuvi — on the surface of the globe; durgā iti — the name Durgā; bhadrakālī iti — the name Bhadrakālī; vijayā — the name Vijayā; vaiṣṇavī iti — the name Vaiṣṇavī; ca — also;
 
kumudā — the name Kumudā; caṇḍikā — the name Caṇḍikā; kṛṣṇā — the name Kṛṣṇā; mādhavī — the name Mādhavī; kanyakā iti — the name Kanyakā or Kanyā-kumārī; ca — also; māyā — the name Māyā; nārāyaṇī — the name Nārāyaṇī; īśānī — the name Īśānī; śāradā — the name Śāradā; iti — thus; ambikā — the name Ambikā; iti — also; ca — and.
 
TRANSLATION
 
Lord Kṛṣṇa blessed Māyādevī by saying: In different places on the surface of the earth, people will give you different names, such as Durgā, Bhadrakālī, Vijayā, Vaiṣṇavī, Kumudā, Caṇḍikā, Kṛṣṇā, Mādhavī, Kanyakā, Māyā, Nārāyaṇī, Īśānī, Śāradā and Ambikā.
 
10.2.13
garbha-sańkarṣaṇāt taḿ vai
prāhuḥ sańkarṣaṇaḿ bhuvi
rāmeti loka-ramaṇād
balabhadraḿ balocchrayāt
 
garbha-sańkarṣaṇāt — because He will be taken from the womb of Devakī to that of Rohiṇī; tam — Him (Rohiṇī-nandana, the son of Rohiṇī); vai — indeed; prāhuḥ — people will call; sańkarṣaṇam — by the name Sańkarṣaṇa; bhuvi — in the world; rāma iti — He will also be called Rāma; loka-ramaṇāt — because of His special mercy in enabling people in general to become devotees; balabhadram — He will also be called Balabhadra; bala-ucchrayāt — because of extensive bodily strength.
 
TRANSLATION
 
The son of Rohiṇī will also be celebrated as Sańkarṣaṇa because of being sent from the womb of Devakī to the womb of Rohiṇī. He will be called Rāma because of His ability to please all the inhabitants of Gokula, and He will be known as Balabhadra because of His extensive physical strength.
 
10.2.14
sandiṣṭaivaḿ bhagavatā
tathety om iti tad-vacaḥ
pratigṛhya parikramya
gāḿ gatā tat tathākarot
 
sandiṣṭā — having been ordered; evam — thus; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; tathā iti — so be it; oḿ — affirmation by the mantra oḿ; iti — thus; tat-vacaḥ — His words; pratigṛhya — accepting the order; parikramya — after circumambulating Him; gām — to the surface of the globe; gatā — she immediately went; tat — the order, as given by the Supreme Personality of Godhead; tathā — just so; akarot — executed.
 
TRANSLATION
 
Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, Yogamāyā immediately agreed. With the Vedic mantra oḿ, she confirmed that she would do what He asked. Thus having accepted the order of the Supreme Personality of Godhead, she circumambulated Him and started for the place on earth known as Nanda-gokula. There she did everything just as she had been told.
 
10.2.15
garbhe praṇīte devakyā
rohiṇīḿ yoga-nidrayā
aho visraḿsito garbha
iti paurā vicukruśuḥ
 
garbhe — when the embryo; praṇīte — was carried from the womb; devakyāḥ — of Devakī; rohiṇīm — to the womb of Rohiṇī; yoga-nidrayā — by the spiritual energy called Yogamāyā; aho — alas; visraḿsitaḥ — is lost; garbhaḥ — the embryo; iti — thus; paurāḥ — all the inhabitants of the house; vicukruśuḥ — lamented.
 
TRANSLATION
 
When the child of Devakī was attracted and transferred into the womb of Rohiṇī by Yogamāyā, Devakī seemed to have a miscarriage. Thus all the inhabitants of the palace loudly lamented, "Alas, Devakī has lost her child!"
 
10.2.16
bhagavān api viśvātmā
bhaktānām abhayańkaraḥ
āviveśāḿśa-bhāgena
mana ānakadundubheḥ
 
bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — also; viśvātmā — the Supersoul of all living entities; bhaktānām — of His devotees; abhayam-karaḥ — always killing the causes of fear; āviveśa — entered; aḿśa-bhāgena — with all of His potential opulences (Ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa); manaḥ — in the mind; ānakadundubheḥ — of Vasudeva.
 
TRANSLATION
 
Thus the Supreme Personality of Godhead, who is the Supersoul of all living entities and who vanquishes all the fear of His devotees, entered the mind of Vasudeva in full opulence.
 
