Śrīmad Bhāgavatam - Canto 1
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 18: Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy
 
1.18.1
sūta uvāca
yo vai drauṇy-astra-vipluṣṭo
na mātur udare mṛtaḥ
anugrahād bhagavataḥ
kṛṣṇasyādbhuta-karmaṇaḥ
 
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; yaḥ — one who; vai — certainly; drauṇi-astra — by the weapon of the son of Droṇa; vipluṣṭaḥ — burned by; na — never; mātuḥ — of the mother; udare — in the womb; mṛtaḥ — met his death; anugrahāt — by the mercy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; kṛṣṇasya — Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇaḥ — who acts wonderfully.
 
TRANSLATION
 
Śrī Sūta Gosvāmī said: Due to the mercy of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, who acts wonderfully, Mahārāja Parīkṣit, though struck by the weapon of the son of Droṇa in his mother's womb, could not be burned.
 
1.18.2
brahma-kopotthitād yas tu
takṣakāt prāṇa-viplavāt
na sammumohorubhayād
bhagavaty arpitāśayaḥ
 
brahma-kopa — fury of a brāhmaṇa; utthitāt — caused by; yaḥ — what was; tu — but; takṣakāt — by the snake-bird; prāṇa-viplavāt — from dissolution of life; na — never; sammumoha — was overwhelmed; uru-bhayāt — great fear; bhagavati — unto the Personality of Godhead; arpita — surrendered; āśayaḥ — consciousness.
 
TRANSLATION
 
Furthermore, Mahārāja Parīkṣit was always consciously surrendered to the Personality of Godhead, and therefore he was neither afraid nor overwhelmed by fear due to a snake-bird which was to bite him because of the fury of a brāhmaṇa boy.
 
1.18.3
utsṛjya sarvataḥ sańgaḿ
vijñātājita-saḿsthitiḥ
vaiyāsaker jahau śiṣyo
gańgāyāḿ svaḿ kalevaram
 
utsṛjya — after leaving aside; sarvataḥ — all around; sańgam — association; vijñāta — being understood; ajita — one who is never conquered (the Personality of Godhead); saḿsthitiḥ — actual position; vaiyāsakeḥ — unto the son of Vyāsa; jahau — gave up; śiṣyaḥ — as a disciple; gańgāyām — on the bank of the Ganges; svam — his own; kalevaram — material body.
 
TRANSLATION
 
Furthermore, after leaving all his associates, the King surrendered himself as a disciple to the son of Vyāsa [Śukadeva Gosvāmī], and thus he was able to understand the actual position of the Personality of Godhead.
 
1.18.4
nottamaśloka-vārtānāḿ
juṣatāḿ tat-kathāmṛtam
syāt sambhramo 'nta-kāle 'pi
smaratāḿ tat-padāmbujam
 
na — never; uttama-śloka — the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing; vārtānām — of those who live on them; juṣatām — of those who are engaged in; tat — His; kathā-amṛtam — transcendental topics about Him; syāt — it so happens; sambhramaḥ — misconception; anta — at the end; kāle — in time; api — also; smaratām — remembering; tat — His; pada-ambujam — lotus feet.
 
TRANSLATION
 
This was so because those who have dedicated their lives to the transcendental topics of the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing, and who are constantly engaged in remembering the lotus feet of the Lord, do not run the risk of having misconceptions even at the last moment of their lives.
 
1.18.5
tāvat kalir na prabhavet
praviṣṭo 'pīha sarvataḥ
yāvad īśo mahān urvyām
ābhimanyava eka-rāṭ
 
tāvat — so long; kaliḥ — the personality of Kali; na — cannot; prabhavet — flourish; praviṣṭaḥ — entered in; api — even though; iha — here; sarvataḥ — everywhere; yāvat — as long as; īśaḥ — the lord; mahān — great; urvyām — powerful; ābhimanyavaḥ — the son of Abhimanyu; eka-rāṭ — the one emperor.
 
TRANSLATION
 
As long as the great, powerful son of Abhimanyu remains the Emperor of the world, there is no chance that the personality of Kali will flourish.
 
1.18.6
yasminn ahani yarhy eva
bhagavān utsasarja gām
tadaivehānuvṛtto 'sāv
adharma-prabhavaḥ kaliḥ
 
yasmin — on that; ahani — very day; yarhi eva — in the very moment; bhagavān — the Personality of Godhead; utsasarja — left aside; gām — the earth; tadā — at that time; eva — certainly; iha — in this world; anuvṛttaḥ — followed; asau — he; adharma — irreligion; prabhavaḥ — accelerating; kaliḥ — the personality of quarrel.
 
TRANSLATION
 
The very day and moment the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, left this earth, the personality of Kali, who promotes all kinds of irreligious activities, came into this world.
 
