Śrīmad Bhāgavatam - Canto 1
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 14: The Disappearance of Lord Kṛṣṇa
1.14.1
sūta uvāca
samprasthite dvārakāyāḿ
jiṣṇau bandhu-didṛkṣayā
jñātuḿ ca puṇya-ślokasya
kṛṣṇasya ca viceṣṭitam
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; samprasthite — having gone to; dvārakāyām — the city of Dvārakā; jiṣṇau — Arjuna; bandhu — friends and relatives; didṛkṣayā — for meeting them; jñātum — to know; ca — also; puṇya-ślokasya — of one whose glories are sung by Vedic hymns; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ca — and; viceṣṭitam — further programs of work.
TRANSLATION
Śrī Sūta Gosvāmī said: Arjuna went to Dvārakā to see Lord Śrī Kṛṣṇa and other friends and also to learn from the Lord of His next activities.
1.14.2
vyatītāḥ katicin māsās
tadā nāyāt tato 'rjunaḥ
dadarśa ghora-rūpāṇi
nimittāni kurūdvahaḥ
vyatītāḥ — after passing; katicit — a few; māsāḥ — months; tadā — at that time; na āyāt — did not return; tataḥ — from there; arjunaḥ — Arjuna; dadarśa — observed; ghora — fearful; rūpāṇi — appearances; nimittāni — various causes; kuru-udvahaḥ — Mahārāja Yudhiṣṭhira.
TRANSLATION
A few months passed, and Arjuna did not return. Mahārāja Yudhiṣṭhira then began to observe some inauspicious omens, which were fearful in themselves.
1.14.3
kālasya ca gatiḿ raudrāḿ
viparyastartu-dharmiṇaḥ
pāpīyasīḿ nṛṇāḿ vārtāḿ
krodha-lobhānṛtātmanām
kālasya — of eternal time; ca — also; gatim — direction; raudrām — fearful; viparyasta — reversed; ṛtu — seasonal; dharmiṇaḥ — regularities; pāpīyasīm — sinful; nṛṇām — of the human being; vārtām — means of livelihood; krodha — anger; lobha — greed; anṛta — falsehood; ātmanām — of the people.
TRANSLATION
He saw that the direction of eternal time had changed, and this was very fearful. There were disruptions in the seasonal regularities. The people in general had become very greedy, angry and deceitful. And he saw that they were adopting foul means of livelihood.
1.14.4
jihma-prāyaḿ vyavahṛtaḿ
śāṭhya-miśraḿ ca sauhṛdam
pitṛ-mātṛ-suhṛd-bhrātṛ-
dam-patīnāḿ ca kalkanam
jihma-prāyam — cheating; vyavahṛtam — in all ordinary transactions; śāṭhya — duplicity; miśram — adulterated in; ca — and; sauhṛdam — regarding friendly well-wishers; pitṛ — father; mātṛ — regarding the mother; suhṛt — well-wishers; bhrātṛ — one's own brother; dam-patīnām — regarding husband and wife; ca — also; kalkanam — mutual quarrel.
TRANSLATION
All ordinary transactions and dealings became polluted with cheating, even between friends. And in familial affairs, there was always misunderstanding between fathers, mothers and sons, between well-wishers, and between brothers. Even between husband and wife there was always strain and quarrel.
1.14.5
nimittāny atyariṣṭāni
kāle tv anugate nṛṇām
lobhādy-adharma-prakṛtiḿ
dṛṣṭvovācānujaḿ nṛpaḥ
nimittāni — causes; ati — very serious; ariṣṭāni — bad omens; kāle — in course of time; tu — but; anugate — passing away; nṛṇām — of humanity at large; lobha-ādi — such as greed; adharma — irreligious; prakṛtim — habits; dṛṣṭvā — having observed; uvāca — said; anujam — younger brother; nṛpaḥ — the King.
TRANSLATION
In course of time it came to pass that people in general became accustomed to greed, anger, pride, etc. Mahārāja Yudhiṣṭhira, observing all these omens, spoke to his younger brother.
1.14.6
yudhiṣṭhira uvāca
sampreṣito dvārakāyāḿ
jiṣṇur bandhu-didṛkṣayā
jñātuḿ ca puṇya-ślokasya
kṛṣṇasya ca viceṣṭitam
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira said; sampreṣitaḥ — has gone to; dvārakāyām — Dvārakā; jiṣṇuḥ — Arjuna; bandhu — friends; didṛkṣayā — for the sake of meeting; jñātum — to know; ca — also; puṇya-ślokasya — of the Personality of Godhead; kṛṣṇasya — of Lord Śrī Kṛṣṇa; ca — and; viceṣṭitam — program of work.
TRANSLATION
Mahārāja Yudhiṣṭhira said to his younger brother Bhīmasena, I sent Arjuna to Dvārakā to meet his friends and to learn from the Personality of Godhead Kṛṣṇa of His program of work.