10.2.17
sa bibhrat pauruṣaḿ dhāma
bhrājamāno yathā raviḥ
durāsado 'tidurdharṣo
bhūtānāḿ sambabhūva ha
 
saḥ — he (Vasudeva); bibhrat — carried; pauruṣam — pertaining to the Supreme Person; dhāma — the spiritual effulgence; bhrājamānaḥ — illuminating; yathā — as; raviḥ — the sunshine; durāsadaḥ — very difficult even to look at, difficult to understand by sensory perception; ati-durdharṣaḥ — approachable with great difficulty; bhūtānām — of all living entities; sambabhūva — so he became; ha — positively.
 
TRANSLATION
 
While carrying the form of the Supreme Personality of Godhead within the core of his heart, Vasudeva bore the Lord's transcendentally illuminating effulgence, and thus he became as bright as the sun. He was therefore very difficult to see or approach through sensory perception. Indeed, he was unapproachable and unperceivable even for such formidable men as Kaḿsa, and not only for Kaḿsa but for all living entities.
 
10.2.18
tato jagan-mańgalam acyutāḿśaḿ
samāhitaḿ śūra-sutena devī
dadhāra sarvātmakam ātma-bhūtaḿ
kāṣṭhā yathānanda-karaḿ manastaḥ
 
tataḥ — thereafter; jagat-mańgalam — auspiciousness for all living entities in all the universes of the creation; acyuta-aḿśam — the Supreme Personality of Godhead, who is never bereft of the six opulences, all of which are present in all His plenary expansions; samāhitam — fully transferred; śūra-sutena — by Vasudeva, the son of Śūrasena; devī — Devakī-devī; dadhāra — carried; sarva-ātmakam — the Supreme Soul of everyone; ātma-bhūtam — the cause of all causes; kāṣṭhā — the east; yathā — just as; ānanda-karam — the blissful (moon); manastaḥ — being placed within the mind.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, accompanied by plenary expansions, the fully opulent Supreme Personality of Godhead, who is all-auspicious for the entire universe, was transferred from the mind of Vasudeva to the mind of Devakī. Devakī, having thus been initiated by Vasudeva, became beautiful by carrying Lord Kṛṣṇa, the original consciousness for everyone, the cause of all causes, within the core of her heart, just as the east becomes beautiful by carrying the rising moon.
 
10.2.19
sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāḿ na reje
bhojendra-gehe 'gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī
 
sā devakī — that Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — of the Supreme Personality of Godhead, the sustainer of all the universes (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — the womb of Devakī has now become the residence; nitarām — extensively; na — not; reje — became illuminated; bhojendra-gehe — within the limits of the house of Kaḿsa; agni-śikhā iva — like the flames of a fire; ruddhā — covered; sarasvatī — knowledge; jñāna-khale — in a person known as jñāna-khala, one who possesses knowledge but cannot distribute it; yathā — or just as; satī — so being.
 
TRANSLATION
 
Devakī then kept within herself the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, the foundation of the entire cosmos, but because she was under arrest in the house of Kaḿsa, she was like the flames of a fire covered by the walls of a pot, or like a person who has knowledge but cannot distribute it to the world for the benefit of human society.
 
10.2.20
tāḿ vīkṣya kaḿsaḥ prabhayājitāntarāḿ
virocayantīḿ bhavanaḿ śuci-smitām
āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāḿ
dhruvaḿ śrito yan na pureyam īdṛśī
 
tām — her (Devakī); vīkṣya — after seeing; kaḿsaḥ — her brother Kaḿsa; prabhayā — with the enhancement of her beauty and influence; ajita-antarām — because of keeping Ajita, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, within herself; virocayantīm — illuminating; bhavanam — the whole atmosphere of the house; śuci-smitām — smiling and brilliant; āha — said to himself; eṣaḥ — this (Supreme Person); me — my; prāṇa-haraḥ — who will kill me; hariḥ — Lord Viṣṇu; guhām — within the womb of Devakī; dhruvam — certainly; śritaḥ — has taken shelter; yat — because; na — was not; purā — formerly; iyam — Devakī; īdṛśī — like this.
 
TRANSLATION
 
Because the Supreme Personality of Godhead was within her womb, Devakī illuminated the entire atmosphere in the place where she was confined. Seeing her jubilant, pure and smiling, Kaḿsa thought, "The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who is now within her, will kill me. Devakī has never before looked so brilliant and jubilant."
 