1.18.7
nānudveṣṭi kaliḿ samrāṭ
sārańga iva sāra-bhuk
kuśalāny āśu siddhyanti
netarāṇi kṛtāni yat
 
na — never; anudveṣṭi — envious; kalim — unto the personality of Kali; samrāṭ — the Emperor; sāram-ga — realist, like the bees; iva — like; sāra-bhuk — one who accepts the substance; kuśalāni — auspicious objects; āśu — immediately; siddhyanti — become successful; na — never; itarāṇi — which are inauspicious; kṛtāni — being performed; yat — as much as.
 
TRANSLATION
 
Mahārāja Parīkṣit was a realist, like the bees who only accept the essence [of a flower]. He knew perfectly well that in this age of Kali, auspicious things produce good effects immediately, whereas inauspicious acts must be actually performed [to render effects]. So he was never envious of the personality of Kali.
 
1.18.8
kiḿ nu bāleṣu śūreṇa
kalinā dhīra-bhīruṇā
apramattaḥ pramatteṣu
yo vṛko nṛṣu vartate
 
kim — what; nu — may be; bāleṣu — among the less intelligent persons; śūreṇa — by the powerful; kalinā — by the personality of Kali; dhīra — self-controlled; bhīruṇā — by one who is afraid of; apramattaḥ — one who is careful; pramatteṣu — among the careless; yaḥ — one who; vṛkaḥ — tiger; nṛṣu — among men; vartate — exists.
 
TRANSLATION
 
Mahārāja Parīkṣit considered that less intelligent men might find the personality of Kali to be very powerful, but that those who are self-controlled would have nothing to fear. The King was powerful like a tiger and took care for the foolish, careless persons.
 
1.18.9
upavarṇitam etad vaḥ
puṇyaḿ pārīkṣitaḿ mayā
vāsudeva-kathopetam
ākhyānaḿ yad apṛcchata
 
upavarṇitam — almost everything described; etat — all these; vaḥ — unto you; puṇyam — pious; pārīkṣitam — about Mahārāja Parīkṣit; mayā — by me; vāsudeva — of Lord Kṛṣṇa; kathā — narrations; upetam — in connection with; ākhyānam — statements; yat — what; apṛcchata — you asked from me.
 
TRANSLATION
 
O sages, as you did ask me, now I have described almost everything regarding the narrations about Lord Kṛṣṇa in connection with the history of the pious Mahārāja Parīkṣit.
 
1.18.10
yā yāḥ kathā bhagavataḥ
kathanīyoru-karmaṇaḥ
guṇa-karmāśrayāḥ pumbhiḥ
saḿsevyās tā bubhūṣubhiḥ
 
yāḥ — whatever; yāḥ — and whatsoever; kathāḥ — topics; bhagavataḥ — about the Personality of Godhead; kathanīya — were to be spoken by me; uru-karmaṇaḥ — of Him who acts wonderfully; guṇa — transcendental qualities; karma — uncommon deeds; āśrayāḥ — involving; pumbhiḥ — by persons; saḿsevyāḥ — ought to be heard; tāḥ — all of them; bubhūṣubhiḥ — by those who want their own welfare.
 
TRANSLATION
 
Those who are desirous of achieving complete perfection in life must submissively hear all topics that are connected with the transcendental activities and qualities of the Personality of Godhead, who acts wonderfully.
 
1.18.11
ṛṣaya ūcuḥ
sūta jīva samāḥ saumya
śāśvatīr viśadaḿ yaśaḥ
yas tvaḿ śaḿsasi kṛṣṇasya
martyānām amṛtaḿ hi naḥ
 
ṛṣayaḥ ūcuḥ — the good sages said; sūta — O Sūta Gosvāmī; jīva — we wish you life for; samāḥ — many years; saumya — grave; śāśvatīḥ — eternal; viśadam — particularly; yaśaḥ — in fame; yaḥ tvam — because you; śaḿsasi — speaking nicely; kṛṣṇasya — of Lord Śrī Kṛṣṇa; martyānām — of those who die; amṛtam — eternity of life; hi — certainly; naḥ — our.
 
TRANSLATION
 
The good sages said: O grave Sūta Gosvāmī! May you live many years and have eternal fame, for you are speaking very nicely about the activities of Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. This is just like nectar for mortal beings like us.
 
1.18.12
karmaṇy asminn anāśvāse
dhūma-dhūmrātmanāḿ bhavān
āpāyayati govinda-
pāda-padmāsavaḿ madhu
 
karmaṇi — performance of; asmin — in this; anāśvāse — without certainty; dhūma — smoke; dhūmra-ātmanām — tinged body and mind; bhavān — your good self; āpāyayati — very much pleasing; govinda — the Personality of Godhead; pāda — feet; padma-āsavam — nectar of the lotus flower; madhu — honey.
 
TRANSLATION
 
We have just begun the performance of this fruitive activity, a sacrificial fire, without certainty of its result due to the many imperfections in our action. Our bodies have become black from the smoke, but we are factually pleased by the nectar of the lotus feet of the Personality of Godhead, Govinda, which you are distributing.
 