1.14.7
gatāḥ saptādhunā māsā
bhīmasena tavānujaḥ
nāyāti kasya vā hetor
nāhaḿ vededam añjasā
gatāḥ — has gone; sapta — seven; adhunā — to date; māsāḥ — months; bhīmasena — O Bhīmasena; tava — your; anujaḥ — younger brother; na — does not; āyāti — come back; kasya — for what; vā — or; hetoḥ — reason; na — not; aham — I; veda — know; idam — this; añjasā — factually.
TRANSLATION
Since he departed, seven months have passed, yet he has not returned. I do not know factually how things are going there.
1.14.8
api devarṣiṇādiṣṭaḥ
sa kālo 'yam upasthitaḥ
yadātmano 'ńgam ākrīḍaḿ
bhagavān utsisṛkṣati
api — whether; deva-ṛṣiṇā — by the demigod-saint (Nārada); ādiṣṭaḥ — instructed; saḥ — that; kālaḥ — eternal time; ayam — this; upasthitaḥ — arrived; yadā — when; ātmanaḥ — of His own self; ańgam — plenary portion; ākrīḍam — manifestation; bhagavān — the Personality of Godhead; utsisṛkṣati — is going to quit.
TRANSLATION
Is He going to quit His earthly pastimes, as Devarṣi Nārada indicated? Has that time already arrived?
1.14.9
yasmān naḥ sampado rājyaḿ
dārāḥ prāṇāḥ kulaḿ prajāḥ
āsan sapatna-vijayo
lokāś ca yad-anugrahāt
yasmāt — from whom; naḥ — our; sampadaḥ — opulence; rājyam — kingdom; dārāḥ — good wives; prāṇāḥ — existence of life; kulam — dynasty; prajāḥ — subjects; āsan — have become possible; sapatna — competitors; vijayaḥ — conquering; lokāḥ — future accommodation in higher planets; ca — and; yat — by whose; anugrahāt — by the mercy of.
TRANSLATION
From Him only, all our kingly opulence, good wives, lives, progeny, control over our subjects, victory over our enemies, and future accommodations in higher planets have become possible. All this is due to His causeless mercy upon us.
1.14.10
paśyotpātān nara-vyāghra
divyān bhaumān sadaihikān
dāruṇān śaḿsato 'dūrād
bhayaḿ no buddhi-mohanam
paśya — just see; utpātān — disturbances; nara-vyāghra — O man of tigerlike strength; divyān — happenings in the sky or by planetary influence; bhaumān — happenings on the earth; sa-daihikān — happenings of the body and the mind; dāruṇān — awfully dangerous; śaḿsataḥ — indicating; adūrāt — in the near future; bhayam — danger; naḥ — our; buddhi — intelligence; mohanam — deluding.
TRANSLATION
Just see, O man with a tiger's strength, how many miseries due to celestial influences, earthly reactions and bodily pains — all very dangerous in themselves — are foreboding danger in the near future by deluding our intelligence.
1.14.11
ūrv-akṣi-bāhavo mahyaḿ
sphuranty ańga punaḥ punaḥ
vepathuś cāpi hṛdaye
ārād dāsyanti vipriyam
ūru — thighs; akṣi — eyes; bāhavaḥ — the arms; mahyam — in my; sphuranti — quivering; ańga — left side of the body; punaḥ punaḥ — again and again; vepathuḥ — palpitations; ca — also; api — certainly; hṛdaye — in the heart; ārāt — due to fear; dāsyanti — indicating; vipriyam — undesirables.
TRANSLATION
The left side of my body, my thighs, arms and eyes are all quivering again and again. I am having heart palpitations due to fear. All this indicates undesirable happenings.
1.14.12
śivaiṣodyantam ādityam
abhirauty analānanā
mām ańga sārameyo 'yam
abhirebhaty abhīruvat
śivā — jackal; eṣā — this; udyantam — rising; ādityam — unto the sun; abhi — towards; rauti — crying; anala — fire; ānanā — face; mām — unto me; ańga — O Bhīma; sārameyaḥ — dog; ayam — this; abhirebhati — barks towards; abhīru-vat — without fear.
TRANSLATION
Just see, O Bhīma, how the she jackal cries at the rising sun and vomits fire, and how the dog barks at me fearlessly.
1.14.13
śastāḥ kurvanti māḿ savyaḿ
dakṣiṇaḿ paśavo 'pare
vāhāḿś ca puruṣa-vyāghra
lakṣaye rudato mama
śastāḥ — useful animals like the cow; kurvanti — are keeping; mām — me; savyam — on the left; dakṣiṇam — circumambulating; paśavaḥ apare — other lower animals like asses; vāhān — the horses (carriers); ca — also; puruṣa-vyāghra — O tiger among men; lakṣaye — I see; rudataḥ — weeping; mama — of mine.
TRANSLATION
O Bhīmasena, tiger amongst men, now useful animals like cows are passing me on my left side, and lower animals like the asses are circumambulating me. My horses appear to weep upon seeing me.
1.14.14
mṛtyu-dūtaḥ kapoto 'yam
ulūkaḥ kampayan manaḥ
pratyulūkaś ca kuhvānair
viśvaḿ vai śūnyam icchataḥ
mṛtyu — death; dūtaḥ — messenger of; kapotaḥ — pigeon; ayam — this; ulūkaḥ — owl; kampayan — trembling; manaḥ — mind; pratyulūkaḥ — the rivals of owls (crows); ca — and; kuhvānaiḥ — shrieking scream; viśvam — the cosmos; vai — either; śūnyam — void; icchataḥ — wishing.