10.2.21
kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho 'yaḿ
yaśaḥ śriyaḿ hanty anukālam āyuḥ
 
kim — what; adya — now, immediately; tasmin — in this situation; karaṇīyam — is to be done; āśu — without delay; me — my duty; yat — because; artha-tantraḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is always determined to protect the sādhus and kill the asādhus; na — does not; vihanti — give up; vikramam — His prowess; striyāḥ — of a woman; svasuḥ — of my sister; guru-matyāḥ — especially when she is pregnant; vadhaḥ ayam — the killing; yaśaḥ — fame; śriyam — opulence; hanti — will vanquish; anukālam — forever; āyuḥ — and the duration of life.
 
TRANSLATION
 
Kaḿsa thought: What is my duty now? The Supreme Lord, who knows His purpose [paritrāṇāya sādhūnāḿ vināśāya ca duṣkṛtām Bg. 4.8], will not give up His prowess. Devakī is a woman, she is my sister, and moreover she is now pregnant. If I kill her, my reputation, opulence and duration of life will certainly be vanquished.
 
10.2.22
sa eṣa jīvan khalu sampareto
varteta yo 'tyanta-nṛśaḿsitena
dehe mṛte taḿ manujāḥ śapanti
gantā tamo 'ndhaḿ tanu-mānino dhruvam
 
saḥ — he; eṣaḥ — that jealous person; jīvan — while living; khalu — even; samparetaḥ — is dead; varteta — continues to live; yaḥ — anyone who; atyanta — very much; nṛśaḿsitena — by executing cruel activities; dehe — when the body; mṛte — is finished; tam — him; manujāḥ — all human beings; śapanti — condemn; gantā — he will go; tamaḥ andham — to hellish life; tanu-māninaḥ — of a person in the bodily concept of life; dhruvam — without a doubt.
 
TRANSLATION
 
A person who is very cruel is regarded as dead even while living, for while he is living or after his death, everyone condemns him. And after the death of a person in the bodily concept of life, he is undoubtedly transferred to the hell known as Andhatama.
 
10.2.23
iti ghoratamād bhāvāt
sannivṛttaḥ svayaḿ prabhuḥ
āste pratīkṣaḿs taj-janma
harer vairānubandha-kṛt
 
iti — thus (thinking in the above-mentioned way); ghora-tamāt bhāvāt — from the most ghastly contemplation of how to kill his sister; sannivṛttaḥ — refrained; svayam — personally deliberating; prabhuḥ — one who was in full knowledge (Kaḿsa); āste — remained; pratīkṣan — awaiting the moment; tat-janma — until the birth of Him; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead, Hari; vaira-anubandha-kṛt — determined to continue such enmity.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Deliberating in this way, Kaḿsa, although determined to continue in enmity toward the Supreme Personality of Godhead, refrained from the vicious killing of his sister. He decided to wait until the Lord was born and then do what was needed.
 
10.2.24
āsīnaḥ saḿviśaḿs tiṣṭhan
bhuñjānaḥ paryaṭan mahīm
cintayāno hṛṣīkeśam
apaśyat tanmayaḿ jagat
 
āsīnaḥ — while sitting comfortably in his sitting room or on the throne; saḿviśan — or lying on his bed; tiṣṭhan — or staying anywhere; bhuñjānaḥ — while eating; paryaṭan — while walking or moving; mahīm — on the ground, going hither and thither; cintayānaḥ — always inimically thinking of; hṛṣīkeśam — the Supreme Personality of Godhead, the controller of everything; apaśyat — observed; tat-mayam — consisting of Him (Kṛṣṇa), and nothing more; jagat — the entire world.
 
TRANSLATION
 
While sitting on his throne or in his sitting room, while lying on his bed, or, indeed, while situated anywhere, and while eating, sleeping or walking, Kaḿsa saw only his enemy, the Supreme Lord, Hṛṣīkeśa. In other words, by thinking of his all-pervading enemy, Kaḿsa became unfavorably Kṛṣṇa conscious.
 
10.2.25
brahmā bhavaś ca tatraitya
munibhir nāradādibhiḥ
devaiḥ sānucaraiḥ sākaḿ
gīrbhir vṛṣaṇam aiḍayan
 
brahmā — the supreme four-headed demigod; bhavaḥ ca — and Lord Śiva; tatra — there; etya — arriving; munibhiḥ — accompanied by great sages; nārada-ādibhiḥ — by Nārada and others; devaiḥ — and by demigods like Indra, Candra and Varuṇa; sa-anucaraiḥ — with their followers; sākam — all together; gīrbhiḥ — by their transcendental prayers; vṛṣaṇam — the Supreme Personality of Godhead, who can bestow blessings upon everyone; aiḍayan — pleased.
 