1.18.13
tulayāma lavenāpi
na svargaḿ nāpunar-bhavam
bhagavat-sańgi-sańgasya
martyānāḿ kim utāśiṣaḥ
 
tulayāma — to be balanced with; lavena — by a moment; api — even; na — never; svargam — heavenly planets; na — nor; apunaḥ-bhavam — liberation from matter; bhagavat-sańgi — devotee of the Lord; sańgasya — of the association; martyānām — those who are meant for death; kim — what is there; uta — to speak of; āśiṣaḥ — worldly benediction.
 
TRANSLATION
 
The value of a moment's association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.
 
1.18.14
ko nāma tṛpyed rasavit kathāyāḿ
mahattamaikānta-parāyaṇasya
nāntaḿ guṇānām aguṇasya jagmur
yogeśvarā ye bhava-pādma-mukhyāḥ
 
kaḥ — who is he; nāma — specifically; tṛpyet — get full satisfaction; rasa-vit — expert in relishing mellow nectar; kathāyām — in the topics of; mahat-tama — the greatest amongst the living beings; ekānta — exclusively; parāyaṇasya — of one who is the shelter of; na — never; antam — end; guṇānām — of attributes; aguṇasya — of the Transcendence; jagmuḥ — could ascertain; yoga-īśvarāḥ — the lords of mystic power; ye — all they; bhava — Lord Śiva; pādma — Lord Brahmā; mukhyāḥ — heads.
 
TRANSLATION
 
The Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa [Govinda], is the exclusive shelter for all great living beings, and His transcendental attributes cannot even be measured by such masters of mystic powers as Lord Śiva and Lord Brahmā. Can anyone who is expert in relishing nectar [rasa] ever be fully satiated by hearing topics about Him?
 
1.18.15
tan no bhavān vai bhagavat-pradhāno
mahattamaikānta-parāyaṇasya
harer udāraḿ caritaḿ viśuddhaḿ
śuśrūṣatāḿ no vitanotu vidvan
 
tat — therefore; naḥ — of us; bhavān — your good self; vai — certainly; bhagavat — in relation with the Personality of Godhead; pradhānaḥ — chiefly; mahat-tama — the greatest of all greats; ekānta — exclusively; parāyaṇasya — of the shelter; hareḥ — of the Lord; udāram — impartial; caritam — activities; viśuddham — transcendental; śuśrūṣatām — those who are receptive; naḥ — ourselves; vitanotu — kindly describe; vidvan — O learned one.
 
TRANSLATION
 
O Sūta Gosvāmī, you are a learned and pure devotee of the Lord because the Personality of Godhead is your chief object of service. Therefore please describe to us the pastimes of the Lord, which are above all material conception, for we are anxious to receive such messages.
 
1.18.16
sa vai mahā-bhāgavataḥ parīkṣid
yenāpavargākhyam adabhra-buddhiḥ
jñānena vaiyāsaki-śabditena
bheje khagendra-dhvaja-pāda-mūlam
 
saḥ — he; vai — certainly; mahā-bhāgavataḥ — first-class devotee; parīkṣit — the King; yena — by which; apavarga-ākhyam — by the name of liberation; adabhra — fixed; buddhiḥ — intelligence; jñānena — by knowledge; vaiyāsaki — the son of Vyāsa; śabditena — vibrated by; bheje — taken to; khaga-indra — Garuḍa, the king of the birds; dhvaja — flag; pāda-mūlam — soles of the feet.
 
TRANSLATION
 
O Sūta Gosvāmī, please describe those topics of the Lord by which Mahārāja Parīkṣit, whose intelligence was fixed on liberation, attained the lotus feet of the Lord, who is the shelter of Garuḍa, the king of birds. Those topics were vibrated by the son of Vyāsa [Śrīla Śukadeva].
 
1.18.17
tan naḥ paraḿ puṇyam asaḿvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaḿ
pārīkṣitaḿ bhāgavatābhirāmam
 
tat — therefore; naḥ — unto us; param — supreme; puṇyam — purifying; asaḿvṛta-artham — as it is; ākhyānam — narration; ati — very; adbhuta — wonderful; yoga-niṣṭham — compact in bhakti-yoga; ākhyāhi — describe; ananta — the Unlimited; ācarita — activities; upapannam — full of; pārīkṣitam — spoken to Mahārāja Parīkṣit; bhāgavata — of the pure devotees; abhirāmam — particularly very dear.
 
TRANSLATION
 
Thus please narrate to us the narrations of the Unlimited, for they are purifying and supreme. They were spoken to Mahārāja Parīkṣit, and they are very dear to the pure devotees, being full of bhakti-yoga.
 