TRANSLATION
Just see! This pigeon is like a messenger of death. The shrieks of the owls and their rival crows make my heart tremble. It appears that they want to make a void of the whole universe.
1.14.15
dhūmrā diśaḥ paridhayaḥ
kampate bhūḥ sahādribhiḥ
nirghātaś ca mahāḿs tāta
sākaḿ ca stanayitnubhiḥ
dhūmrāḥ — smoky; diśaḥ — all directions; paridhayaḥ — encirclement; kampate — throbbing; bhūḥ — the earth; saha adribhiḥ — along with the hills and mountains; nirghātaḥ — bolt from the blue; ca — also; mahān — very great; tāta — O Bhīma; sākam — with; ca — also; stanayitnubhiḥ — thundering sound without any cloud.
TRANSLATION
Just see how the smoke encircles the sky. It appears that the earth and mountains are throbbing. Just hear the cloudless thunder and see the bolts from the blue.
1.14.16
vāyur vāti khara-sparśo
rajasā visṛjaḿs tamaḥ
asṛg varṣanti jaladā
bībhatsam iva sarvataḥ
vāyuḥ — wind; vāti — blowing; khara-sparśaḥ — sharply; rajasā — by the dust; visṛjan — creating; tamaḥ — darkness; asṛk — blood; varṣanti — are raining; jaladāḥ — the clouds; bībhatsam — disastrous; iva — like; sarvataḥ — everywhere.
TRANSLATION
The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters.
1.14.17
sūryaḿ hata-prabhaḿ paśya
graha-mardaḿ mitho divi
sasańkulair bhūta-gaṇair
jvalite iva rodasī
sūryam — the sun; hata-prabham — its rays declining; paśya — just see; graha-mardam — clashes of the stars; mithaḥ — among one another; divi — in the sky; sa-sańkulaiḥ — being mixed with; bhūta-gaṇaiḥ — by the living entities; jvalite — being ignited; iva — as if; rodasī — crying.
TRANSLATION
The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and weeping.
1.14.18
nadyo nadāś ca kṣubhitāḥ
sarāḿsi ca manāḿsi ca
na jvalaty agnir ājyena
kālo 'yaḿ kiḿ vidhāsyati
nadyaḥ — rivers; nadāḥ ca — and the tributaries; kṣubhitāḥ — all perturbed; sarāḿsi — reservoirs of water; ca — and; manāḿsi — the mind; ca — also; na — does not; jvalati — ignite; agniḥ — fire; ājyena — with the help of butter; kālaḥ — the time; ayam — extraordinary it is; kim — what; vidhāsyati — going to happen.
TRANSLATION
Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed. Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is going to happen?
1.14.19
na pibanti stanaḿ vatsā
na duhyanti ca mātaraḥ
rudanty aśru-mukhā gāvo
na hṛṣyanty ṛṣabhā vraje
na — does not; pibanti — suck; stanam — breast; vatsāḥ — the calves; na — do not; duhyanti — allow milking; ca — also; mātaraḥ — the cows; rudanti — crying; aśru-mukhāḥ — with a tearful face; gāvaḥ — the cows; na — do not; hṛṣyanti — take pleasure; ṛṣabhāḥ — the bulls; vraje — in the pasturing ground.
TRANSLATION
The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take no pleasure in the pasturing grounds.
1.14.20
daivatāni rudantīva
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-padā grāmāḥ
purodyānākarāśramāḥ
bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ
kim aghaḿ darśayanti naḥ
daivatāni — the Deities in the temples; rudanti — seem to be crying; iva — like that; svidyanti — perspiring; hi — certainly; uccalanti — as if going out; ca — also; ime — these; jana-padāḥ — cities; grāmāḥ — villages; pura — towns; udyāna — gardens; ākara — mines; āśramāḥ — hermitages, etc.; bhraṣṭa — devoid of; śriyaḥ — beauty; nirānandāḥ — bereft of all happiness; kim — what sort of; agham — calamities; darśayanti — shall manifest; naḥ — to us.
TRANSLATION
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us.
1.14.21
manya etair mahotpātair
nūnaḿ bhagavataḥ padaiḥ
ananya-puruṣa-śrībhir
hīnā bhūr hata-saubhagā
manye — I take it for granted; etaiḥ — by all these; mahā — great; utpātaiḥ — upsurges; nūnam — for want of; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; padaiḥ — the marks on the sole of the foot; ananya — extraordinary; puruṣa — of the Supreme Personality; śrībhiḥ — by the auspicious signs; hīnā — dispossessed; bhūḥ — the earth; hata-saubhagā — without the fortune.
TRANSLATION
I think that all these earthly disturbances indicate some greater loss to the good fortune of the world. The world was fortunate to have been marked with the footprints of the lotus feet of the Lord. These signs indicate that this will no longer be.
Back to the running text