TRANSLATION
 
Lord Brahmā and Lord Śiva, accompanied by great sages like Nārada, Devala and Vyāsa and by other demigods like Indra, Candra and Varuṇa, invisibly approached the room of Devakī, where they all joined in offering their respectful obeisances and prayers to please the Supreme Personality of Godhead, who can bestow blessings upon everyone.
 
10.2.26
satya-vrataḿ satya-paraḿ tri-satyaḿ
satyasya yoniḿ nihitaḿ ca satye
satyasya satyam ṛta-satya-netraḿ
satyātmakaḿ tvāḿ śaraṇaḿ prapannāḥ
 
satya-vratam — the Personality of Godhead, who never deviates from His vow*; satya-param — who is the Absolute Truth (as stated in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, satyaḿ paraḿ dhīmahi); tri-satyam — He is always present as the Absolute Truth, before the creation of this cosmic manifestation, during its maintenance, and even after its annihilation; satyasya — of all relative truths, which are emanations from the Absolute Truth, Kṛṣṇa; yonim — t;he cause; nihitam — entered*; ca — and; satye — in the factors that create this material world (namely, the five elements — earth, water, fire, air and ether); satyasya — of all that is accepted as the truth; satyam — the Lord is the original truth; ṛta-satya-netram — He is the origin of whatever truth is pleasing (sunetram); satya-ātmakam — everything pertaining to the Lord is truth (sac-cid-ānanda: His body is truth, His knowledge is truth, and His pleasure is truth); tvām — unto you, O Lord; śaraṇam — offering our full surrender; prapannāḥ — we are completely under Your protection.
 
TRANSLATION
 
The demigods prayed: O Lord, You never deviate from Your vow, which is always perfect because whatever You decide is perfectly correct and cannot be stopped by anyone. Being present in the three phases of cosmic manifestation — creation, maintenance and annihilation — You are the Supreme Truth. Indeed, unless one is completely truthful, one cannot achieve Your favor, which therefore cannot be achieved by hypocrites. You are the active principle, the real truth, in all the ingredients of creation, and therefore you are known as antaryāmī, the inner force. You are equal to everyone, and Your instructions apply for everyone, for all time. You are the beginning of all truth. Therefore, offering our obeisances, we surrender unto You. Kindly give us protection.
 
10.2.27
ekāyano 'sau dvi-phalas tri-mūlaś
catū-rasaḥ pañca-vidhaḥ ṣaḍ-ātmā
sapta-tvag aṣṭa-viṭapo navākṣo
daśa-cchadī dvi-khago hy ādi-vṛkṣaḥ
 
eka-ayanaḥ — the body of an ordinary living being is fully dependent on the material elements; asau — that; dvi-phalaḥ — in this body we are subject to material happiness and distress, which result from karma; tri-mūlaḥ — having three roots, the three modes of nature (goodness, passion and ignorance), upon which the body is created; catuḥ-rasaḥ — four rasas, or tastes; pañca-vidhaḥ — consisting of five senses for acquiring knowledge (the eyes, ears, nose, tongue and touch); ṣaṭ-ātmā — six circumstances (lamentation, illusion, old age, death, hunger and thirst); sapta-tvak — having seven coverings (skin, blood, muscle, fat, bone, marrow and semen); aṣṭa-viṭapaḥ — eight branches (the five gross elements — earth, water, fire, air and ether — and also the mind, intelligence and ego); nava-akṣaḥ — nine holes; daśa-chadī — ten kinds of life air, resembling the leaves of a tree; dvi-khagaḥ — two birds (the individual soul and the Supersoul); hi — indeed; ādi-vṛkṣaḥ — this is the original tree or construction of the material body, whether individual or universal.
 
TRANSLATION
 
The body [the total body and the individual body are of the same composition] may figuratively be called "the original tree." From this tree, which fully depends on the ground of material nature, come two kinds of fruit — the enjoyment of happiness and the suffering of distress. The cause of the tree, forming its three roots, is association with the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance. The fruits of bodily happiness have four tastes — religiosity, economic development, sense gratification and liberation — which are experienced through five senses for acquiring knowledge in the midst of six circumstances: lamentation, illusion, old age, death, hunger and thirst. The seven layers of bark covering the tree are skin, blood, muscle, fat, bone, marrow and semen, and the eight branches of the tree are the five gross and three subtle elements — earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego. The tree of the body has nine hollows — the eyes, the ears, the nostrils, the mouth, the rectum and the genitals — and ten leaves, the ten airs passing through the body. In this tree of the body there are two birds: one is the individual soul, and the other is the Supersoul.
 