1.18.18
sūta uvāca
aho vayaḿ janma-bhṛto 'dya hāsma
vṛddhānuvṛttyāpi viloma-jātāḥ
dauṣkulyam ādhiḿ vidhunoti śīghraḿ
mahattamānām abhidhāna-yogaḥ
 
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; aho — how; vayam — we; janma-bhṛtaḥ — promoted in birth; adya — today; ha — clearly; āsma — have become; vṛddha-anuvṛttyā — by serving those who are advanced in knowledge; api — although; viloma-jātāḥ — born in a mixed caste; dauṣkulyam — disqualification of birth; ādhim — sufferings; vidhunoti — purifies; śīghram — very soon; mahat-tamānām — of those who are great; abhidhāna — conversation; yogaḥ — connection.
 
TRANSLATION
 
Śrī Sūta Gosvāmī said: O God, although we are born in a mixed caste, we are still promoted in birthright simply by serving and following the great who are advanced in knowledge. Even by conversing with such great souls, one can without delay cleanse oneself of all disqualifications resulting from lower births.
 
1.18.19
kutaḥ punar gṛṇato nāma tasya
mahattamaikānta-parāyaṇasya
yo 'nanta-śaktir bhagavān ananto
mahad-guṇatvād yam anantam āhuḥ
 
kutaḥ — what to say; punaḥ — again; gṛṇataḥ — one who chants; nāma — holy name; tasya — His; mahat-tama — great devotees; ekānta — exclusive; parāyaṇasya — of one who takes shelter of; yaḥ — He who; ananta — is the Unlimited; śaktiḥ — potency; bhagavān — the Personality of Godhead; anantaḥ — immeasurable; mahat — great; guṇatvāt — on account of such attributes; yam — whom; anantam — by the name ananta; āhuḥ — is called.
 
TRANSLATION
 
And what to speak of those who are under the direction of the great devotees, chanting the holy name of the Unlimited, who has unlimited potency? The Personality of Godhead, unlimited in potency and transcendental by attributes, is called the ananta [Unlimited].
 
1.18.20
etāvatālaḿ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāńghri-reṇuḿ juṣate 'nabhīpsoḥ
 
etāvatā — so far; alam — unnecessary; nanu — if at all; sūcitena — by description; guṇaiḥ — by attributes; asāmya — immeasurable; anati-śāyanasya — of one who is unexcelled; hitvā — leaving aside; itarān — others; prārthayataḥ — of those who ask for; vibhūtiḥ — favor of the goddess of fortune; yasya — one whose; ańghri — feet; reṇum — dust; juṣate — serves; anabhīpsoḥ — of one who is unwilling.
 
TRANSLATION
 
It is now ascertained that He [the Personality of Godhead] is unlimited and there is none equal to Him. Consequently no one can speak of Him adequately. Great demigods cannot obtain the favor of the goddess of fortune even by prayers, but this very goddess renders service unto the Lord, although He is unwilling to have such service.
 
1.18.21
athāpi yat-pāda-nakhāvasṛṣṭaḿ
jagad viriñcopahṛtārhaṇāmbhaḥ
seśaḿ punāty anyatamo mukundāt
ko nāma loke bhagavat-padārthaḥ
 
atha — therefore; api — certainly; yat — whose; pāda-nakha — nails of the feet; avasṛṣṭam — emanating; jagat — the whole universe; viriñca — Brahmājī; upahṛta — collected; arhaṇa — worship; ambhaḥ — water; sa — along with; īśam — Lord Śiva; punāti — purifies; anyatamaḥ — who else; mukundāt — besides the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa; kaḥ — who; nāma — name; loke — within the world; bhagavat — Supreme Lord; pada — position; arthaḥ — worth.
 
TRANSLATION
 
Who can be worthy of the name of the Supreme Lord but the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa? Brahmājī collected the water emanating from the nails of His feet in order to award it to Lord Śiva as a worshipful welcome. This very water [the Ganges] is purifying the whole universe, including Lord Śiva.
 
1.18.22
yatrānuraktāḥ sahasaiva dhīrā
vyapohya dehādiṣu sańgam ūḍham
vrajanti tat pārama-haḿsyam antyaḿ
yasminn ahiḿsopaśamaḥ sva-dharmaḥ
 
yatra — unto whom; anuraktāḥ — firmly attached; sahasā — all of a sudden; eva — certainly; dhīrāḥ — self-controlled; vyapohya — leaving aside; deha — the gross body and subtle mind; ādiṣu — relating to; sańgam — attachment; ūḍham — taken to; vrajanti — go away; tat — that; pārama-haḿsyam — the highest stage of perfection; antyam — and beyond that; yasmin — in which; ahiḿsā — nonviolence; upaśamaḥ — and renunciation; sva-dharmaḥ — consequential occupation.
 
TRANSLATION
 
Self-controlled persons who are attached to the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa can all of a sudden give up the world of material attachment, including the gross body and subtle mind, and go away to attain the highest perfection of the renounced order of life, by which nonviolence and renunciation are consequential.
 