10.2.28
tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaḿ sannidhānaḿ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saḿvṛta-cetasas tvāḿ
paśyanti nānā na vipaścito ye
 
tvam — You (O Lord); ekaḥ — being one without a second, You are everything; eva — indeed; asya sataḥ — of this cosmic manifestation now visible; prasūtiḥ — the original source; tvam — Your Lordship; sannidhānam — the conservation of all such energy when everything is annihilated; tvam — Your Lordship; anugrahaḥ ca — and the maintainer; tvat-māyayā — by Your illusory, external energy; saḿvṛta-cetasaḥ — those whose intelligence is covered by such illusory energy; tvām — unto You; paśyanti — observe; nānā — many varieties; na — not; vipaścitaḥ — learned scholars or devotees; ye — who are.
 
TRANSLATION
 
The efficient cause of this material world, manifested with its many varieties as the original tree, is You, O Lord. You are also the maintainer of this material world, and after annihilation You are the one in whom everything is conserved. Those who are covered by Your external energy cannot see You behind this manifestation, but theirs is not the vision of learned devotees.
 
10.2.29
bibharṣi rūpāṇy avabodha ātmā
kṣemāya lokasya carācarasya
sattvopapannāni sukhāvahāni
satām abhadrāṇi muhuḥ khalānām
 
bibharṣi — You accept; rūpāṇi — varieties of forms, such as Matsya, Kūrma, Varāha, Rāma and Nṛsiḿha; avabodhaḥ ātmā — in spite of having different incarnations, You remain the Supreme, full of knowledge; kṣemāya — for the benefit of everyone, and especially the devotees; lokasya — of all living entities; cara-acarasya — moving and nonmoving; sattva-upapannāni — all such incarnations are transcendental (śuddha-sattva); sukha-avahāni — full of transcendental bliss; satām — of the devotees; abhadrāṇi — all inauspiciousness or annihilation; muhuḥ — again and again; khalānām — of the nondevotees.
 
TRANSLATION
 
O Lord, You are always in full knowledge, and to bring all good fortune to all living entities, You appear in different incarnations, all of them transcendental to the material creation. When You appear in these incarnations, You are pleasing to the pious and religious devotees, but for nondevotees You are the annihilator.
 
10.2.30
tvayy ambujākṣākhila-sattva-dhāmni
samādhināveśita-cetasaike
tvat-pāda-potena mahat-kṛtena
kurvanti govatsa-padaḿ bhavābdhim
 
tvayi — in You; ambuja-akṣa — O lotus-eyed Lord; akhila-sattva-dhāmni — who are the original cause of all existence, from whom everything emanates and in whom all potencies reside; samādhinā — by constant meditation and complete absorption (in thoughts of You, the Supreme Personality of Godhead); āveśita — fully absorbed, fully engaged; cetasā — but by such a mentality; eke — the one process of always thinking of Your lotus feet; tvat-pāda-potena — by boarding such a boat as Your lotus feet; mahat-kṛtena — by that action which is considered the most powerful original existence or which is executed by mahājanas; kurvanti — they make; govatsa-padam — like the hoofprint of a calf; bhava-abdhim — the great ocean of nescience.
 
TRANSLATION
 
O lotus-eyed Lord, by concentrating one's meditation on Your lotus feet, which are the reservoir of all existence, and by accepting those lotus feet as the boat by which to cross the ocean of nescience, one follows in the footsteps of mahājanas [great saints, sages and devotees]. By this simple process, one can cross the ocean of nescience as easily as one steps over the hoofprint of a calf.
 
10.2.31
svayaḿ samuttīrya sudustaraḿ dyuman
bhavārṇavaḿ bhīmam adabhra-sauhṛdāḥ
bhavat-padāmbhoruha-nāvam atra te
nidhāya yātāḥ sad-anugraho bhavān
 
svayam — personally; samuttīrya — perfectly crossing; su-dustaram — which is very difficult to cross; dyuman — O Lord, who appear exactly like the sun, illuminating the darkness of this world of ignorance; bhava-arṇavam — the ocean of nescience; bhīmam — which is extremely fierce; adabhra-sauhṛdāḥ — devotees who are incessantly friendly to the fallen souls; bhavat-pada-ambhoruha — Your lotus feet; nāvam — the boat for crossing; atra — in this world; te — they (the Vaiṣṇavas); nidhāya — leaving behind; yātāḥ — on to the ultimate destination, Vaikuṇṭha; sat-anugrahaḥ — who are always kind and merciful to the devotees; bhavān — You.
 
TRANSLATION
 
O Lord, who resemble the shining sun, You are always ready to fulfill the desire of Your devotee, and therefore You are known as a desire tree [vāñchā-kalpataru]. When ācāryas completely take shelter under Your lotus feet in order to cross the fierce ocean of nescience, they leave behind on earth the method by which they cross, and because You are very merciful to Your other devotees, You accept this method to help them.
 
10.2.32
ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraḿ padaḿ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-ańghrayaḥ
 
ye anye — anyone, or all others; aravinda-akṣa — O lotus-eyed one; vimukta-māninaḥ — falsely considering themselves free from the bondage of material contamination; tvayi — unto You; asta-bhāvāt — speculating in various ways but not knowing or desiring more information of Your lotus feet; aviśuddha-buddhayaḥ — whose intelligence is still not purified and who do not know the goal of life; āruhya — even though achieving; kṛcchreṇa — by undergoing severe austerities, penances and hard labor; param padam — the highest position (according to their imagination and speculation); tataḥ — from that position; patanti — they fall; adhaḥ — down into material existence again; anādṛta — neglecting devotion to; yuṣmat — Your; ańghrayaḥ — lotus feet.
 
TRANSLATION
 
[Someone may say that aside from devotees, who always seek shelter at the Lord's lotus feet, there are those who are not devotees but who have accepted different processes for attaining salvation. What happens to them? In answer to this question, Lord Brahmā and the other demigods said:] O lotus-eyed Lord, although nondevotees who accept severe austerities and penances to achieve the highest position may think themselves liberated, their intelligence is impure. They fall down from their position of imagined superiority because they have no regard for Your lotus feet.
 
10.2.33
tathā na te mādhava tāvakāḥ kvacid
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho
 
tathā — like them (the nondevotees); na — not; te — they (the devotees); mādhava — O Lord, husband of the goddess of fortune; tāvakāḥ — the followers of the devotional path, the devotees; kvacit — in any circumstances; bhraśyanti — fall down; mārgāt — from the path of devotional service; tvayi — unto You; baddha-sauhṛdāḥ — because of being fully attached to Your lotus feet; tvayā — by You; abhiguptāḥ — always protected from all dangers; vicaranti — they move; nirbhayāḥ — without fear; vināyaka-anīkapa — the enemies who maintain paraphernalia to oppose the bhakti cult; mūrdhasu — on their heads; prabho — O Lord.
 
TRANSLATION
 
O Mādhava, Supreme Personality of Godhead, Lord of the goddess of fortune, if devotees completely in love with You sometimes fall from the path of devotion, they do not fall like nondevotees, for You still protect them. Thus they fearlessly traverse the heads of their opponents and continue to progress in devotional service.
 
10.2.34
sattvaḿ viśuddhaḿ śrayate bhavān sthitau
śarīriṇāḿ śreya-upāyanaḿ vapuḥ
veda-kriyā-yoga-tapaḥ-samādhibhis
tavārhaṇaḿ yena janaḥ samīhate
 
sattvam — existence; viśuddham — transcendental, beyond the three modes of material nature; śrayate — accepts; bhavān — Your Lordship; sthitau — during the maintenance of this material world; śarīriṇām — of all living entities; śreyaḥ — of supreme auspiciousness; upāyanam — for the benefit; vapuḥ — a transcendental form or body; veda-kriyā — by ritualistic ceremonies according to the directions of the Vedas; yoga — by practice of devotion; tapaḥ — by austerities; samādhibhiḥ — by becoming absorbed in transcendental existence; tava — Your; arhaṇam — worship; yena — by such activities; janaḥ — human society; samīhate — offers (its obligation unto You).
 
TRANSLATION
 
O Lord, during the time of maintenance You manifest several incarnations, all with transcendental bodies, beyond the material modes of nature. When You appear in this way, You bestow all good fortune upon the living entities by teaching them to perform Vedic activities such as ritualistic ceremonies, mystic yoga, austerities, penances, and ultimately samādhi, ecstatic absorption in thoughts of You. Thus You are worshiped by the Vedic principles.
 