1.18.23
ahaḿ hi pṛṣṭo 'ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo 'tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaḿ patattriṇas
tathā samaḿ viṣṇu-gatiḿ vipaścitaḥ
 
aham — my humble self; hi — certainly; pṛṣṭaḥ — asked by you; aryamaṇaḥ — as powerful as the sun; bhavadbhiḥ — by you; ācakṣe — may describe; ātma-avagamaḥ — as far as my knowledge is concerned; atra — herein; yāvān — so far; nabhaḥ — sky; patanti — fly; ātma-samam — as far as it can; patattriṇaḥ — the birds; tathā — thus; samam — similarly; viṣṇu-gatim — knowledge of Viṣṇu; vipaścitaḥ — even though learned.
 
TRANSLATION
 
O ṛṣis, who are as powerfully pure as the sun, I shall try to describe to you the transcendental pastimes of Viṣṇu as far as my knowledge is concerned. As the birds fly in the sky as far as their capacity allows, so do the learned devotees describe the Lord as far as their realization allows.
 
1.18.24-25
ekadā dhanur udyamya
vicaran mṛgayāḿ vane
mṛgān anugataḥ śrāntaḥ
kṣudhitas tṛṣito bhṛśam
 
jalāśayam acakṣāṇaḥ
praviveśa tam āśramam
dadarśa munim āsīnaḿ
śāntaḿ mīlita-locanam
 
ekadā — once upon a time; dhanuḥ — arrows and bow; udyamya — taking firmly; vicaran — following; mṛgayām — hunting excursion; vane — in the forest; mṛgān — stags; anugataḥ — while following; śrāntaḥ — fatigued; kṣudhitaḥ — hungry; tṛṣitaḥ — being thirsty; bhṛśam — extremely;
 
jala-āśayam — reservoir of water; acakṣāṇaḥ — while searching for; praviveśa — entered into; tam — that famous; āśramam — hermitage of Śamīka Ṛṣi; dadarśa — saw; munim — the sage; āsīnam — seated; śāntam — all silent; mīlita — closed; locanam — eyes.
 
TRANSLATION
 
Once upon a time Mahārāja Parīkṣit, while engaged in hunting in the forest with bow and arrows, became extremely fatigued, hungry and thirsty while following the stags. While searching for a reservoir of water, he entered the hermitage of the well-known Śamīka Ṛṣi and saw the sage sitting silently with closed eyes.
 
1.18.26
pratiruddhendriya-prāṇa-
mano-buddhim upāratam
sthāna-trayāt paraḿ prāptaḿ
brahma-bhūtam avikriyam
 
pratiruddha — restrained; indriya — the sense organs; prāṇa — air of respiration; manaḥ — the mind; buddhim — intelligence; upāratam — inactive; sthāna — places; trayāt — from the three; param — transcendental; prāptam — achieved; brahma-bhūtam — qualitatively equal with the Supreme Absolute; avikriyam — unaffected.
 
TRANSLATION
 
The muni's sense organs, breath, mind and intelligence were all restrained from material activities, and he was situated in a trance apart from the three [wakefulness, dream and unconsciousness], having achieved a transcendental position qualitatively equal with the Supreme Absolute.
 
1.18.27
viprakīrṇa-jaṭācchannaḿ
rauraveṇājinena ca
viśuṣyat-tālur udakaḿ
tathā-bhūtam ayācata
 
viprakīrṇa — all scattered; jaṭa-ācchannam — covered with compressed, long hair; rauraveṇa — by the skin of a stag; ajinena — by the skin; ca — also; viśuṣyat — dried up; tāluḥ — palate; udakam — water; tathā-bhūtam — in that state; ayācata — asked for.
 
TRANSLATION
 
The sage, in meditation, was covered by the skin of a stag, and long, compressed hair was scattered all over him. The King, whose palate was dry from thirst, asked him for water.
 
1.18.28
alabdha-tṛṇa-bhūmy-ādir
asamprāptārghya-sūnṛtaḥ
avajñātam ivātmānaḿ
manyamānaś cukopa ha
 
alabdha — having not received; tṛṇa — seat of straw; bhūmi — place; ādiḥ — and so on; asamprāpta — not properly received; arghya — water for reception; sūnṛtaḥ — sweet words; avajñātam — thus being neglected; iva — like that; ātmānam — personally; manyamānaḥ — thinking like that; cukopa — became angry; ha — in that way.
 
TRANSLATION
 
The King, not received by any formal welcome by means of being offered a seat, place, water and sweet addresses, considered himself neglected, and so thinking he became angry.
 
1.18.29
abhūta-pūrvaḥ sahasā
kṣut-tṛḍbhyām arditātmanaḥ
brāhmaṇaḿ praty abhūd brahman
matsaro manyur eva ca
 
abhūta-pūrvaḥ — unprecedented; sahasā — circumstantially; kṣut — hunger; tṛḍbhyām — as well as by thirst; ardita — being distressed; ātmanaḥ — of his self; brāhmaṇam — unto a brāhmaṇa; prati — against; abhūt — became; brahman — O brāhmaṇas; matsaraḥ — envious; manyuḥ — angry; eva — thus; ca — and.
 