10.2.35
sattvaḿ na ced dhātar idaḿ nijaḿ bhaved
vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam
guṇa-prakāśair anumīyate bhavān
prakāśate yasya ca yena vā guṇaḥ
 
sattvam — śuddha-sattva, transcendental; na — not; cet — if; dhātaḥ — O reservoir of all energies, cause of all causes; idam — this; nijam — personal, spiritual; bhavet — could have been; vijñānam — transcendental knowledge; ajñāna-bhidā — which drives away the ignorance of the material modes; apamārjanam — completely vanquished; guṇa-prakāśaiḥ — by the awakening of such transcendental knowledge; anumīyate — becomes manifested; bhavān — Your Lordship; prakāśate — exhibit; yasya — whose; ca — and; yena — by which; vā — either; guṇaḥ — quality or intelligence.
 
TRANSLATION
 
O Lord, cause of all causes, if Your transcendental body were not beyond the modes of material nature, one could not understand the difference between matter and transcendence. Only by Your presence can one understand the transcendental nature of Your Lordship, who are the controller of material nature. Your transcendental nature is very difficult to understand unless one is influenced by the presence of Your transcendental form.
 
10.2.36
na nāma-rūpe guṇa-janma-karmabhir
nirūpitavye tava tasya sākṣiṇaḥ
mano-vacobhyām anumeya-vartmano
deva kriyāyāḿ pratiyanty athāpi hi
 
na — not; nāma-rūpe — the name and form; guṇa — with attributes; janma — appearance; karmabhiḥ — activities or pastimes; nirūpitavye — are not able to be ascertained; tava — Your; tasya — of Him; sākṣiṇaḥ — who is the direct observer; manaḥ — of the mind; vacobhyām — words; anumeya — hypothesis; vartmanaḥ — the path; deva — O Lord; kriyāyām — in devotional activities; pratiyanti — they realize; atha api — still; hi — indeed (You can be realized by the devotees).
 
TRANSLATION
 
O Lord, Your transcendental name and form are not ascertained by those who merely speculate on the path of imagination. Your name, form and attributes can be ascertained only through devotional service.
 
10.2.37
śṛṇvan gṛṇan saḿsmarayaḿś ca cintayan
nāmāni rūpāṇi ca mańgalāni te
kriyāsu yas tvac-caraṇāravindayor
āviṣṭa-cetā na bhavāya kalpate
 
śṛṇvan — constantly hearing about the Lord (śravaṇaḿ kīrtanaḿ viṣṇoḥ); gṛṇan — chanting or reciting (the holy name of the Lord and His activities); saḿsmarayan — remembering (constantly thinking of the Lord's lotus feet and His form); ca — and; cintayan — contemplating (the transcendental activities of the Lord); nāmāni — His transcendental names; rūpāṇi — His transcendental forms; ca — also; mańgalāni — which are all transcendental and therefore auspicious; te — of Your Lordship; kriyāsu — in being engaged in the devotional service; yaḥ — he who; tvat-caraṇa-aravindayoḥ — at Your lotus feet; āviṣṭa-cetāḥ — the devotee who is completely absorbed (in such activities); na — not; bhavāya — for the material platform; kalpate — is fit.
 
TRANSLATION
 
Even while engaged in various activities, devotees whose minds are completely absorbed at Your lotus feet, and who constantly hear, chant, contemplate and cause others to remember Your transcendental names and forms, are always on the transcendental platform, and thus they can understand the Supreme Personality of Godhead.
 
10.2.38
diṣṭyā hare 'syā bhavataḥ pado bhuvo
bhāro 'panītas tava janmaneśituḥ
diṣṭyāńkitāḿ tvat-padakaiḥ suśobhanair
drakṣyāma gāḿ dyāḿ ca tavānukampitām
 
diṣṭyā — by fortune; hare — O Lord; asyāḥ — of this (world); bhavataḥ — of Your Lordship; padaḥ — of the place; bhuvaḥ — on this earth; bhāraḥ — the burden created by the demons; apanītaḥ — now removed; tava — of Your Lordship; janmanā — by appearance as an incarnation; īśituḥ — You, the controller of everything; diṣṭyā — and by fortune; ańkitām — marked; tvat-padakaiḥ — by Your lotus feet; su-śobhanaiḥ — which are transcendentally decorated with the marks of conchshell, disc, lotus and club; drakṣyāma — we shall surely observe; gām — upon this earth; dyām ca — in heaven also; tava anukampitām — due to Your causeless mercy upon us.
 
TRANSLATION
 
O Lord, we are fortunate because the heavy burden of the demons upon this earth is immediately removed by Your appearance. Indeed, we are certainly fortunate, for we shall be able to see upon this earth and in the heavenly planets the marks of lotus, conchshell, club and disc that adorn Your lotus feet.
 