TRANSLATION
 
O brāhmaṇas, the King's anger and envy, directed toward the brāhmaṇa sage, were unprecedented, being that circumstances had made him hungry and thirsty.
 
1.18.30
sa tu brahma-ṛṣer aḿse
gatāsum uragaḿ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ
 
saḥ — the King; tu — however; brahma-ṛṣeḥ — of the brāhmaṇa sage; aḿse — on the shoulder; gata-asum — lifeless; uragam — snake; ruṣā — in anger; vinirgacchan — while leaving; dhanuḥ-koṭyā — with the front of the bow; nidhāya — by placing it; puram — palace; āgataḥ — returned.
 
TRANSLATION
 
While leaving, the King, being so insulted, picked up a lifeless snake with his bow and angrily placed it on the shoulder of the sage. Then he returned to his palace.
 
1.18.31
eṣa kiḿ nibhṛtāśeṣa-
karaṇo mīlitekṣaṇaḥ
mṛṣā-samādhir āhosvit
kiḿ nu syāt kṣatra-bandhubhiḥ
 
eṣaḥ — this; kim — whether; nibhṛta-aśeṣa — meditative mood; karaṇaḥ — senses; mīlita — closed; īkṣaṇaḥ — eyes; mṛṣā — false; samādhiḥ — trance; āho — remains; svit — if it is so; kim — either; nu — but; syāt — may be; kṣatra-bandhubhiḥ — by the lower kṣatriya.
 
TRANSLATION
 
Upon returning, he began to contemplate and argue within himself whether the sage had actually been in meditation, with senses concentrated and eyes closed, or whether he had just been feigning trance just to avoid receiving a lower kṣatriya.
 
1.18.32
tasya putro 'titejasvī
viharan bālako 'rbhakaiḥ
rājñāghaḿ prāpitaḿ tātaḿ
śrutvā tatredam abravīt
 
tasya — his (the sage's); putraḥ — son; ati — extremely; tejasvī — powerful; viharan — while playing; bālakaḥ — with boys; arbhakaiḥ — who were all childish; rājñā — by the King; agham — distress; prāpitam — made to have; tātam — the father; śrutvā — by hearing; tatra — then and there; idam — this; abravīt — spoke.
 
TRANSLATION
 
The sage had a son who was very powerful, being a brāhmaṇa's son. While he was playing with inexperienced boys, he heard of his father's distress, which was occasioned by the King. Then and there the boy spoke as follows.
 
1.18.33
aho adharmaḥ pālānāḿ
pīvnāḿ bali-bhujām iva
svāminy aghaḿ yad dāsānāḿ
dvāra-pānāḿ śunām iva
 
aho — just look at; adharmaḥ — irreligion; pālānām — of the rulers; pīvnām — of one who is brought up; bali-bhujām — like the crows; iva — like; svāmini — unto the master; agham — sin; yat — what is; dāsānām — of the servants; dvāra-pānām — keeping watch at the door; śunām — of the dogs; iva — like.
 
TRANSLATION
 
[The brāhmaṇa's son, Śṛńgi, said:] O just look at the sins of the rulers who, like crows and watchdogs at the door, perpetrate sins against their masters, contrary to the principles governing servants.
 
1.18.34
brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi
gṛha-pālo nirūpitaḥ
sa kathaḿ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ
sabhāṇḍaḿ bhoktum arhati
 
brāhmaṇaiḥ — by the brahminical order; kṣatra-bandhuḥ — the sons of the kṣatriyas; hi — certainly; gṛha-pālaḥ — the watchdog; nirūpitaḥ — designated; saḥ — he; katham — on what grounds; tat-gṛhe — in the home of him (the master); dvāḥ-sthaḥ — keeping at the door; sa-bhāṇḍam — in the same pot; bhoktum — to eat; arhati — deserves.
 
TRANSLATION
 
The descendants of the kingly orders are definitely designated as watchdogs, and they must keep themselves at the door. On what grounds can dogs enter the house and claim to dine with the master on the same plate?
 
1.18.35
kṛṣṇe gate bhagavati
śāstary utpatha-gāminām
tad bhinna-setūn adyāhaḿ
śāsmi paśyata me balam
 
kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; gate — having departed from this world; bhagavati — the Personality of Godhead; śāstari — the supreme ruler; utpatha-gāminām — of those who are upstarts; tat bhinna — being separated; setūn — the protector; adya — today; aham — myself; śāsmi — shall punish; paśyata — just see; me — my; balam — prowess.
 
TRANSLATION
 
After the departure of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead and supreme ruler of everyone, these upstarts have flourished, our protector being gone. Therefore I myself shall take up this matter and punish them. Just witness my power.
 
1.18.36
ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraḿ visasarja ha
 
iti — thus; uktvā — saying; roṣa-tāmra-akṣaḥ — with red-hot eyes due to being angry; vayasyān — unto the playmates; ṛṣi-bālakaḥ — the son of a ṛṣi; kauśikī — the River Kauśika; āpaḥ — water; upaspṛśya — by touching; vāk — words; vajram — thunderbolt; visasarja — threw; ha — in the past.
 
TRANSLATION
 
The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.
 
1.18.37
iti lańghita-maryādaḿ
takṣakaḥ saptame 'hani
dańkṣyati sma kulāńgāraḿ
codito me tata-druham
 
iti — thus; lańghita — surpassing; maryādam — etiquette; takṣakaḥ — snake-bird; saptame — on the seventh; ahani — day; dańkṣyati — will bite; sma — certainly; kula-ańgāram — the wretched of the dynasty; coditaḥ — having done; me — my; tata-druham — enmity towards the father.
 
TRANSLATION
 
The brāhmaṇa's son cursed the King thus: On the seventh day from today a snake-bird will bite the most wretched one of that dynasty [Mahārāja Parīkṣit] because of his having broken the laws of etiquette by insulting my father.
 
1.18.38
tato 'bhyetyāśramaḿ bālo
gale sarpa-kalevaram
pitaraḿ vīkṣya duḥkhārto
mukta-kaṇṭho ruroda ha
 
tataḥ — thereafter; abhyetya — after entering into; āśramam — the hermitage; bālaḥ — boy; gale sarpa — the snake on the shoulder; kalevaram — body; pitaram — unto the father; vīkṣya — having seen; duḥkha-ārtaḥ — in a sorry plight; mukta-kaṇṭhaḥ — loudly; ruroda — cried; ha — in the past.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, when the boy returned to the hermitage, he saw a snake on his father's shoulder, and out of his grief he cried very loudly.
 
1.18.39
sa vā āńgiraso brahman
śrutvā suta-vilāpanam
unmīlya śanakair netre
dṛṣṭvā cāḿse mṛtoragam
 
saḥ — he; vai — also; āńgirasaḥ — the ṛṣi born in the family of Ańgirā; brahman — O Śaunaka; śrutvā — on hearing; suta — his son; vilāpanam — crying in distress; unmīlya — opening; śanakaiḥ — gradually; netre — by the eyes; dṛṣṭvā — by seeing; ca — also; aḿse — on the shoulder; mṛta — dead; uragam — snake.
 
TRANSLATION
 
O brāhmaṇas, the ṛṣi, who was born in the family of Ańgirā Muni, hearing his son crying, gradually opened his eyes and saw the dead snake around his neck.
 
1.18.40
visṛjya taḿ ca papraccha
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te 'pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
 
visṛjya — throwing aside; tam — that; ca — also; papraccha — asked; vatsa — my dear son; kasmāt — what for; hi — certainly; rodiṣi — crying; kena — by whom; vā — otherwise; te — they; apakṛtam — misbehaved; iti — thus; uktaḥ — being asked; saḥ — the boy; nyavedayat — informed of everything.
 
TRANSLATION
 
He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened.
 
1.18.41
niśamya śaptam atad-arhaḿ narendraḿ
sa brāhmaṇo nātmajam abhyanandat
aho batāḿho mahad adya te kṛtam
alpīyasi droha urur damo dhṛtaḥ
 
niśamya — after hearing; śaptam — cursed; atat-arham — never to be condemned; nara-indram — unto the King, best of humankind; saḥ — that; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa-ṛṣi; na — not; ātma-jam — his own son; abhyanandat — congratulated; aho — alas; bata — distressing; aḿhaḥ — sins; mahat — great; adya — today; te — yourself; kṛtam — performed; alpīyasi — insignificant; drohe — offense; uruḥ — very great; damaḥ — punishment; dhṛtaḥ — awarded.
 
TRANSLATION
 
The father heard from his son that the King had been cursed, although he should never have been condemned, for he was the best amongst all human beings. The ṛṣi did not congratulate his son, but, on the contrary, began to repent, saying: Alas! What a great sinful act was performed by my son. He has awarded heavy punishment for an insignificant offense.
 
1.18.42
na vai nṛbhir nara-devaḿ parākhyaḿ
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
 
na — never; vai — as a matter of fact; nṛbhiḥ — by any man; nara-devam — unto a man-god; para-ākhyam — who is transcendental; sammātum — place on equal footing; arhasi — by the prowess; avipakva — unripe or immature; buddhe — intelligence; yat — of whom; tejasā — by the prowess; durviṣaheṇa — unsurpassable; guptāḥ — protected; vindanti — enjoys; bhadrāṇi — all prosperity; akutaḥ-bhayāḥ — completely defended; prajāḥ — the subjects.
 
TRANSLATION
 
O my boy, your intelligence is immature, and therefore you have no knowledge that the king, who is the best amongst human beings, is as good as the Personality of Godhead. He is never to be placed on an equal footing with common men. The citizens of the state live in prosperity, being protected by his unsurpassable prowess.
 