10.2.39
na te 'bhavasyeśa bhavasya kāraṇaḿ
vinā vinodaḿ bata tarkayāmahe
bhavo nirodhaḥ sthitir apy avidyayā
kṛtā yatas tvayy abhayāśrayātmani
 
na — not; te — of Your Lordship; abhavasya — of whom there is no birth, death or maintenance as for an ordinary being; īśa — O Supreme Lord; bhavasya — of Your appearance, Your birth; kāraṇam — the cause; vinā — without; vinodam — the pastimes (despite what is said, You are not forced to come to this world by any cause); bata — however; tarkayāmahe — we cannot argue (but must simply understand that these are Your pastimes); bhavaḥ — birth; nirodhaḥ — death; sthitiḥ — maintenance; api — also; avidyayā — by the external, illusory energy; kṛtāḥ — done; yataḥ — because; tvayi — unto You; abhaya-āśraya — O fearless shelter of all; ātmani — of the ordinary living entity.
 
TRANSLATION
 
O Supreme Lord, You are not an ordinary living entity appearing in this material world as a result of fruitive activities. Therefore Your appearance or birth in this world has no other cause than Your pleasure potency. Similarly, the living entities, who are part of You, have no cause for miseries like birth, death and old age, except when these living entities are conducted by Your external energy.
 
10.2.40
matsyāśva-kacchapa-nṛsiḿha-varāha-haḿsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaḿ pāsi nas tri-bhuvanaḿ ca yathādhuneśa
bhāraḿ bhuvo hara yadūttama vandanaḿ te
 
matsya — the fish incarnation; aśva — the horse incarnation; kacchapa — the tortoise incarnation; nṛsiḿha — the Narasiḿha incarnation; varāha — the Varāha incarnation; haḿsa — the swan incarnation; rājanya — incarnations as Lord Rāmacandra and other kṣatriyas; vipra — incarnations as brāhmaṇas like Vāmanadeva; vibudheṣu — among the demigods; kṛta-avatāraḥ — appeared as incarnations; tvam — Your Lordship; pāsi — please save; naḥ — us; tri-bhuvanam ca — and the three worlds; yathā — as well as; adhunā — now; īśa — O Supreme Lord; bhāram — burden; bhuvaḥ — of the earth; hara — please diminish; yadu-uttama — O Lord Kṛṣṇa, best of the Yadus; vandanam te — we offer our prayers unto You.
 
TRANSLATION
 
O supreme controller, Your Lordship previously accepted incarnations as a fish, a horse, a tortoise, Narasiḿhadeva, a boar, a swan, Lord Rāmacandra, Paraśurāma and, among the demigods, Vāmanadeva, to protect the entire world by Your mercy. Now please protect us again by Your mercy by diminishing the disturbances in this world. O Kṛṣṇa, best of the Yadus, we respectfully offer our obeisances unto You.
 
10.2.41
diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aḿśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaḿ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāḿ bhavitā tavātmajaḥ
 
diṣṭyā — by fortune; amba — O mother; te — your; kukṣi-gataḥ — in the womb; paraḥ — the Supreme; pumān — Personality of Godhead; aḿśena — with all His energies, His parts and parcels; sākṣāt — directly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhavāya — for the auspiciousness; naḥ — of all of us; mā abhūt — never be; bhayam — fearful; bhoja-pateḥ — from Kaḿsa, King of the Bhoja dynasty; mumūrṣoḥ — who has decided to be killed by the Lord; goptā — the protector; yadūnām — of the Yadu dynasty; bhavitā — will become; tava ātmajaḥ — your son.
 
TRANSLATION
 
O mother Devakī, by your good fortune and ours, the Supreme Personality of Godhead Himself, with all His plenary portions, such as Baladeva, is now within your womb. Therefore you need not fear Kaḿsa, who has decided to be killed by the Lord. Your eternal son, Kṛṣṇa, will be the protector of the entire Yadu dynasty.
 
10.2.42
śrī-śuka uvāca
ity abhiṣṭūya puruṣaḿ
yad-rūpam anidaḿ yathā
brahmeśānau purodhāya
devāḥ pratiyayur divam
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — in this way; abhiṣṭūya — offering prayers; puruṣam — unto the Supreme Personality; yat-rūpam — whose form; anidam — transcendental; yathā — as; brahma — Lord Brahmā; īśānau — and Lord Śiva; purodhāya — keeping them in front; devāḥ — all the demigods; pratiyayuḥ — returned; divam — to their heavenly homes.
 
TRANSLATION
 
After thus offering prayers to the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, the Transcendence, all the demigods, with Lord Brahmā and Lord Śiva before them, returned to their homes in the heavenly planets.
 
Back to the running text