1.18.43
alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāńga-pāṇāv ayam ańga lokaḥ
tadā hi caura-pracuro vinańkṣyaty
arakṣyamāṇo 'vivarūthavat kṣaṇāt
 
alakṣyamāṇe — being abolished; nara-deva — monarchical; nāmni — of the name; ratha-ańga-pāṇau — the representative of the Lord; ayam — this; ańga — O my boy; lokaḥ — this world; tadā hi — at once; caura — thieves; pracuraḥ — too much; vinańkṣyati — vanquishes; arakṣyamāṇaḥ — being not protected; avivarūtha-vat — like lambs; kṣaṇāt — at once.
 
TRANSLATION
 
My dear boy, the Lord, who carries the wheel of a chariot, is represented by the monarchical regime, and when this regime is abolished the whole world becomes filled with thieves, who then at once vanquish the unprotected subjects like scattered lambs.
 
1.18.44
tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaḿ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt
parasparaḿ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo 'rthān puru-dasyavo janāḥ
 
tat — for this reason; adya — from this day; naḥ — upon us; pāpam — reaction of sin; upaiti — will overtake; ananvayam — disruption; yat — because; naṣṭa — abolished; nāthasya — of the monarch; vasoḥ — of wealth; vilumpakāt — being plundered; parasparam — between one another; ghnanti — will kill; śapanti — will do harm; vṛñjate — will steal; paśūn — animals; striyaḥ — women; arthān — riches; puru — greatly; dasyavaḥ — thieves; janāḥ — the mass of people.
 
TRANSLATION
 
Due to the termination of the monarchical regimes and the plundering of the people's wealth by rogues and thieves, there will be great social disruptions. People will be killed and injured, and animals and women will be stolen. And for all these sins we shall be responsible.
 
1.18.45
tadārya-dharmaḥ pravilīyate nṛṇāḿ
varṇāśramācāra-yutas trayīmayaḥ
tato 'rtha-kāmābhiniveśitātmanāḿ
śunāḿ kapīnām iva varṇa-sańkaraḥ
 
tadā — at that time; ārya — progressive civilization; dharmaḥ — engagement; pravilīyate — is systematically vanquished; nṛṇām — of humankind; varṇa — caste; āśrama — orders of society; ācāra-yutaḥ — composed in a good manner; trayī-mayaḥ — in terms of the Vedic injunction; tataḥ — thereafter; artha — economic development; kāma-abhiniveśita — fully absorbed in sense gratification; ātmanām — of men; śunām — like dogs; kapīnām — like monkeys; iva — thus; varṇa-sańkaraḥ — unwanted population.
 
TRANSLATION
 
At that time the people in general will fall systematically from the path of a progressive civilization in respect to the qualitative engagements of the castes and the orders of society and the Vedic injunctions. Thus they will be more attracted to economic development for sense gratification, and as a result there will be an unwanted population on the level of dogs and monkeys.
 
1.18.46
dharma-pālo nara-patiḥ
sa tu samrāḍ bṛhac-chravāḥ
sākṣān mahā-bhāgavato
rājarṣir haya-medhayāṭ
kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno
naivāsmac chāpam arhati
 
dharma-pālaḥ — the protector of religion; nara-patiḥ — the King; saḥ — he; tu — but; samrāṭ — Emperor; bṛhat — highly; śravāḥ — celebrated; sākṣāt — directly; mahā-bhāgavataḥ — the first-class devotee of the Lord; rāja-ṛṣiḥ — saint amongst the royal order; haya-medhayāṭ — great performer of horse sacrifices; kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; śrama-yutaḥ — tired and fatigued; dīnaḥ — stricken; na — never; eva — thus; asmat — by us; śāpam — curse; arhati — deserves.
 
TRANSLATION
 
The Emperor Parīkṣit is a pious king. He is highly celebrated and is a first-class devotee of the Personality of Godhead. He is a saint amongst royalty, and he has performed many horse sacrifices. When such a king is tired and fatigued, being stricken with hunger and thirst, he does not at all deserve to be cursed.
 
1.18.47
apāpeṣu sva-bhṛtyeṣu
bālenāpakva-buddhinā
pāpaḿ kṛtaḿ tad bhagavān
sarvātmā kṣantum arhati
 
apāpeṣu — unto one who is completely free from all sins; sva-bhṛtyeṣu — unto one who is subordinate and deserves to be protected; bālena — by a child; apakva — who is immature; buddhinā — by intelligence; pāpam — sinful act; kṛtam — has been done; tat bhagavān — therefore the Personality of Godhead; sarva-ātmā — who is all-pervading; kṣantum — just to pardon; arhati — deserve.
 
TRANSLATION
 
Then the ṛṣi prayed to the all-pervading Personality of Godhead to pardon his immature boy, who had no intelligence and who committed the great sin of cursing a person who was completely free from all sins, who was subordinate and who deserved to be protected.
 
1.18.48
tiraskṛtā vipralabdhāḥ